Cfp: Culture in/and Multimedia Localisation (workshop in Dijon, France, 23 November 2018)
Culture in/and Multimedia Localisation: Measurable quantity or smoke and mirrors?
A one-day workshop for researchers, language industry professionals and students organised by the “Modèles et discours” research group of the EA4182-TIL research centre, in collaboration with the Multimedia Translation (T2M) and Intercultural Management (ICM) MA programs.
Date: Friday, 23 November 2018
Location: Maison des Sciences de l’Homme, Dijon (on the Montmuzard university campus)
Organisers:
Will Noonan, Alex Frame, Laurent Gautier, Isabel Rivas (UBFC)
Aurélie Perrin (videogame translator, Oreli Translation)
Languages: English is the primary language for presentations and for the planned follow-up publication. Proposals in French will also be considered.
Background:
Despite, or perhaps because of, growing scholarly and professional interest in the field, multimedia localisation remains an awkward subject to conceptualise, teach, and explain to potential clients. One factor here is the lack of a sufficiently robust practical definition: if “[l]ocalization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold” (LISA 2003), both the diversity of products and the varied technical, linguistic and cultural skills required to adapt them for different markets and submarkets make it difficult to determine where the process begins and ends.
Part of the problem lies in the evolution of interactive digital products since the field first came to be recognised: from software interfaces through web-based content to mobile and tablet apps, and from text-based to multimedia, VR, AR and IoT products, capable of increasingly complex input as well as output channels. But whether we adopt a restrictive definition of localisation as covering only the questions specific to interactive multimedia products beyond the more general issues of translation and adaptation (cf. Martin 2005), or a “holistic” view of “a complex communicative, cognitive, textual and technological process by which interactive digital texts are modified to be used in different linguistic and socio-cultural contexts, guided by the expectations of the target audience and the specifications and degree requested by initiators” (Jimenez-Crespo 2013: 20), the intangible cultural dimension of localisation ultimately seems more problematic than the strictly technical one. While Jimenez-Crespo highlights the importance of following client specifications, the increased emphasis on multimedia content and on interaction in digital products arguably implies a greater need for cultural expertise in adaptation than in the case of specialised written texts.
The notion of a “culturally customised” website has long been a mainstay of research into multilingual digital communication strategies (cf. Singh and Pereira 2005, Baack and Singh 2007, Singh 2012). A search through Google results, social media and other content posted by localisation professionals also suggests that the concept offers a viable marketing strategy, at least from the point of view of explaining the need for and benefits of culturally-oriented localisation to clients. What is less clear, however, is how principles of “cultural” customisation can be balanced against the demands and preferences of a given market segment, or against the source or target market positioning of a specific organisation, service or product. Contributions to the academic literature cover both theory-driven deductive and data-driven inductive approaches to the question of cultural differences (cf. Moura, Singh, & Chun 2016 for a comprehensive review). Although some are sensitive to the influence of multiple factors on the localisation process (e.g. Shneor 2012), sometimes extending to questions of strategic marketing or communications positioning, a relatively small number of studies underline the need, for example, to take into account representations of the organisation or its national identity among the target publics (cf. Tigre Moura, Gnoth, and Deans 2015).
While it is difficult to object, in principle, to cultural customisation as a factor in the localisation process, it is also important to acknowledge the danger of indulging in cultural generalisations. Indeed, the very notion of cultural customisation in web localisation begs the question of a working definition of “culture” in the context of global digital communication. In the absence of this and faced with the large number of potential variables to be taken into account in elaborating a localisation strategy, parallels might be drawn with the global product development or GILT cycle, which is better understood as an analytical tool than as a recipe for successful internationalisation and localisation, or indeed a similar approach to standardisation vs diversification in the domain of global advertising (De Iulio 1999).
