PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

ARTIS@Nottingham 2018: Verbal and Visual Paratexts in Translation and Interpreting Studies

In translation studies, research has tended to focus on the paratexts of printed translation products, such as book covers, translators’ prefaces and translators’ footnotes, but there is considerable scope for applying the concept to research in digital and audiovisual translation studies. The notion of the paratext is also potentially relevant to research into interpreting, where it might be used to investigate prosodic variation, body language, or other framing devices. This ARTIS event aims to help translation studies researchers reflect on and apply theoretical frameworks for analysing paratexts and to consider the relevance of the notion of the paratext to a broad spectrum of translation studies research, including interpreting and process-oriented research. The event is timed to coincide with the publication of Translation and Paratexts by Kathryn Batchelor (Translation Theories Explored, Routledge, forthcoming July 2018), which outlines a theory of paratextuality for contemporary translation research. The event will include two keynote sessions, one on paratextual theory (Dr Kathryn Batchelor, University of Nottingham) and one on the analysis of visual material (Dr Lara Pucci, University of Nottingham). The remainder of the event will feature fifteen-minute presentations by participants, with significant time allocated to discussion and feedback. The event is designed primarily with PhD students in mind, but may also appeal to MA students who are working up PhD proposals. The event is also open to researchers at any career stage with an interest in the topic. Fifteen-minute presentations are invited on any area relevant to the workshop theme as outlined above, and may include, but are not limited to the following: · Paratexts and product-oriented translation research · Paratexts and context-oriented translation research · Paratexts and process-oriented research · Paratexts and participant-oriented research · Paratexts and interpreting · Paratexts and translation history · Translations as paratexts · Visual and multimodal paratexts · Adapting theories of the paratext to translation studies · Methodological challenges of studying translation paratexts · Intersections between digital studies and translation studies, with specific reference to paratexts · Intersections between media studies and translation studies, with specific reference to paratexts Those interested in giving a presentation should send a 200-word abstract to kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk by 12 June 2018. Please include details of your university affiliation and stage of research with your abstract. Registration fees: Students and unwaged: £10 Staff: £20 The registration fee covers lunch and refreshments. Participants are responsible for organising and funding their own travel and accommodation.

Posted: 6th April 2018
Read more

CfP: Transletters Journal

Due to the international character of Transletters, only contributions (articles, notes, reviews, etc.) written in English will be accepted. The deadline for submitting papers for the first issue ends on April 30, 2018.Authors will be sent notification of acceptance or rejection in a maximum of 30 days from the submission deadline.To ensure the quality of the contributions, all papers will be submitted to a blind peer review process. The Journal Style Sheet is available at the following link:http://www.uco.es/servicios/ucopress/images/ojs/transletter/images/Style_Sheet_Transletters.doc Further details: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/tl/issue/current  

Posted: 27th March 2018
Read more

CfP: Languages & The Media 2018

THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTIONRESHAPING LANGUAGES IN THE MEDIA 'The Fourth Industrial Revolution – Reshaping Languages in the Media' is the overriding theme of 'Languages and the Media', which will be held at the Radisson Blu Hotel in Berlin from 3rd – 5th October 2018. In its sessions and workshops, the conference will examine in detail the various developments, innovations and changes that are setting the framework for the future of the audiovisual media industry and the role of languages in it. We are in the midst of a fourth industrial revolution, an age in which the physical, digital and biological worlds are increasingly interlinked by new technologies. This revolution is already having a profound impact on almost all industries and economies. What will its effect be on the media? How will it transform the use of languages? How will technological innovation lead to change that is "empowering" and "human-centred"? 'Languages and the Media,' the 12th International Conference on Audiovisual Language Transfer in the Media, will examine the ways in which innovative technologies are changing the globalised provision of audiovisual media and the ways we consume it across and within languages. It will consider how audiovisual media is produced, accessed and made accessible to diverse international, national and regional user groups. And it will ask how, to increase their revenue, proliferating transnational distribution channels are able to target diverse multilingual populations with language and accessibility services that are both immediate and disparate. With an increasing demand for both universal design and personalised user experience, as well as a growing need for trained language professionals, how will the rapidly evolving audiovisual media industry rise to the challenge of the 21st century? As providers of education and entertainment, such as universities, museums and theatres, seek to offer more for their sight and hearing impaired audiences and multilingual patrons, the emergence of new technologies and the breadth of available content are giving rise to increased demands for greater inclusion and accessibility. They are also spurring novel and often spontaneous crowd responses, quick to meet the needs of specific audiences and to exploit the interaction inherent in the new technologies. As machine-to-machine interfaces gain in importance, human and machine interplay within the audiovisual language industry is also set to become a critical factor. How will it affect work processes, training and research? The need for collaboration between industry, practitioners, researchers and educators is greater than ever before. It is essential if we are to master the challenges of the fourth industrial revolution and understand the importance of the role that languages and accessibility will play in the coming years. Share your experience or your best practice on how to thrive in today's dynamic mediascape and submit your proposal related to the main conference themes. Proposals that do not fall under the themes but are related to current trends and issues within the sector will also be passed on to the reviewing committee. You are invited to submit proposals for any of the following: To hold a pre-conference workshop on October 3To give a presentation in one of the parallel sessions during the main conferenceTo suggest a topic for a panel discussion during the main conference For details on this year's conference formats please refer to Formats To submit your proposal, please use the online Form. The deadline for receipt of all proposals is March 31, 2018. Accepted papers by registered speakers will be included in the Conference Book of Abstracts(ISBN: 978-3-941055-50-6). Full details: http://www.languages-media.com/conference.php  

