CFP - 32nd Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies
Call for proposals: The Judith Woodsworth Lecture
The Judith Woodsworth Lecture, a young researchers keynote lecture, was created in 2017.CATS is therefore seeking proposals that meet the criteria below. A student will be chosen by ajury to give a 40-minute paper, followed by a 20-minute question period, at a plenary sessionduring the CATS Annual Conference. A $500 grant will be given to the speaker towards the costof attending the conference. The jury will be composed of Christine York, president of CATS,Philippe Caignon, past president of CATS, and Chantal Gagnon, chair of the programcommittee.
Details:• Eligibility: Students enrolled in a master’s or doctoral program at a Canadian universitywhose research is related to translation studies, or students enrolled in a master’s or doctoralprogram in an international university whose research is related to translation studies inCanada.• Language: English or French• Date: The paper will be given during the CATS Conference, June 2-4, 2019• Place: Congress 2019 at University of British ColumbiaTo submit a proposal, please send the following documents to the members of the jury at thefollowing address: info@act-cats.ca• Last name, first name, contact information, e-mail address, name of your university andprogram• Curriculum vitae• A 500-word abstract, followed by 3 to 5 bibliographic references• A 100- to 150-word text indicating the status of your research (at present and expectedat the time of the Conference)
Deadline: December 15, 2018Note that if you have already submitted a proposal related to the theme of the Conference, or ifyou intend to submit one for the open sessions, you may nonetheless submit a proposal to theJudith Woodsworth Lecture.
Call for proposals (open sessions, unrelated to the theme)
To submit a proposal in the open sessions, please fill out the information below and provide the title of your presentation along with a 300-word abstract. Send your submission as well as the required bio-bibliographical information requested below to the following three Program Committee members by February 1, 2019.
Please note that CATS does not provide financial support for papers given during the open sessions.
Chantal GagnonDépartement de linguistique et de traductionUniversité de Montréalchantal.gagnon.4@umontreal.ca
Álvaro EcheverriDépartement de linguistique et de traductionUniversité de Montréala.echeverri@umontreal.ca
Danièle MarcouxDépartement d’études françaisesConcordia Universitydaniele.marcoux@concordia.ca
Name:Institutional affiliation:Mailing address:Telephone number:E-mail address:Diplomas (start with the most recent degree and indicate the discipline andinstitution):Three (3) publications published recently or related to the topic of the proposal:A short bio-bibliography:Title and abstract (300 words):
CALL FOR CONTRIBUTIONS: COMPUTER-ASSISTED LITERARY TRANSLATION WORKSHOPS
Swansea Translation and Interpreting Group is delighted to announce 2 two-day workshops at Swansea University on Computer-Assisted Literary Translation (CALT).
Literary translators tend to resist using the systems which dominate the lives of most other professional translators: CAT tools, translation memories (TM), termbases, machine translation engines (MT). However, some now argue that literary translators can benefit from ‘hacking’ TM/MT systems, and/or using tools such as SketchEngine (corpus research), Stanford CoreNLP (natural language processing), Voyant (text analysis visualisation), CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis), VVV (Version Variation Visualisation platform, developed at Swansea), and others.
We will discuss the promise and risks involved. There will be training sessions with digital tools such as those mentioned, as well as presentations of research and practice. Practising literary translators as well as research students and academics are welcome to attend. No previous experience of computer-assisted methods is required. There is no fee.
1st workshop: 25-26 January 2019. Keynote speaker: Prof. Dorothy Kenny
2nd workshop: 27-28 May 2019. Keynote speaker: Prof. Andy Way
First call for contributions: submit 200-250-word proposals by 10 December 2018 for a paper, poster, or training session to Prof. Tom Cheesmant.cheesman@swansea.ac.uk. State your name, title, and university (if any), and whether you can contribute to the May workshop if we don’t have space in the programme for you in January. We have a very small fund to assist with travel expenses for some participants (ideally for contributors) who can get no other subsidy, e.g. from their own institution. State if needed and cost.
The workshops are funded by OWRI/IMLR and Swansea University’s Language Research Centre.
