'Finding a balance between required skills and available resources in non-professional interpreting and translation'
In linguistically diverse communities both locally and globally, cultural and linguistic mediation practices are more prevalent than first impressions lead us to believe. The maintenance of linguistic rights in multilingual and multicultural societies would require, among other things, regular availability of the services of translators and interpreters. However, this is often not the case, so that non-professional or poorly trained language mediators often come to the rescue and play an indispensable role in facilitating communication across linguistic or cultural divides in many different contexts, including education, social services, health care, business management and legal settings. These ad hoc language mediators often are the metaphorical bridge builders who facilitate constructive co-existence.
The need for these ad hoc language practitioners has recently been acknowledged where large numbers of migrants are moving from war, prosecution, poverty and other kinds of destitution into safer spaces. Within the African context, the divide between the first and second economy is also relevant, where in the second, i.e. informal economy, non-professional interpreters and translators are the norm in public spaces. It has become increasingly clear that such circumstances are likely to prevail for some time yet.
The critical role of non-professional interpreters and translators needs proper recognition, also within the domain of interpreting and translation studies. This is a dynamic research field currently being explored and pushing the boundaries of what we know about informal multilingual communicative practices. The designation “non-professional” in itself is rather blurred in that it is often used as equivalent to “ad hoc”, “unpaid”, “volunteer”, “informal”, “limitedly trained” in translation or interpreting.
Topics may include, but are not limited to:
Defining and mapping the field of non-professional interpreting and translation
Ad hoc interpreting and translation in everyday life
Language brokering by family members (oral, written or sign language)
Non-professional sign language interpreting
Recruiting and/or training non-professional interpreters and translators
Certification and para-professionalism
Interdisciplinary approaches to research non-professional interpreting and translation
Community translation and interpreting
Non-professional translation and interpreting in crisis situations
Temporary interpreters and translators in conflict situations
Interpreting in prisons and between prisoners
Religious interpreters and translators
Deadline for submissions: May 28 2017
For full details on the event, please visit http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4/index
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/