Call for proposals:
In order to address this theme, proposals are invited from industry professionals, researchers and graduate students, for:
· 20-minute papers
· 90-minute panel sessions
· Interactive workshops, case studies or round table sessions
Contributions may address but are not limited to the following topics:
- How can we apply “culture” to the field of web or multimedia localisation? Can generalising models such as Hofstede’s be useful here?
- In today’s globalised societies, what understanding/s of the term “culture” should we adopt? How can we relate it to notions such as subculture, target market and locale?
- What criteria are perceived as important by localisation professionals, and how might these differ from the criteria used to market localisation services to potential clients? Can academic research help?
- Does the cultural dimension of localisation depend on the nature of the product? Can we apply the same guidelines to websites, mobile apps, videogames, and other interactive products?
- Is “localisation” a unified phenomenon? How can we compare perspectives from different disciplines (translation studies, applied and corpus linguistics, UX design, computer science, etc.), and what can we learn by combining these perspectives?
- How might debates around cultural appropriation affect localisation strategies?
Please send proposals of up to 500 words plus references, accompanied by a short bionote, to culturelocalisation2018@gmail.com.
Deadline for proposals: Friday, 1 June 2018.
CfP - Framing, Drafting, Sketching: Hans J. Vermeer’s Theoretical Proposal to Translation Studies
It was almost 40 years ago that Hans J. Vermeer published his ground-breaking article entitled “A Framework for a General Theory of Translation” [Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie (1978)] in which, for the first time, he outlined his functionalist approach for a wide specialised readership. After initially being the subject of considerable controversy, this approach has become a theoretical mainstay in Translation Studies. As a consequence of the canonisation of Vermeer’s work, his theoretical contribution is usually reduced to the systematic establishment of a functionalist framework. However, Vermeer himself opposed this reduction. In particular, his 'other' publications (in translation history, translation education, translation ethics, and the philosophy of Translation Studies) reveal his commitment to an open approach to theory development in Translation Studies. By entitling his works “attempts”, “drafts” or “sketches“, he explicitly refers to the provisional nature of scientific knowledge, and encourages thinking along with, thinking beyond, and thinking differently from his ideas.
This conference takes the upcoming 40th anniversary of Vermeer’s ‘framework’ article as an opportunity to address his call. Hence, its purpose is not to offer a mere appraisal and examination of Vermeer’s achievements. Instead, the objective is to select certain ideas that are not immediately associated with the canonised Vermeer and to use them as a vantage point for new, perhaps even surprising reflections that further his efforts to frame, draft, and sketch a theory of translation.
Instead of suggesting general topics to align the contributions with the design of the conference, we propose some direct quotes by Vermeer representing the variety and diversity of his work. These are not meant to be read merely with, but also against the grain. Hence, the focus of the conference will be placed on reading Vermeer differently; a reading that can be used for debate within the field of Translation Studies. What we are looking for are creative contributions which, starting from the perspective of one of the following quotations, deal dialogically with Vermeer’s work or specific aspects of it.
The conference languages will be English and German.
Prospective presenters can submit their abstract (300 words) via the conference site. The standard time for a presentation is 20 minutes plus 10 minutes discussion. Deadline for abstracts: 01.06.2018. Deadline extended!
Abstracts will be peer reviewed and selected by our scientific committee. Notification of acceptance: 30.06.2018.
Participants can also attend the conference without giving a paper.
Full details: https://vermeerconf.en.fb06.uni-mainz.de/call-for-papers/
CfP: 8th Media for All International Conference
The world is becoming ever more complex and the world of audiovisual translation and media accessibility no less so. With ever more ways and ever more environments (cinema, TV, video games, computers, smart phones and glasses, social media etc.) in which to take part of (and in) audiovisual material, the complexities for AVT and MA are increasing.
Not only that, but more diverse groups of inhabitants of our audiovisual world (such as the visually, aurally or cognitively impaired, language learners, the elderly etc.) are demanding and getting their just rights as audiovisual citizens.