§ More details at:
https://tinyurl.com/CALTswansea
https://www.visitswanseabay.com/
Call for Papers: Genealogies of Knowledge II (2020), Hong Kong
An international conference hosted by theCentre for Translation and the Translation Programme,Hong Kong Baptist University, Hong Kong
In collaboration with theGenealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK
7-9 April 2020
http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/
Keynote Speakers
Barbara Cassin | Centre national de la recherche scientifique, France
Daryn Lehoux | Queen’s University, Canada
Tony McEnery | Lancaster University, UK
Seteney Shami | Arab Council for the Social Sciences, Beirut
Boaventura de Sousa Santos | University of Coimbra, Portugal & University of Wisconsin-Madison, USA
Wang Hui | Tsinghua Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences, China
Conference Theme
This conference builds on and extends the theme of Genealogies of Knowledge I, which was held in Manchester in December 2017 and focused on the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Hosted by the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Genealogies of Knowledge II will continue to explore how (re)translation, rewriting and other forms of mediation participate in the production and contestation of knowledge and how they renegotiate and/or transform the meaning of key concepts and values at specific historical junctures. This concluding event of the Genealogies of Knowledge project will further seek to widen the platform for enquiry into processes of knowledge construction and circulation by examining how criteria for the recognition and validation of ideas, sources of knowledge, theories and research methods have shifted across cultural spaces, within and across disciplines, and the contribution of translation to effecting such shifts. This event will provide a forum for engaging with questions that address relevant aspects of the emergence of translational, transnational and transdisciplinary epistemologies in various temporal and spatial locations.
[Read full Call for Papers here]
Submission of Abstracts for Individual Presentations
Abstracts of 300-500 words should be sent by 31 March 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk).
Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.
Submission of Panel Proposals
Panel proposals should be submitted by 30 April 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk).
Panel proposals should consist of:
proposed title of panel
a short outline of the panel/theme (150-200 words)
name, affiliation and brief resumé of the panel convener
list of presenters (if known)
Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus 10 minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered.
Notification of acceptance will be given by 31 May 2019.
Important Dates
Deadline for Submission of Abstracts for Individual Presentations: 31 March 2019
Deadline for Submission of Panel Proposals: 30 April 2019
Notification of acceptance for Individual Presentations: 30 June 2019
Notification of acceptance for Panel Proposals: 31 May 2019
CFP: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies
The Centre for Intercultural Mediation at Durham University is currently organising the 6th Durham Postgraduate Colloquium in Translation Studies, which will take place in Durham Castle on 1-2 June 2019.
The event takes place every year in Durham and we invite postgraduates and researchers from all over the world gathering together, sharing their new research findings and discussing the current and future trends in Translation Studies.
This year the topic is: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies. We will have Roberto A. Valdeón, Ricardo Muñoz Martín and Thomas Juan Carlos Hüsgen as our keynote speakers. In addition, every participant has 20 minutes to present his/her research and 10 minutes to answer questions raised by audience. This is then followed by a round table discussion on the topic.
We have made clear our aims and scope, lists of speakers and advisory board, schedule and registration fee in the Call for Papers document.
Online info: https://www.dur.ac.uk/mlac/news/displayevents/?eventno=41196
Contact tamara.barakat@durham.ac.uk for more information about this event.
Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment
There's still time to plan and send us your abstract through the conference organization
CfP EST Congress 9–13 Sept 2019 Stellenbosch Univ, South Africa
Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment
DEADLINE January 15, 2019
Contributions are welcome on cognitive aspects of translation and interpreting such as (but not limited to):
- the dynamics of the interaction of interpreter/source discourse/target discourse and translator/ST/TT as the task unfolds (including attitudinal, emotional, strategic developments);
- the interaction of participants in communicative events with dialogue interpreters;
- the interaction of translators with other members of a translation team;
- the interaction of people with translated products,including AV products;
- the interaction of translators, posteditors, revisers and interpreters with technological tools;
- human-computer interaction (e.g., interface design).
Please send abstracts through the conference organization.
6th Durham Postgraduate Conference on Translation Studies
The Centre for Intercultural Mediation at Durham University is currently organising the 6th Durham Postgraduate Colloquium in Translation Studies, which will take place in Durham Castle on 1-2 June 2019.
The event takes place every year in Durham and we invite postgraduates and researchers from all over the world gathering together, sharing their new research findings and discussing the current and future trends in Translation Studies.
This year the topic is: Interdisciplinary Dialogues in Translation Studies. We will have Roberto A. Valdeón, Ricardo Muñoz Martín and Thomas Juan Carlos Hüsgen as our keynote speakers. In addition, every participant has 20 minutes to present his/her research and 10 minutes to answer questions raised by audience. This is then followed by a round table discussion on the topic.