Posted: 27th March 2018
Read more

CfP: Societies and Languages in the Third Millennium 2018

The Conference will bring together teachers, researchers and professionals from all over the world to exchange, discuss and develop their ideas on the role of languages in the modern society, including education, industry, science and research domains. Special emphasis will be laid on the foreign language use, translation and mediation in different domains of today's multicultural world. Conference topics The conference welcomes submissions on the following issues: Languages and modern society development Languages and education Language policy in multicultural society Languages and Academic Excellence Languages and research Languages and rights Content and Language Integrated Learning at HEI (CLIL at HEI) Languages and communication in digital societies (chatbots for language learning, chatbots for translation, soft for instant translation and intepreting, neurosemantic networks for automated translation) Translation as mediation in different domains of today's multicultural world. Global Issues in Translation and Interpreting Skills Training New Trends and Experiences, new challenges, curriculum design, ICT use for Foreign Languages, Translation and Interpreting Skills Training   Submission procedure and deadlines Abstract submission deadline - April 1th, 2018 All abstracts and papers must be submitted in English. Abstracts may not be longer than 3500 characters. The minimum number of characters for the abstract to be reviewed is 1000. Abstracts should highlight such aspects as the research statement/problem, the research goal, research methodology, findings/results, conclusions Notification of acceptance/rejection of the abstracts submitted - April 5th,2018 Full paper submission deadline – April 15th, 2018 The papers should not exceed 5 pages (4000 words). The paper should be arranged as the template requires, download the template web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/files.php The conference working language is English. Electronic Submissions are supported by EasyChair Conference management system Abstracts and accepted papers should be sent though the following e-mail address https://easychair.org/conferences/?conf=solang21 (please, note that you should register first)   Conference e- mail for questions and additional information upon request society.and.languages@gmail.com You may also get in touch with the conference administration chair associate professor Natalya Udina (e-mail:udinann@gmail.com) The conference proceedings will be sent for evaluation and further inclusion in the WoS database Conference fees:100 euros, to be paid until April 20th through RUDN on-line payment system or via bank Conference fees include 4 coffee breaks, conference dinner, bus excursion around Moscow, certificate of attendance and report presentation The University can provide organizational support regarding the accommodation, expenses are born by the conference participants Possible options: University campus ( 2* hotel style double and single rooms)  3* hotel,10 minutes walk from the University Hotels in the city center upon request   Further details: http://web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/index.php?id=40&p=5773  

Posted: 27th March 2018
Read more

CfP - Pirandello and Translation: Transfer, Transformation and the Transcultural

The annual one-day conference of the Society for Pirandello Studies aims to embrace a wide variety of methods and approaches to Pirandello’s œuvre, and to bring together theatre professionals, critics and scholars representing a range of disciplines. This year’s conference focusses on translation and the transcultural in Pirandello. Particularly welcome are contributions that relate Pirandello’s texts to different media and/or genres. Abstracts of c.200 words (in English) for papers of 20 minutes’ duration should be sent to Dr Enza De Francisci at enza.defrancisci@glasgow.ac.uk<mailto:enza.defrancisci@glasgow.ac.uk> The deadline for abstracts is Friday 24 August 2018. For further information about The Society for Pirandello Studies, including membership and Pirandello Studies (the annual journal), please visit our website at http://www.ucd.ie/pirsoc/ and Facebook page: https://www.facebook.com/SocietyForPirandelloStudies.

