The deadline for abstract submission is 31 July 2013.
A simple way to describe the theme of the conference is “Circulation of Translation within East Asia”.
Of course, translations from East Asian languages to other languages will and vice versa be welcome as well.
For more details please see the link below.
http://www.uea.ac.uk/lcs/events/east-asian-translation-studies-conference
Please disseminate this announcement freely among your colleagues and students!!
East Asian Translation Studies Conference
Call for Papers
The Conference on East Asian Translation Studies aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation.
Translation in China, Korea and Japan is inter-connected not only because of geographical proximity, but by historical and socio-cultural developments over time. Classical Chinese texts and Buddhist scriptures were distributed to Korea and Japan, playing a significant role in shaping the languages and cultures in both countries. At the turn of the twentieth century, the three countries came under the Western influence as the colonial powers imposed their presence in Asia. Although China, Korea and Japan had their own experiences of modernization, these were again inter-related on different levels, as new concepts and texts were introduced. The circulation of knowledge and innovative ideas in different modes has been stepped up and diversified in the age of technology and information, extending to areas such as fashion, popular culture and the entertainment industry.
Translation practices in East Asia flourish against such a background. They come in different forms and styles, depending on what the situations call for. By examining the characteristics and features of translation through time and space, one may explore the dynamics and relationships of China, Korea and Japan.
We invite papers on the following topics and beyond:
East Asian traditions of translation; historical approaches to translation;
Translation Theory/Discourse in the East Asian context; the concept of Theory in the East Asian context;
Translation and interpretation practices in East Asia (general practices, descriptive approaches or descriptions of translation practices by translators and interpreters, from, to and among East Asian languages);
Pedagogical approaches (e.g. the training of translators and interpreters);
Translation in popular culture, such as anime, comics, TV dramas;
Translation by amateurs, such as fansubs, translations of lyrics made available online;
Other unique practices (e.g. intralingual translation – from the orthodox language to indigenous language or regional dialects);
Bridging East and West - conception of translation in East and West; applications of Western theories/approaches in the East Asian context.
Keynote Speakers:
Professor Martha Cheung (Hong Kong Baptist University, Hong Kong
Professor Judy Wakabayashi (Kent State University, USA)
Organizers:
Dr Gloria Lee (the Chinese University of Hong Kong) and
Dr Nana Sato-Rossberg (University of East Anglia)
[in alphabetical order]
Hosted by School of Language and Communication Studies, UEA
with support by Dr Roger Baines, Dr Marie-Noëlle Guillot, and Dr Jo Drugan
Date:
19 and 20 June 2014
Venue:
The new lecture theatre of University of East Anglia, UK
Registration fee:
General: GBP 100, Students (with ID): GBP 70.
Abstracts:
Please submit your abstract of no more than 300 words by 31 July 2013 to the following email address:
East-Asian-submission-2014@translationstudies.net
Successful applicants will be informed before 31 December 2013.
Email address for enquiry
East-Asian-enquiry@translationstudies.net
Scientific Committee:
Prof Nam-Fung Chang (Lingnan University, Hong Kong)
Prof Theo Hermans (University College London, UK)
Prof Jieun Lee (Ewha Womans University, Korea)
Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland, Australia)
[in alphabetical order]
With the kind support of
British Centre for Literary Translation (UEA)
Kansai Translation Studies Kenkyukai
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/