We have made clear our aims and scope, lists of speakers and advisory board, schedule and registration fee in the Call for Papers document at https://www.dur.ac.uk/mlac/news/displayevents/?eventno=41196.
The deadline for application is 1 Feb 2019.
Contact tamara.barakat@durham.ac.uk for more information about this event.
Interdisciplinarity and Translation Studies
Translation Studies was established from the beginning in dialogue with adjacent fields such as Comparative Literature, Philosophy and Linguistics and it has always been conceived as an open scientific field in which the openness of the concept of translation itself is taken for granted (Tymozcko 1998, 2006). The increasing number of disciplines with which translation studies interrelate, apart from literary and linguistic ones (Political Science, Sociology, Cultural Studies, Communication Studies, Semiotics, Film studies, Neurosciences, Computational Linguistics etc.), has led to the contribution of concepts and taxonomies to the field by different scholars. These concepts are gradually entering its research nucleus as shown in the relevant international literature (Snell-Hornby, Pöchhacker & Kaindl 1994; Wills 1999; Chesterman 2002; Floros 2005; Gambier 2006; Lambert 2012; Gentzler 2014; Abend-David 2014; Ehrensberger-Dow, Göpferich & O’Brien 2015; Gambier & van Doorslaer 2016; Rojo López & Campos Plaza 2016).
Following the trends in interdisciplinary academic research (Klein 1990 and 1996; Hübenthal 1994; Salter & Hearn 1996; Boden 1999; Bal 2002), Translation Studies move in-between interdisciplinarity, which derives from concept and tool borrowing and an arborescent perception of knowledge (Blumczynski 2016, 28-31), and transdisciplinarity, a form of interdisciplinary synergy which views knowledge in a rhizomatic way (Blumczynski 2016, 28-31). In this sense, transdisciplinarity is realized when two or more fields of knowledge mutually open up to each other broadening their research perspective (Gambier & van Doorslaer 2016; Yasici 2016; Odacıoğlu 2015). Such perceptions tend to bring about major changes even to the perception of Translation Studies as an interdisciplinary field and to such a degree that reference is now being made to a post-discipline (Gentzler, 2014) and to post-Translation Studies: “We imagine a sort of new era that could be termed post-translation studies, where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended” (Nergaard and Arduini 2011, 8).
The present volume of the journal Syn-Thèses aspires to contribute to the study of both translation studies’ multiple relationship with other disciplines and the challenges that this relationship might bring about, as well as to the study of potential changes in the nature of the field itself. In this context, the contributions could discuss theoretical models and approaches, case studies, methods, practices and specific applications related to the whole range of Translation Studies when in contact with other scientific fields.
More specifically, but not exclusively, the papers may address:
Research models in translation and interpretingThe dialogue of translation studies with specific scientific fields ranging from Communication Studies and Sociology to the exact sciences and neurosciencesThe integration of translation theory and practice into other epistemological fieldsThe ethics of translationMappings of translation communitiesInterdisciplinary and transdisciplinary methods and practices in translation researchEpistemological models of Translation StudiesApproaches to translation and interpreting related to globalization and current digital realitiesTechnological approachesReferences
Abend-David, D. (ed.) (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York, NY: Bloomsbury.Arduini, S. & Nergaard, S. (2011). “Translation: A New Paradigm”. Translation, inaugural issue, 8-17.Bal, M. (2002). Traveling Concepts in the Humanities. A Rough Guide. Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press.Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. London / New York: Routledge.Boden, M. A. (1999). “What is interdisciplinarity?” In R. Cunningham (eds), Interdisciplinarity and the organization of knowledge in Europe, 13-24. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.Chesterman , Α. (2002) “On the Interdisciplinarity of Translation Studies”. Logos and Language 3, 1, 1-9.Floros, G. (2005). “Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology”. Meta, 50(4). doi:10.7202/019837arGambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) (2016). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.Gambier, Υ. (2006). “Pour une socio-traduction”. In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 29-42.Gentzler, E. (2014). “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline”. International Journal of Society, Culture and Language, 2 (2), 14-24.Hübenthal, U. (1994). “Interdisciplinary thought”. Issues in integrative studies, 12, 55-75.Klein J. T. (1990) Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice. Detroit: Wayne State University Press.Klein, J. T. (1996). Crossing boundaries: knowledge, disciplinarities, and interdisciplinarities. Charlottesville: University Press of Virginia.Lambert, J. (2012). