The deadline for abstract submission is 31 July 2013.
A simple way to describe the theme of the conference is “Circulation of Translation within East Asia”.
Of course, translations from East Asian languages to other languages will and vice versa be welcome as well.
For more details please see the link below.
http://www.uea.ac.uk/lcs/events/east-asian-translation-studies-conference
Please disseminate this announcement freely among your colleagues and students!!
East Asian Translation Studies Conference
Call for Papers
The Conference on East Asian Translation Studies aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation.
Translation in China, Korea and Japan is inter-connected not only because of geographical proximity, but by historical and socio-cultural developments over time. Classical Chinese texts and Buddhist scriptures were distributed to Korea and Japan, playing a significant role in shaping the languages and cultures in both countries. At the turn of the twentieth century, the three countries came under the Western influence as the colonial powers imposed their presence in Asia. Although China, Korea and Japan had their own experiences of modernization, these were again inter-related on different levels, as new concepts and texts were introduced. The circulation of knowledge and innovative ideas in different modes has been stepped up and diversified in the age of technology and information, extending to areas such as fashion, popular culture and the entertainment industry.
Translation practices in East Asia flourish against such a background. They come in different forms and styles, depending on what the situations call for. By examining the characteristics and features of translation through time and space, one may explore the dynamics and relationships of China, Korea and Japan.
We invite papers on the following topics and beyond:
East Asian traditions of translation; historical approaches to translation;
Translation Theory/Discourse in the East Asian context; the concept of Theory in the East Asian context;
Translation and interpretation practices in East Asia (general practices, descriptive approaches or descriptions of translation practices by translators and interpreters, from, to and among East Asian languages);
Pedagogical approaches (e.g. the training of translators and interpreters);
Translation in popular culture, such as anime, comics, TV dramas;
Translation by amateurs, such as fansubs, translations of lyrics made available online;
Other unique practices (e.g. intralingual translation – from the orthodox language to indigenous language or regional dialects);
Bridging East and West - conception of translation in East and West; applications of Western theories/approaches in the East Asian context.
Keynote Speakers:
Professor Martha Cheung (Hong Kong Baptist University, Hong Kong
Professor Judy Wakabayashi (Kent State University, USA)
Organizers:
Dr Gloria Lee (the Chinese University of Hong Kong) and
Dr Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia)
[in alphabetical order]
Hosted by School of Language and Communication Studies, UEA
with support by Dr Roger Baines, Dr Marie-Noëlle Guillot, and Dr Jo Drugan
Date:
19 and 20 June 2014
Venue:
The new lecture theatre of University of East Anglia, UK
Registration fee:
General: GBP 100, Students (with ID): GBP 70.
Abstracts:
Please submit your abstract of no more than 300 words by 31 July 2013 to the following email address:
East-Asian-submission-2014@translationstudies.net
Successful applicants will be informed before 31 December 2013.
Email address for enquiry
East-Asian-enquiry@translationstudies.net
Scientific Committee:
Prof Nam-Fung Chang (Lingnan University, Hong Kong)
Prof Theo Hermans (University College London, UK)
Prof Jieun Lee (Ewha Womans University, Korea)
Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland, Australia)
[in alphabetical order]
With the kind support of
British Centre for Literary Translation (UEA)
Kansai Translation Studies Kenkyukai
Call for Papers submissions The Cambridge Journal of Literary Translation, the new open-access, peer-reviewed online journal dedicated to literary translation across languages and cultures, invites Translations and Research articles on the theme of Community, including: source culture community,readers and target audience/s,the community of translators,translation communities.Deadline: 10 April 2026For contact: CJLTjournal@gmail.comMore info: https://cjltjournal.wixsite.com/cjlt/issues
REDIT – Revista Electrónica de la Didáctica de la Traducción y la Interpretación (University of Malaga) invites submissions for a special issue devoted to the impact of generative artificial intelligence on translator and interpreter education.REDIT provides a platform for theoretical reflection and applied pedagogical proposals in Translation and Interpreting (T&I) Studies. This special issue seeks to explore how generative AI is reshaping T&I training. We welcome theoretical, empirical, and pedagogically oriented contributions addressing the following topics, among others:Pedagogical uses of Large Language Models in translation and interpreting educationAI and self-directed learning, self-regulation, and feedbackAI in task design and student assessmentQuality and evaluation of AI-enhanced teachingLimitations, risks, and ethical considerations in educational contextsSubmissions that offer empirical evidence, innovative methodological proposals, or critical frameworks contributing to the academic debate on AI integration in T&I education are particularly encouraged.Submission deadline: 31 March 2026Expected publication date: 21 September 2026Further information on submission guidelines and editorial policies is available on the journal’s website https://revistas.uma.es/index.php/redit