The media itself is also getting more complex, with more forms interacting (e.g. YouTube clips on facebook, surtitling in smart phones or glasses, cinema releases reappearing on streaming sites, interactive displays at museums etc.). Media has also become democratized, with more prosumer creating, and translating, their own content.
Furthermore, AVT and MA research is becoming ever more complex, as we search for understanding, not only by descriptive, text-centred studies, but also through experimental, viewer-centred studies using ever more complex methods (such as eyetracking, EEG, skin conductivity and fMRI scans). Understanding audiovisual content and impact has never been more important in this increasingly polarized world.
The aim of the conference
This conference is about creating and mediating understanding in an increasingly complex mediascape. Understanding not only of audiovisual content, but also understanding of and between producers, consumers and prosumers, understanding for the technical and cognitive processes involved, understanding for consumers’ needs and desires, and understanding of and for working conditions, among many other perspectives. So, let’s get together to understand all these complexities!
Call for papers
The organizers welcome papers in four different formats: workshops, panels, presentations and posters.
Call for workshop proposals
The day preceding the conference will include a number of workshops with a duration of either a full or a half day. We invite proposals for high-quality workshops within the scope of the conference (see also the themes below), which will give participants hands on experience of new approaches, new technology or new techniques in the fields of AVT and MA. Workshops could include new techniques, systems and practices for practitioners, as well as new approaches and methods for researchers.
A proposal for a workshop should include a description of the topic that will be taught as well as a detailed description of the planning of the workshop and what the participants can expect.
Deadline for submitting a workshop proposal is May 30, 2018.
Call for panel proposals
The organizers are opening up spaces for a few high-quality panels within the aim and scope of the conference. We invite panel proposals which focus on one specific theme of the conference (see below) and which are organized so that discussions with the audience are encouraged. Panels should have high scientific and academic quality, and panel organizers will present a suggested theme and draft programme for the panel. If the panel is accepted, panel organizers will also pre-screen the abstracts for each participant in the panel. Panel participants will be encouraged to submit speaking points rather than a paper. Each panel will have a duration of sixty minutes.
Deadline for submitting a panel proposal is May 30, 2018.
Call for poster proposals
The conference will include a poster exhibition and time will be set aside for a poster presentation slot. We therefore hope to see many high-quality applications for posters. We consider the poster format very valuable for presenting projects, whether they be completed studies or as work-in-progress. We would like to stress the importance of the visual element of posters, and thus encourage those researchers attending with a poster to prioritize the visual benefits of the poster, thus downsizing the written presentation, in order to ensure discussion and interaction with fellow scholars. There will be an award for the best poster.
Deadline for submitting a poster proposal is September 20, 2018.
Call for paper presentation proposals
The individual oral presentation of papers is the backbone of this conference. We welcome abstracts on, or related to, all the themes listed below. We encourage speakers to speak freely when presenting, rather than reading aloud from a pre-prepared paper. Spots for presentations will be 30 minutes long, including a ten-minute session for questions. Even though the organizers are preparing many slots for presentations, we will only accept high-quality contributions, which will be judged in a double-blinded peer review process. Depending on the content and the format of the paper presented in the abstract, the organizers may suggest resubmission in a different format.
Deadline for submitting a paper presentation proposal is September 20, 2018.
Submission instructions
If you don't already have an EasyChair account, create an account onhttps://easychair.org/account/signup.cgi?conf=m4a8 and follow the instructions.
For submitting an abstract
Go to https://easychair.org/conferences/?conf=m4a8Log in
Choose: enter as an author
Enter the required information on the M4A8 submission form.