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 81-88.Odacıoğlu M. C. (2015). “From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry”. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3 (3), 14-19. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.14.Salter, L. & Hearn, A. (eds) (1996). Outside the lines: issues in interdisciplinary research. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press. Published for the Social Science and Humanities Research Council of Canada.Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta, 43(4), 652–660. doi:10.7202/004515arTymoczko, M. (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies”. Meta, 50(4), 1082–1097. doi:10.7202/012062arWilss,W. (1999). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target, 11(1), 131–144.Yasici, M. (2016). “A Tentative Research Model of Transdisciplinarity”. In Akçeşme, B., Baktir H. & Steele E. (2016). Interdisciplinarity, Multidisciplinarity and Transdisciplinarity in Humanities. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 222-233.Scientific Committee
Simos Grammenidis, Aristotle University of ThessalonikiTitika Dimitroulia, Aristotle University of ThessalonikiNicola Dusi, Università degli studi di Modena e Reggio EmiliaGeorge Floros, University of CyprusPanayiotis Kelandrias, Ionian UniversityEvangelos Kourdis, Aristotle University of ThessalonikiDuncan Large, University of East AngliaAnastasia Parianou, Ionian UniversitySusan Petrilli, Università degli Studi di Bari Aldo MoroClíona Ní Ríordáin, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3Desirée Schyns, Ghent UniversityPeter Torop, University of TartuFederico Zanettin, Università degli Studi di PerugiaDeadlines:
Abstract submission deadline: 30.12.2018Notification of acceptance:30.1.2019Full-papers submission deadline: 30.5.2019Publication of the volume: October 2019Languages
English, French, Greek, Italian
Contact
For general inquiries and for article submission please contact the volume’s editors:
Titika Dimitroulia, tdimi@frl.auth.grEvangelos Kourdis, ekourdis@frl.auth.gr
CALL FOR CONTRIBUTIONS: COMPUTER-ASSISTED LITERARY TRANSLATION WORKSHOPS
Swansea Translation and Interpreting Group is delighted to announce 2 two-day workshops at Swansea University on Computer-Assisted Literary Translation (CALT).
Literary translators tend to resist using the systems which dominate the lives of most other professional translators: CAT tools, translation memories (TM), termbases, machine translation engines (MT). However, some now argue that literary translators can benefit from ‘hacking’ TM/MT systems, and/or using tools such as SketchEngine (corpus research), Stanford CoreNLP (natural language processing), Voyant (text analysis visualisation), CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis), VVV (Version Variation Visualisation platform, developed at Swansea), and others.
We will discuss the promise and risks involved. There will be training sessions with digital tools such as those mentioned, as well as presentations of research and practice. Practising literary translators as well as research students and academics are welcome to attend. No previous experience of computer-assisted methods is required. There is no fee.
1st workshop: 25-26 January 2019. Keynote speaker: Prof. Dorothy Kenny
2nd workshop: 27-28 May 2019. Keynote speaker: Prof. Andy Way
First call for contributions: submit 200-250-word proposals by 10 December 2018 for a paper, poster, or training session to Prof. Tom Cheesmant.cheesman@swansea.ac.uk. State your name, title, and university (if any), and whether you can contribute to the May workshop if we don’t have space in the programme for you in January. We have a very small fund to assist with travel expenses for some participants (ideally for contributors) who can get no other subsidy, e.g. from their own institution. State if needed and cost.
The workshops are funded by OWRI/IMLR and Swansea University’s Language Research Centre.
§ More details at: https://tinyurl.com/CALTswansea
CFP: A crisis in ‘coming to terms with the past’? At the crossroads of translation and memory
1-2 February 2019
Senate House, London
Over the past decade, a particular notion of ‘coming to terms with the past’, usually associated with an international liberal consensus, has increasingly been challenged. Growing in strength since the 1980s, this consensus has been underpinned by the idea that difficult historical legacies, displaced into the present, and persisting as patterns of thought, speech and behaviour, needed to be addressed through a range of phenomena such as transitional justice, reconciliation, and the forging of shared narratives to ensure social cohesion and shore up democratic norms. Such official and international memory practices tended to privilege top-down cosmopolitan memory in an attempt to counter the bottom-up, still antagonistic memories associated with supposedly excessive effusions of nationalism. In a context of the global rise of populist nationalisms and of uncertainty linked by some politicians to migration, this tendency is increasingly being challenged, capitalizing on populist memory practices evident since the 1980s and creating what might be seen as a crisis in this liberal approach to ‘coming to terms with the past’.