Translating Resistance: Literary Activism in Conflict and Solidarity Hosted by the Translation Research & Instruction Program (TRIP) at Binghamton University (SUNY), New York.October 3–4, 2026Scholars, researchers, and practitioners are invited to submit papers for this two-day workshop, hosted by Binghamton University (SUNY), to be held in New York on October 3–4, 2026.All submitted abstracts will undergo a peer-review process, and acceptance will be based on scholarly quality and relevance to the workshop theme.We invite scholars, practitioners, and activists with experience in literary activism in contexts of conflict and solidarity to submit abstracts addressing one or more of the following themes:▪ Literary translation in/around conflict zones (poetry, fiction, drama, life writing): political/material constraints; situated case studies (e.g., Palestine, Yemen, Sudan, Syria, Ukraine, Myanmar, Latin America).▪ Solidarity-driven literary translation: poetry, fiction, and theatre; readings or performances; community-based and independent publishing practices.▪ Translators as activists: agency, ethics, and risk, including questions of visibility and anonymity, security, censorship, and paratextual strategies.▪ Retranslation as political intervention: feminist, gender-aware, and decolonial retranslations; reclaiming suppressed or marginalized meanings.▪ Digital circulation and activist infrastructures: volunteer subtitling, social media dissemination, metadata and hashtag politics, and grassroots archiving.▪ Form and political possibility: why certain literary forms—such as poetry, testimony, and experimental prose—travel as modes of resistance.▪ Representation and voice: selection biases and gatekeeping practices, avoiding exoticization, and collaborative translation to mitigate appropriation.Proposals should be submitted by April 30, 2026, via the Google Form Abstract Submission Deadline: April 30, 2026 Important Dates: Accepted abstracts will be confirmed by May 15, 2026 Registration opens May 15, 2026 and closes June 15, 2026 The draft program will be available from June 15, 2026 Registration Fees (In-person attendance, including morning & afternoon sessions + coffee breaks):▪ Full registration: $50 USD▪ Discounted registration (student/unwaged): $20 USDA limited number of micro‑grants are available for precarious or Global South presenters (for travel or registration support). Each grant is $100 per applicant. Details are provided in the Google Form.Workshop Conveners: ▪ Ahmad Ayyad (Binghamton University)▪ Abdel Wahab Khalifa (Queen’s University Belfast)Visit this page for more information: https://www.linkedin.com/posts/iatis-org_cfp-translation-resistance-activity-7429668592796762112-yeHt?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for Papers INTTECH – Interpreting & Technology 1 & 2 October 2026ILO, Geneva, SwitzerlandThe International Labour Organisation and the University of Geneva’s FTI will co-host a multi-stakeholder conference to look back on the technological developments that have marked this profession and discuss the trends that will set the course for its future.Themes: Submissions may address (but are not limited to):AI and Speech Technologies in InterpretingComputer-Assisted Interpreting (CAI) Tools and WorkflowsRemote Simultaneous Interpreting (RSI) Platforms and Delivery ModelsAudio, Acoustics, and Signal QualityHuman Factors, Cognitive Load, and Occupational HealthInteraction Design and User Experience for all StakeholdersQuality Evaluation and Assurance in Technology-Mediated InterpretingEthics, Privacy, and GovernancePolicy, Procurement, and Organisational Decision-MakingTraining, Competence, and Professional DevelopmentFuture Directions and Emerging ApplicationsFor more deatils on submission, visit this page:https://www.unige.ch/fti/Inttech100/cfp
Call for Papers (Open) for Special Issue: The Archive as a Translational Experience.The archive is a key notion and methodological tool in various fields of knowledge and practice, including the humanities and the arts. The relationship between archives and translation has given rise to several interdisciplinary studies focusing on various production networks and materialities. Archives house and activate languages and forms of narrative and discourse, and reveal and render cultural agents and practices. This involves the researchers’ own experiences with archive spaces, languages, and materials, and reveals the archive as a translational experience.For this issue on “The archive as a translational experience,” the journal welcomes papers on these and related themes, drawing from diverse geographical and disciplinary perspectives.Deadline for submission of synopses (1000 words) and bionotes (100 words): 01 April 2026.More information: https://www.linkedin.com/posts/encounters-in-translation-journal_call-for-papers-open-for-special-activity-7427424062223802368-q0aw?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