Full details: https://www.tolk.su.se/english/media-for-all-8/call-for-papers
Reminder: Abstracts due May 1 for Routledge book on revision and post-editing
Send your abstract to isabelle.robert@uantwerpen.be.Read the Call for Abstracts at https://www.uantwerpen.be/en/research-groups/translation-interpreting/news--events-and-act/calls-for-papers-or-/
ARTIS@Nottingham 2018: Verbal and Visual Paratexts in Translation and Interpreting Studies
In translation studies, research has tended to focus on the paratexts of printed translation products, such as book covers, translators’ prefaces and translators’ footnotes, but there is considerable scope for applying the concept to research in digital and audiovisual translation studies. The notion of the paratext is also potentially relevant to research into interpreting, where it might be used to investigate prosodic variation, body language, or other framing devices.
This ARTIS event aims to help translation studies researchers reflect on and apply theoretical frameworks for analysing paratexts and to consider the relevance of the notion of the paratext to a broad spectrum of translation studies research, including interpreting and process-oriented research. The event is timed to coincide with the publication of Translation and Paratexts by Kathryn Batchelor (Translation Theories Explored, Routledge, forthcoming July 2018), which outlines a theory of paratextuality for contemporary translation research. The event will include two keynote sessions, one on paratextual theory (Dr Kathryn Batchelor, University of Nottingham) and one on the analysis of visual material (Dr Lara Pucci, University of Nottingham). The remainder of the event will feature fifteen-minute presentations by participants, with significant time allocated to discussion and feedback. The event is designed primarily with PhD students in mind, but may also appeal to MA students who are working up PhD proposals. The event is also open to researchers at any career stage with an interest in the topic.
Fifteen-minute presentations are invited on any area relevant to the workshop theme as outlined above, and may include, but are not limited to the following:
· Paratexts and product-oriented translation research
· Paratexts and context-oriented translation research
· Paratexts and process-oriented research
· Paratexts and participant-oriented research
· Paratexts and interpreting
· Paratexts and translation history
· Translations as paratexts
· Visual and multimodal paratexts
· Adapting theories of the paratext to translation studies
· Methodological challenges of studying translation paratexts
· Intersections between digital studies and translation studies, with specific reference to paratexts
· Intersections between media studies and translation studies, with specific reference to paratexts
Those interested in giving a presentation should send a 200-word abstract to kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk by 12 June 2018. Please include details of your university affiliation and stage of research with your abstract.
Registration fees:
Students and unwaged: £10
Staff: £20
The registration fee covers lunch and refreshments.
Participants are responsible for organising and funding their own travel and accommodation.
CfP: Transletters Journal
Due to the international character of Transletters, only contributions (articles, notes, reviews, etc.) written in English will be accepted. The deadline for submitting papers for the first issue ends on April 30, 2018.Authors will be sent notification of acceptance or rejection in a maximum of 30 days from the submission deadline.To ensure the quality of the contributions, all papers will be submitted to a blind peer review process.
The Journal Style Sheet is available at the following link:http://www.uco.es/servicios/ucopress/images/ojs/transletter/images/Style_Sheet_Transletters.doc
Further details: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/tl/issue/current
CfP: Languages & The Media 2018
THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTIONRESHAPING LANGUAGES IN THE MEDIA
'The Fourth Industrial Revolution – Reshaping Languages in the Media' is the overriding theme of 'Languages and the Media', which will be held at the Radisson Blu Hotel in Berlin from 3rd – 5th October 2018. In its sessions and workshops, the conference will examine in detail the various developments, innovations and changes that are setting the framework for the future of the audiovisual media industry and the role of languages in it.
We are in the midst of a fourth industrial revolution, an age in which the physical, digital and biological worlds are increasingly interlinked by new technologies. This revolution is already having a profound impact on almost all industries and economies.
What will its effect be on the media? How will it transform the use of languages? How will technological innovation lead to change that is "empowering" and "human-centred"?
'Languages and the Media,' the 12th International Conference on Audiovisual Language Transfer in the Media, will examine the ways in which innovative technologies are changing the globalised provision of audiovisual media and the ways we consume it across and within languages. It will consider how audiovisual media is produced, accessed and made accessible to diverse international, national and regional user groups. And it will ask how, to increase their revenue, proliferating transnational distribution channels are able to target diverse multilingual populations with language and accessibility services that are both immediate and disparate.