Yet rather than rejecting a politics based on such ‘coming to terms’, new political formations have in fact increasingly embraced it: a growing discourse of white resentment and victimhood embodied in the so-called ‘Irish slave myth’, the wide visibility of the 'History Wars' controversy in Australia, legislation such as the Polish ‘Holocaust Bill’, or the withdrawal of African states from the International Criminal Court are evidence of the increasing impact of a new politics underpinning memory practices, and reveal the ways in which diverse populist and nationalist movements are mobilizing previous tropes. Moreover, these new memory practices increasingly have their own alternative internationalisms too, reaching across or beyond regions in new transnational formations, even as they seemed to reverse the earlier ‘cosmopolitan’ functions of memorialization.
Scholars have for a time noted a renaissance of these memory politics in various regions, but an interconnected globally-aware account of this shift remains elusive. Building on an ongoing dialogue between two AHRC themes, Care for the Future and Translating Cultures, we aim to bring together the approaches of both translation and memory scholars to reflect on the transnational linkages which held a liberal coming-to-terms paradigm together, and to ask whether this is now in crisis or undergoing significant challenge. The event will reflect also on the ways in which institutions such as museums, tourist sites or other institutions are responding to the emergence of these new paradigms.
The conference seeks to historicize and chart the translations, networks and circulations which underpin these new memory paradigms of nationalist and/or populist movements across a range of political, cultural and linguistic contexts, welcoming contributions that chart its ideological origins and growth in transnational terms; address the ways it draws on techniques and tropes of former paradigms; analyse its relationship to new ideological formations based on race, nationalism and gender; and chart its current international or transnational formations.
Scholars might reflect on these themes in terms of:
• Education, museums, memorials and archives;• Material cultures;• Legal, economic and political discourse;• Dark tourism and travel;• Digital technology;• Performance, rituals and new heritage practices;• Actors and agents, e.g. migrants, activists, politicians;• The growth of transnational networks or the translation of this new challenge, across borders.
We particularly encourage individual case studies focusing on a range of ethnic, cultural and national themes to foster a truly global and transnational discussion.
The conference is jointly organised by two Arts and Humanities Research Council themes: Care for the Future: Thinking Forward through the Past, which affords an opportunity for researchers to explore the dynamic relationship that exists between past, present, and future through a temporally inflected lens, and Translating Cultures, studying the role of translation in the transmission, interpretation, transformation and sharing of languages, values, beliefs, histories and narratives.
Proposals of no more than 300 words, and a short CV, should be sent to Eva.Spisiakova@liverpool.ac.uk by 15 November 2018.
Funding opportunities for travel and accommodation are available, but we ask that potential contributors also explore funding opportunities at their home institutions.
CFP: Translating Philosophy and Theory - Style, Rhetoric and Concepts
Philosophical and theoretical writings challenge readers because they involve abstract and intellectual concepts. Moreover, authors of these texts can develop unique writing styles to address their readership. Argumentative structures and the discussion of concepts find expression in specific forms and shapes, which display the author’s style and help to create the effect of the text. This conference aims to discuss these difficulties that arise when it comes to translating philosophy and theory. Three aspects are the focus of this conference.
Style: The author’s style in philosophical and theoretical texts can be distinctive and involve, for example, elaborate use of poetic or figurative language. Style can be a challenge for translation, especially given different approaches to the writing of philosophy across schools and languages. The style of the source text is therefore likely to inform the translator’s understanding, which may in turn significantly affect the translated text.
Rhetoric: One might assume that philosophical and theoretical writings are detached from feelings and convince by pure logic and reasoning only. Rhetoric can be defined as the art of persuasion and speech that acts on the emotions. Debates on the role of rhetoric in philosophy go back as far as Antiquity with Plato, Aristotle and the sophists. Arguably, languages express emotive experiences and figurative references differently. This can result in problems such as omissions or misinterpretations in translated texts.