Posted: 7th March 2018
Read more

CfP - Revista de Traductología, 23 (2019): Translation, conflict and symbolic violence

In recent decades, different theoretical trends in Translation Studies have highlighted the ideological implications of translation as a central activity in the construction of cultures and political systems, and in the negotiation of identities; as a social activity both influenced by ever-changing power relationships and contributing to their change; and as a constitutive factor —albeit often an invisible one— in the globalized order of the digital era. Approaching globalization from the perspective of translation makes it possible to understand cultures as constant processes of translation and hybridization, and it also allows us to examine, both from a historical and a contemporary perspective, the role of translation in negative globalized and globalizing phenomena and processes, such as political and armed conflicts, the invisibility or distortion of alterity, and the denial of diversity in plural societies. The purpose of this dossier of TRANS. Revista de Traductología is, in point of fact, to research the role which has historically been and which is currently being played by translation and interpreting in real contexts marked by either overt or covert hostilities and conflicts, and in a globalized society in which subjectivities, ideologies and cultures do not merely coexist and dialogue, but also clash and compete at the symbolic level of texts and representations. In this regard, this dossier welcomes articles that analyze both the relationship between translation and conflict in a war context, as well as those that focus on the stances and forms which translation adopts or may adopt in situations and contexts marked by the struggle or open hostility between conflicting views of the world —as an ally of totalitarian or exclusionary regimes, or as an opposing force contributing to visualize and denounce atrocity and barbarity— and in the politicized scenarios of professional and institutional contexts. On the other hand, this dossier will also accept contributions dealing both with the translation of ideology and the ideology of translation when representing difference and diversity in different specialized fields: articles analyzing the political dimension of translation as a tensionridden process which must sometimes deal with the recontextualization of strongly ideological discourses or of social, cultural and identitarian representations; contributions shedding light on those subtle mechanisms through which translation aligns itself with institutionalized patterns of subordination that dehumanize some communities or render them invisible, and through which it acts, either deliberately or unconsciously, as a tool that generates symbolic violence in the (re)construction and negotiation of texts, discourses and identities; articles examining the possibilities of transferring the multidimensional nature of diversity and alterity without resorting to essentializing or stereotyping them; or articles approaching the ethical challenges presented to the translator with regard to the recognition of the plural and ambivalent nature of identities. In this regard, the aim of the dossier is to collect different theoretical or case studies that contribute to a better understanding of the multiple limitations (epistemological, practical, ethical, etc.) of the often-invoked ideal of neutrality in translation/interpreting in the past and present, but also to explore the theoretical supports and mechanisms which have made and which still make it possible for the translator/interpreter to meet prevailing expectations of professionalism, responsibility and ethical commitment.   Main subject matters in the articles of the dossier: • Translation/interpreting and translators/interpreters in past and present armed conflicts • Translation, repression and political violence • Translation, ideology and political activism • Translation, identity representation and symbolic violence • Translation/interpreting and translators/interpreters and the ethical dimension of their professional activity   The articles (of 6000 to 9000 words in length) must follow the publication guidelines of the journal (available at http://www.revistas.uma.es/index.php/trans) and must be submitted according to the instructions provided before July 15, 2018.

Posted: 7th March 2018
Read more

CfP: Translation and Technology

Contributions should be submitted by Thursday, May 31, 5pm (NZDT). Select contributions will be notified by Saturday, June 30. The final submission date for any revised contribution is Friday, August 31, 5pm. The issue will go live on Friday, September 28, 5pm (NZDT) ahead of International Translation Day. There is no deadline for non-thematic issues. The papers will be reviewed for publication on an ongoing basis. Author Guidelines All contributions should be submitted as RTF attachment, follow APA referencing style and be accompanied by: a statement of authorship; copyright clearance where required; a 200-word abstract and a 100-word biographical note. In  terms of word limit: a) non-thematic and thematic essays should be between 3000 and 5000 words; b) interviews should be between 2000 and 3000 words; c) translations should be up to 1500 words regardless of genre; d) book reviews should be up to 2000 words; e) captions have no prescribed word limit. Relevant images should be 300 dpi and copyright-clear.   Email your submission to: Fahim Afarinasadi General Editor School of Languages and Cultures Victoria University of Wellington Fahim.afarinasadi@vuw.ac.nz

Posted: 7th March 2018
Read more

CfP: Machine Translation Journal Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation

Since the Machine Translation (MT) community became aware of the potential of Neural Machine Translation (NMT), an increasing number of MT providers and research groups have focused their energies and resources on developing NMT systems. More and more NMT systems continue to go into production, providing consumers of raw MT with output that shows a jump in fluency when compared with statistical MT (SMT; Bentivogli et al. 2017; Toral and Sánchez-Cartagena 2017). However, it is not yet clear how translators can best work with NMT output, whether there are advantages to using NMT as a productivity tool, or what specific challenges are involved in post-editing NMT output with respect to SMT. Studies (such as Castilho et al. 2017) showed minor improvements in productivity and technical effort, relative to the improved scores using automatic metrics and human fluency evaluation. This special issue seeks to publish studies that investigate how users work with NMT output, in order to understand the repercussions of the large-scale move to NMT on translators and post-editors. Areas of special interest include, but are not limited to, the following: * Post-editing techniques and approaches specific to NMT output* Usability studies* Users and interactive NMT (see Peris and Casacuberta 2018)* Controlled languages designed to optimise the result of NMT* Error taxonomies to evaluate and improve NMT systems (Klubička et al., 2017)* Studies of cognitive effort (possibly using eye-tracking or pause analysis)* Studies of technical and temporal effort in MT interaction* Hybrid forms of NMT (combined with rule-based or statistical approaches)* Integrating user feedback in NMT systems (see Turchi et al. 2017)* Controlling terminology in NMT systems IMPORTANT DATES:June 15, 2018: Paper submission dueJuly 30, 2018: Notification of acceptanceOctober 10, 2018: Camera ready paper due Link for CFP: http://www.springer.com/computer/ai/journal/10590/PSE... SUBMISSION GUIDELINES:Authors should follow the "Instructions for Authors" available on the journal website:Go to https://link.springer.com/journal/10590Click on ‘Instructions for authors’ on the rightExpand ‘Text’ and you will see a Latex templateLength of paper is determined by total of submissions received. We recommend around 15 pages.Papers should be submitted online directly on the MT journal's submission website: http://www.editorialmanager.com/coat/default.asp and select this special issue

Posted: 7th March 2018
Read more

CfP: Challenges and Opportunities in Teaching Translation & Interpreting

APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland) was created in Newcastle in September 2017. Its aim is to advance education for the public benefit, so as to improve the quality of learning and teaching as well as research on translation and interpreting programmes at HE institutions. APTIS therefore encourages research into all aspects of translation and interpreting at UK and Irish HE institutions and dissemination thereof. It supports the use, application and impact of scholarly research in that context, and it also supports current and future professionals in the field. In order to do so, APTIS seeks to provide a forum for the discussion and elaboration of these aims by members and to consult and co-operate with other professional organisations and stakeholders in the achievement of common objectives. The 1st Annual APTIS Conference, to be held at Aston University on 23-24 November 2018, will act as a platform from which to enable translator and interpreter trainers, professionals and academics alike, to exchange ideas about the challenges and opportunities in translation and interpreting teaching in the current Irish and British contexts. APTIS welcomes proposals for papers, panels and hands-on workshops for its 1st Annual Conference. Topics of interest include, but are not limited to, the following: Online training in Translation and Interpreting Studies (TIS) Blended learning in TIS The role of theory in TIS training New technologies in the Translation and Interpreting (T&I) classroom Language-independent translation training Automation and interpreting training T&I training and the workplace Translator’s competences, interpreter’s competences Directionality in T&I training T&I curricula Training the trainers Teaching language for translators and interpreters Machine translation and post-editing in translator training T&I training and future skills Assessing T&I skills   Deadline: 31st May 2018   Full details: https://easychair.org/cfp/APTIS2018