With an increasing demand for both universal design and personalised user experience, as well as a growing need for trained language professionals, how will the rapidly evolving audiovisual media industry rise to the challenge of the 21st century? As providers of education and entertainment, such as universities, museums and theatres, seek to offer more for their sight and hearing impaired audiences and multilingual patrons, the emergence of new technologies and the breadth of available content are giving rise to increased demands for greater inclusion and accessibility. They are also spurring novel and often spontaneous crowd responses, quick to meet the needs of specific audiences and to exploit the interaction inherent in the new technologies. As machine-to-machine interfaces gain in importance, human and machine interplay within the audiovisual language industry is also set to become a critical factor. How will it affect work processes, training and research?
The need for collaboration between industry, practitioners, researchers and educators is greater than ever before. It is essential if we are to master the challenges of the fourth industrial revolution and understand the importance of the role that languages and accessibility will play in the coming years.
Share your experience or your best practice on how to thrive in today's dynamic mediascape and submit your proposal related to the main conference themes.
Proposals that do not fall under the themes but are related to current trends and issues within the sector will also be passed on to the reviewing committee.
You are invited to submit proposals for any of the following:
To hold a pre-conference workshop on October 3To give a presentation in one of the parallel sessions during the main conferenceTo suggest a topic for a panel discussion during the main conference
For details on this year's conference formats please refer to Formats
To submit your proposal, please use the online Form.
The deadline for receipt of all proposals is March 31, 2018.
Accepted papers by registered speakers will be included in the Conference Book of Abstracts(ISBN: 978-3-941055-50-6).
Full details: http://www.languages-media.com/conference.php
CfP: Societies and Languages in the Third Millennium 2018
The Conference will bring together teachers, researchers and professionals from all over the world to exchange, discuss and develop their ideas on the role of languages in the modern society, including education, industry, science and research domains. Special emphasis will be laid on the foreign language use, translation and mediation in different domains of today's multicultural world.
Conference topics
The conference welcomes submissions on the following issues:
Languages and modern society development
Languages and education
Language policy in multicultural society
Languages and Academic Excellence
Languages and research
Languages and rights
Content and Language Integrated Learning at HEI (CLIL at HEI)
Languages and communication in digital societies (chatbots for language learning, chatbots for translation, soft for instant translation and intepreting, neurosemantic networks for automated translation)
Translation as mediation in different domains of today's multicultural world.
Global Issues in Translation and Interpreting Skills Training
New Trends and Experiences, new challenges, curriculum design, ICT use for Foreign Languages, Translation and Interpreting Skills Training
Submission procedure and deadlines
Abstract submission deadline - April 1th, 2018
All abstracts and papers must be submitted in English.
Abstracts may not be longer than 3500 characters.
The minimum number of characters for the abstract to be reviewed is 1000.
Abstracts should highlight such aspects as the research statement/problem, the research goal, research methodology, findings/results, conclusions
Notification of acceptance/rejection of the abstracts submitted - April 5th,2018
Full paper submission deadline – April 15th, 2018
The papers should not exceed 5 pages (4000 words).
The paper should be arranged as the template requires, download the template web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/files.php
The conference working language is English.