Concepts: Some seemingly belong to everyday language, for example justice, labour, mind, nature, reason, truth and might suggest that there is little difficulty for translators to find an equivalent. Others, such as agencement, agency, Begriff, Dasein, dispositif, challenge translators insofar as these concepts can be somewhat ‘untranslatable’ (Cassin). There might be a tension in the translation of concepts between those who stress the language and those who wish to put them to work. For example, Foucault’s dispositif was initially translated in English with layout or deployment (amongst others) and has only later been considered an ‘untranslatable’ concept.
This interdisciplinary one-day conference is open for contributions from academic researchers at all levels across disciplines (arts, humanities, social and political sciences). The aim is to explore the particular challenges that philosophical and theoretical texts pose for translation, whilst focussing on style and rhetoric as well as concepts writers create and/or use in different ways. Participants and the audience will bring together original knowledge, which has the potential to establish new connections between and within Translation Studies, Modern Languages, Philosophy and Theory.
https://warwick.ac.uk/fac/arts/hrc/confs/tpt
CALL FOR PAPERS: Digital Diasporas - Interdisciplinary Perspectives
Since Appadurai wrote on the intertwined phenomena of electronic media and migration as disruptive and defining features of modern subjectivity (1996), the relationship between digital technologies and diasporic communities has emerged as a critical area of study across a number of disciplines. However, such research risks remaining isolated within disciplinary silos, often despite the similar processes, practices and materials studied. This conference aims to inspire greater dialogue across disciplinary boundaries in order to develop a richer understanding of the role of the digital in creating and sustaining diasporic connections and communities, and of how diasporic groups and individuals transform and shape digital tools and technologies for their own creative and strategic purposes.
We especially welcome research which pays attention to the linguistic and cultural dimensions of digital technologies and media. Areas of particular, but not exclusive, interest include:
• Social media and migration focused research;
• Multilingualism and digitally mediated communications;
• Histories of the internet and web archives research;
• Ethnographies of the internet and uses of digital technologies (including research combining offline-online methods);
• Digital media, cultural and visual studies;
• Digital and diasporic cultural memory;
• Digitally mapping and visualising migrations and diasporic networks, with attention to ethical and political concerns.
For full guide to submissions procedure, details about the conference and bursaries for postgraduate students and early-career researchers, please see the conference homepage: https://crosslanguagedynamics.blogs.sas.ac.uk/digital-diasporas/
CfP: Interventions Special Issue on “Translating Knowledges: within and beyond Asia”
Note: To those unfamiliar with the journal, Interventions is a prestigious journal of postcolonial studies edited by Robert Young (a leading scholar of postcolonialism).
The dialogue between Asia and the rest of the world continues to be decisively shaped by various processes of translation, where imported knowledge interacts with local knowledge in a dynamic way in which both are transformed to varying degrees. However, more attention has been paid to the way Anglophone and European thinking and knowledge are imported and how they transformed Asia and have reshaped and reconstructed Asian philosophy, science and politics (Needham 1954-2004; Reardon-Anderson 1991; Wright 2000; Lackner et al. 2005; Levy 2006; Jin & Liu 2009; Kang 2017). This is in line with what Said has described as the relationship between power and knowledge and how Asia is generally un-/mis-represented in the journey of concepts from Asia to the former centres of power (Said 1985), and confirms that “the West remains the ‘standard’ from which difference is measured” (Wakabayashi 2017) and that independent decolonial thinking is in urgent need now (Mignolo 2010).
Although the travel of knowledge from Asia to the West has a long history and became more vigorous since the turn of this century extending from philosophy to pop culture, the way knowledge is contested and its contestation and impact on the receiving cultures have not been seriously studied to date. For example, the Confucius Institute, a non-profit public educational organisation affiliated with the Ministry of Education of China, first established in South Korea in 2004, has now built hundreds of branches around the globe, promoting Chinese culture and language. And yet, the extent to which the activities of these institutes have challenged and negotiated local knowledges, through textual and non-textual media,has largely been ignored. Similarly, Buddhist temples and Buddhism in the West have also mediated the expansion and infiltration of Asian philosophy and teaching in countries like US and UK. The Asian film, pop culture, and TV industry, though largely targeted at domestic audiences, has grown more international in recent years, and has become an increasingly visible site of transferring knowledge from Asia to the rest of the world. Although all of these would not have been possible without linguistic mediation, the role of translation in this process has seriously been underestimated. Without paying sufficient attention to the process of linguistic mediation through translation and interpreting that made this reverse pattern of influence possible, we can not explain the complexities of knowledge exchange between Asia and its many Others.