Posted: 7th March 2018
Read more

CfP: Translation of Classical Chinese Novels -- Texts, Paratexts and Contexts

  Guest edited by Lintao Qi (Monash University)  and Moss Roberts (New York University) Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when “xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels, technical limitation of printing, and at times, literary censorship, practically all classical Chinese novels have more than one version. This plurality of texts, on the one hand, enriched the textual history of novels in China; while on the other hand, it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world. Translation of a text across linguistic, cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator, the socio-cultural features of the target context, and most likely, the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner, the translator and the publisher, whose powers are, more often than not, imbalanced. And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts, but the paratexts of translations: prefaces, correspondence between the agents and/or patrons, interviews, reviews, and publisher’s public archives, etc. Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years, and is developing into a multi-disciplinary area. The editors of the proposed Special Issue of Translation Horizons would welcome proposals for essays that explore the following areas, and other related topics: o Historical studies: At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations? Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend? How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices? o Translator studies: Who devised the translations? What are the habitus and capitals of the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts? o Sociological studies: What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time, e.g. popular ideology, political policy, literary censorship, etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies, or more broadly, in the publication of the translations? o Comparative studies: If there are more than one translation of a novel into a particular language, in what ways are they similar to, or different from each other, in terms of textual and paratexutal features, translatorial orientations, and reception by readers? o Retranslation studies: If multiple translations of a novel exist, are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another? o Contextual studies: Why have there been retranslations of the same novel? Are the reasons for retranslation temporal, historical, political, personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic, cultural or even academic? o Theoretical studies: Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman? o Adaptation studies: Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation, or adaptation? If so, what have been transferred into the target text, and what have been left out? Why have these happened? Is the translator, the publisher, any other agent or patron, or the social milieu responsible for such adaptations? If so, in what manner? o Paratextual studies: What are the roles of paratexts such as book covers, prefaces, interviews, book reviews, correspondence and archives in the study of translations, translators and/or the other agents? o Methodological studies: How can the texts, paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied? o Ontological studies: The Chinese terms and their translations. In the case of xiaoshuo, does xiao suggest false modesty, meaning content of lesser consequence (even trivial) compared say to daxue, the study of important matters, i.e., state and social relations, the focus of the Lunyu? And shuo as casual informal conversational written story-telling? Yanyi, zhuan, jian (mirror), ji would be contrasting ways to describe a narration. The Hongloumeng itself has characters who question the value of reading such narrations. Do you think the title Hongloumeng has been correctly translated? Does hong modify lou or meng? o Miscellaneous studies: e.g. interviews with the translators of classical Chinese novels.   Instructions for Authors Submission instructions Articles will be 6000–8000 words in length, in English (including notes and references); however, the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language. Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu. Schedule 30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts 30 April 2019: submission of papers 30 November 2019: submission of final version of papers May 2020: Publication date Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.   About Translation Horizons Translation Horizons is biannual, peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting. The inaugural issue of the journal was released in May 2016. It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, and published by Foreign Language Teaching and Research Press. It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI. Translation Horizons publishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of influential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese. It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry. The Journal publishes in every issue eight research articles, one book review and one interview. Articles should be submitted to bfsuwts@163.com. For more information, please visit http://translationhorizons.com/.   About the guest editors Lintao Qi obtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University, Australia in 2015. He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University. His research interest is in the translation of canonical Chinese works. Having completed his bachelor's, master's, and Ph.D degrees at Columbia University, Moss Roberts has been a professor in NYU's Department of East Asian studies since 1968. He has released dozens of publications on Asian language and culture, including multiple books and translations. He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

Posted: 24th February 2018
Read more

2nd CfP - Google Translate & Modern Languages Education

Google Translate (GT) has become an institution in machine translation that has been claimed by its provider to be developing at great pace to achieve ever higher degrees of accuracy. Because GT is freely available on the internet and has its own app on computers, tablets and smartphones, it is accessible anywhere the Internet and Google services are available, and it easily enables users to render stretches of one language into another with outcomes of varying quality and comprehensibility. Because this technology is so readily available and user-friendly, it can be quite safely assumed that people will use it, also in language learning. As such, GT has become a player in education at all levels. For instance, it would allow a beginning learner of French to translate a reading exercise into their first language to potentially facilitate comprehension. Given the wide range of potential uses (to positive or adverse effect) GT needs to be considered in the context of education from angles such as its actual current abilities, pedagogical implications, ethics or institutional policies, especially from the perspective of teachers and learners. In this light, this event is seeking proposals for presentations from secondary, tertiary and continuous education teachers, students, researchers and professional translators alike, revolving around a range of topics, possibly from, but not limited to the following areas: The benefits and drawbacks of GT for second language acquisition Reliance on GT vs proficiency level GT’s role in independent language learning GT in the classroom GT and assessed coursework assignments GT and cheating in assessed work GT’s translation quality/reliability GT and translator training GT and education policy Presentations could, for instance, be based on: issues experienced in the classroom, as perceived by teachers and/or students, concerns about the impact of GT on language learning and language use, instances where GT helps or hinders language learning, or suggestions of how to handle GT in a learning environment that is increasingly linked to technology. Each contribution will consist of a 20-minute presentation (from individuals or groups) and a 10-minute Q&A session. Further questions and suggestions are more than welcome. Please submit proposals for presentation of up to 250 words along with a short background summary about yourself to: klaus.mundt@nottingham.ac.uk Event URL: http://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/google-translate-and-modern-languages-education/index.aspx Submission deadline: 12 March 2018 Date of the event: 29 June 2018  

Posted: 9th February 2018
Read more

Call for Abstracts - Book chapter on revision or post-editing

https://www.uantwerpen.be/en/research-groups/translation-interpreting/news--events-and-act/calls-for-papers-or-/

Posted: 9th February 2018
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.