Electronic Submissions are supported by EasyChair Conference management system
Abstracts and accepted papers should be sent though the following e-mail address https://easychair.org/conferences/?conf=solang21
(please, note that you should register first)
Conference e- mail for questions and additional information upon request
society.and.languages@gmail.com
You may also get in touch with the conference administration chair associate professor Natalya Udina (e-mail:udinann@gmail.com)
The conference proceedings will be sent for evaluation and further inclusion in the WoS database
Conference fees:100 euros, to be paid until April 20th through RUDN on-line payment system or via bank
Conference fees include 4 coffee breaks, conference dinner, bus excursion around Moscow, certificate of attendance and report presentation
The University can provide organizational support regarding the accommodation, expenses are born by the conference participants
Possible options: University campus ( 2* hotel style double and single rooms)
3* hotel,10 minutes walk from the University
Hotels in the city center upon request
Further details: http://web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/index.php?id=40&p=5773
CfP - Pirandello and Translation: Transfer, Transformation and the Transcultural
The annual one-day conference of the Society for Pirandello Studies aims to embrace a wide variety of methods and approaches to Pirandello’s œuvre, and to bring together theatre professionals, critics and scholars representing a range of disciplines. This year’s conference focusses on translation and the transcultural in Pirandello. Particularly welcome are contributions that relate Pirandello’s texts to different media and/or genres. Abstracts of c.200 words (in English) for papers of 20 minutes’ duration should be sent to Dr Enza De Francisci at enza.defrancisci@glasgow.ac.uk<mailto:enza.defrancisci@glasgow.ac.uk>
The deadline for abstracts is Friday 24 August 2018.
For further information about The Society for Pirandello Studies, including membership and Pirandello Studies (the annual journal), please visit our website at http://www.ucd.ie/pirsoc/ and Facebook page: https://www.facebook.com/SocietyForPirandelloStudies.
CfP - Revista de Traductología, 23 (2019): Translation, conflict and symbolic violence
In recent decades, different theoretical trends in Translation Studies have highlighted the ideological implications of translation as a central activity in the construction of cultures and political systems, and in the negotiation of identities; as a social activity both influenced by ever-changing power relationships and contributing to their change; and as a constitutive factor —albeit often an invisible one— in the globalized order of the digital era. Approaching globalization from the perspective of translation makes it possible to understand cultures as constant processes of translation and hybridization, and it also allows us to examine, both from a historical and a contemporary perspective, the role of translation in negative globalized and globalizing phenomena and processes, such as political and armed conflicts, the invisibility or distortion of alterity, and the denial of diversity in plural societies.
The purpose of this dossier of TRANS. Revista de Traductología is, in point of fact, to research the role which has historically been and which is currently being played by translation and interpreting in real contexts marked by either overt or covert hostilities and conflicts, and in a globalized society in which subjectivities, ideologies and cultures do not merely coexist and dialogue, but also clash and compete at the symbolic level of texts and representations. In this regard, this dossier welcomes articles that analyze both the relationship between translation and conflict in a war context, as well as those that focus on the stances and forms which translation adopts or may adopt in situations and contexts marked by the struggle or open hostility between conflicting views of the world —as an ally of totalitarian or exclusionary regimes, or as an opposing force contributing to visualize and denounce atrocity and barbarity— and in the politicized scenarios of professional and institutional contexts.
On the other hand, this dossier will also accept contributions dealing both with the translation of ideology and the ideology of translation when representing difference and diversity in different specialized fields: articles analyzing the political dimension of translation as a tensionridden process which must sometimes deal with the recontextualization of strongly ideological discourses or of social, cultural and identitarian representations; contributions shedding light on those subtle mechanisms through which translation aligns itself with institutionalized patterns of subordination that dehumanize some communities or render them invisible, and through which it acts, either deliberately or unconsciously, as a tool that generates symbolic violence in the (re)construction and negotiation of texts, discourses and identities; articles examining the possibilities of transferring the multidimensional nature of diversity and alterity without resorting to essentializing or stereotyping them; or articles approaching the ethical challenges presented to the translator with regard to the recognition of the plural and ambivalent nature of identities.
In this regard, the aim of the dossier is to collect different theoretical or case studies that contribute to a better understanding of the multiple limitations (epistemological, practical, ethical, etc.) of the often-invoked ideal of neutrality in translation/interpreting in the past and present, but also to explore the theoretical supports and mechanisms which have made and which still make it possible for the translator/interpreter to meet prevailing expectations of professionalism, responsibility and ethical commitment.