In terms of knowledge exchange within Asia, some studies have examined at how some key Asian concepts such as Yin and Yang (Kim 2001), Five Elements (Hicks et al. 2011), Confucianism (Rowbotham 1945; Creel 1960; Yang 1987; David & Ames 1987; Ames 2011) and Taoism (Csikszentmihalvi & Ivanhoe 1999; Gao 2014) have been received in other cultural traditions. Knowledge exchange between China and Japan (Shen, 1994; Wataru, 2000) and the interpretation and appropriation of Buddhist texts across India, China, Japan, and Korea (de Bary,1972; Liu and Shao,1992) has also been documented. However, most studies have focused on synchronic analyses, thus neglecting the potential for diachronic analysis, even as such mediation and exchange continue within the boundary of a single country across time. For example, some imported knowledge or philosophy once considered canonical was at times delegitimized or suppressed later in history, as evidenced in Buddhism in China in the early 1960s after the founding of the People’s Republic of China. The same phenomena can be seen in Japan in the Meiji era, and in Korea in the Chosun Dynasty when neo-Confucianism became dominant (e.g. Shim 1999).
Overall, most scholars have tended to provide purely historical and cultural analyses of patterns of exchange, ignoring the role of language as the prime mediator of culture, in spite of the fact that mediation and knowledge transfer occur across specific linguistic arena, perhaps more aggressively in this globalized era. In a similar vein, scant attention has been paid to the significant role of translation and that of translators as active agents in digital space. With the rise of digital technologies, the complex process of linguistic mediation in the movement of knowledge across cultural boundaries has not received much attention, although it has become fast-paced, more dynamic and complex, with multifaceted contributions from various agents and individuals online. In this ‘post-truth’ era, where emotion and personal belief have become more appealing than facts, this poses all types of ethical issues in relation to any activities involving knowledge transfer, including translation and interpreting.
This proposed special issue therefore attempts to explore the dissemination, contestation and transformation of knowledge and concepts as they travel within and beyond Asia, with particular emphasis on one aspect of this exchange: the flow of knowledge from Asia to the rest of the world through translation, and the way western primacy is sometimes asserted and challenged as Asian concepts enter other spaces through translation.
Potential themes of interest include but are not restricted to the following list. Articles that provide general discussions or discuss specific cases on one of the themes are both welcome.
1. The negotiation and transformation of key concepts in Asian classic texts such as The Analects, Book of Rites and Book of Changes as they travelled to the other parts of the world through translation
2. The negotiation and contestation of key concepts in Traditional Chinese Medicine, such as Yin and Yang, Five Elements and Primordial Qi, in translations into other languages
3. The impact of Asian traditional medicine on the Western medicine and the health care systems
4. The reconfiguration and redefinition of Asian key concepts by collective intelligence formed through various online/digital platforms, forums and social media networks such as Twitter, Facebook, Weibo, and Weixin within and beyond Asia
5. The extent to which Asian modernity has transformed and hybridised Western modernity
6. The role of Wikipedia in the mediation of knowledge between Asia and the rest of the world
7. The role of volunteer translation and collective intelligence in effecting a change in the direction of knowledge transfer between Asia and rest of the world
8. The extent to which the translation of Asian literature, e.g. Japanese Haiku, has challenged literary traditions in other parts of the world
Important Dates
2019/01/15 Deadline for submission of abstracts (300 words)
2019/03/15 Selected contributors notified of acceptance of abstracts
2019/07/30 Deadline for submission of papers
2019/10/31 Confirmation of acceptance of papers
2020/01/31 Deadline for submission of final versions of papers
2020 Publication date
Guest Editors
Dr Yifan Zhu (Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural studies, Shanghai Jiao Tong University, aliciazhu@sjtu.edu.cn)
Dr Kyung Hye Kim (Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural studies, Shanghai Jiao Tong University, kyunghye.kim@sjtu.edu.cn)
Abstracts of 300 words should be sent by email to the guest editors at aliciazhu@sjtu.edu.cn and kyunghye.kim@sjtu.edu.cn by 15 January 2019.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.