It was almost 40 years ago that Hans J. Vermeer published his ground-breaking article entitled “A Framework for a General Theory of Translation” [Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie (1978)] in which, for the first time, he outlined his functionalist approach for a wide specialised readership. After initially being the subject of considerable controversy, this approach has become a theoretical mainstay in Translation Studies. As a consequence of the canonisation of Vermeer’s work, his theoretical contribution is usually reduced to the systematic establishment of a functionalist framework. However, Vermeer himself opposed this reduction. In particular, his 'other' publications (in translation history, translation education, translation ethics, and the philosophy of Translation Studies) reveal his commitment to an open approach to theory development in Translation Studies. By entitling his works “attempts”, “drafts” or “sketches“, he explicitly refers to the provisional nature of scientific knowledge, and encourages thinking along with, thinking beyond, and thinking differently from his ideas.
This conference takes the upcoming 40th anniversary of Vermeer’s ‘framework’ article as an opportunity to address his call. Hence, its purpose is not to offer a mere appraisal and examination of Vermeer’s achievements. Instead, the objective is to select certain ideas that are not immediately associated with the canonised Vermeer and to use them as a vantage point for new, perhaps even surprising reflections that further his efforts to frame, draft, and sketch a theory of translation.
Instead of suggesting general topics to align the contributions with the design of the conference, we propose some direct quotes by Vermeer representing the variety and diversity of his work. These are not meant to be read merely with, but also against the grain. Hence, the focus of the conference will be placed on reading Vermeer differently; a reading that can be used for debate within the field of Translation Studies. What we are looking for are creative contributions which, starting from the perspective of one of the following quotations, deal dialogically with Vermeer’s work or specific aspects of it.
The conference languages will be English and German.
Prospective presenters can submit their abstract (300 words) via the conference site. The standard time for a presentation is 20 minutes plus 10 minutes discussion. Deadline for abstracts: 01.06.2018. Deadline extended!
Abstracts will be peer reviewed and selected by our scientific committee. Notification of acceptance: 30.06.2018.
Participants can also attend the conference without giving a paper.
Full details: https://vermeerconf.en.fb06.uni-mainz.de/call-for-papers/
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/