Main subject matters in the articles of the dossier:
• Translation/interpreting and translators/interpreters in past and present armed conflicts
• Translation, repression and political violence
• Translation, ideology and political activism
• Translation, identity representation and symbolic violence
• Translation/interpreting and translators/interpreters and the ethical dimension of their professional activity
The articles (of 6000 to 9000 words in length) must follow the publication guidelines of the journal (available at http://www.revistas.uma.es/index.php/trans) and must be submitted according to the instructions provided before July 15, 2018.
CfP: Translation and Technology
Contributions should be submitted by Thursday, May 31, 5pm (NZDT). Select contributions will be notified by Saturday, June 30. The final submission date for any revised contribution is Friday, August 31, 5pm. The issue will go live on Friday, September 28, 5pm (NZDT) ahead of International Translation Day.
There is no deadline for non-thematic issues. The papers will be reviewed for publication on an ongoing basis.
Author Guidelines
All contributions should be submitted as RTF attachment, follow APA referencing style and be accompanied by: a statement of authorship; copyright clearance where required; a 200-word abstract and a 100-word biographical note. In terms of word limit:
a) non-thematic and thematic essays should be between 3000 and 5000 words;
b) interviews should be between 2000 and 3000 words;
c) translations should be up to 1500 words regardless of genre;
d) book reviews should be up to 2000 words;
e) captions have no prescribed word limit.
Relevant images should be 300 dpi and copyright-clear.
Email your submission to:
Fahim Afarinasadi
General Editor
School of Languages and Cultures
Victoria University of Wellington
Fahim.afarinasadi@vuw.ac.nz
CfP: Machine Translation Journal Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation
Since the Machine Translation (MT) community became aware of the potential of Neural Machine Translation (NMT), an increasing number of MT providers and research groups have focused their energies and resources on developing NMT systems. More and more NMT systems continue to go into production, providing consumers of raw MT with output that shows a jump in fluency when compared with statistical MT (SMT; Bentivogli et al. 2017; Toral and Sánchez-Cartagena 2017). However, it is not yet clear how translators can best work with NMT output, whether there are advantages to using NMT as a productivity tool, or what specific challenges are involved in post-editing NMT output with respect to SMT. Studies (such as Castilho et al. 2017) showed minor improvements in productivity and technical effort, relative to the improved scores using automatic metrics and human fluency evaluation.
This special issue seeks to publish studies that investigate how users work with NMT output, in order to understand the repercussions of the large-scale move to NMT on translators and post-editors.
Areas of special interest include, but are not limited to, the following:
* Post-editing techniques and approaches specific to NMT output* Usability studies* Users and interactive NMT (see Peris and Casacuberta 2018)* Controlled languages designed to optimise the result of NMT* Error taxonomies to evaluate and improve NMT systems (Klubička et al., 2017)* Studies of cognitive effort (possibly using eye-tracking or pause analysis)* Studies of technical and temporal effort in MT interaction* Hybrid forms of NMT (combined with rule-based or statistical approaches)* Integrating user feedback in NMT systems (see Turchi et al. 2017)* Controlling terminology in NMT systems
IMPORTANT DATES:June 15, 2018: Paper submission dueJuly 30, 2018: Notification of acceptanceOctober 10, 2018: Camera ready paper due
Link for CFP: http://www.springer.com/computer/ai/journal/10590/PSE...
SUBMISSION GUIDELINES:Authors should follow the "Instructions for Authors" available on the journal website:Go to https://link.springer.com/journal/10590Click on ‘Instructions for authors’ on the rightExpand ‘Text’ and you will see a Latex templateLength of paper is determined by total of submissions received. We recommend around 15 pages.Papers should be submitted online directly on the MT journal's submission website: http://www.editorialmanager.com/coat/default.asp and select this special issue