CALL FOR PAPERS

Cfp: Culture in/and Multimedia Localisation (workshop in Dijon, France, 23 November 2018)

Home / Calls for Papers / Cfp: Culture in/and Multimedia Localisation (workshop in Dijon, France, 23 November 2018)

Culture in/and Multimedia Localisation: Measurable quantity or smoke and mirrors?

A one-day workshop for researchers, language industry professionals and students organised by the “Modèles et discours” research group of the EA4182-TIL research centre, in collaboration with the Multimedia Translation (T2M) and Intercultural Management (ICM) MA programs.

Date: Friday, 23 November 2018

Location: Maison des Sciences de l’Homme, Dijon (on the Montmuzard university campus)

Organisers:

Will Noonan, Alex Frame, Laurent Gautier, Isabel Rivas (UBFC)

Aurélie Perrin (videogame translator, Oreli Translation)

Languages: English is the primary language for presentations and for the planned follow-up publication. Proposals in French will also be considered.

Background:

Despite, or perhaps because of, growing scholarly and professional interest in the field, multimedia localisation remains an awkward subject to conceptualise, teach, and explain to potential clients. One factor here is the lack of a sufficiently robust practical definition: if “[l]ocalization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold” (LISA 2003), both the diversity of products and the varied technical, linguistic and cultural skills required to adapt them for different markets and submarkets make it difficult to determine where the process begins and ends.

Part of the problem lies in the evolution of interactive digital products since the field first came to be recognised: from software interfaces through web-based content to mobile and tablet apps, and from text-based to multimedia, VR, AR and IoT products, capable of increasingly complex input as well as output channels. But whether we adopt a restrictive definition of localisation as covering only the questions specific to interactive multimedia products beyond the more general issues of translation and adaptation (cf. Martin 2005), or a “holistic” view of “a complex communicative, cognitive, textual and technological process by which interactive digital texts are modified to be used in different linguistic and socio-cultural contexts, guided by the expectations of the target audience and the specifications and degree requested by initiators” (Jimenez-Crespo 2013: 20), the intangible cultural dimension of localisation ultimately seems more problematic than the strictly technical one. While Jimenez-Crespo highlights the importance of following client specifications, the increased emphasis on multimedia content and on interaction in digital products arguably implies a greater need for cultural expertise in adaptation than in the case of specialised written texts.

The notion of a “culturally customised” website has long been a mainstay of research into multilingual digital communication strategies (cf. Singh and Pereira 2005, Baack and Singh 2007, Singh 2012). A search through Google results, social media and other content posted by localisation professionals also suggests that the concept offers a viable marketing strategy, at least from the point of view of explaining the need for and benefits of culturally-oriented localisation to clients. What is less clear, however, is how principles of “cultural” customisation can be balanced against the demands and preferences of a given market segment, or against the source or target market positioning of a specific organisation, service or product. Contributions to the academic literature cover both theory-driven deductive and data-driven inductive approaches to the question of cultural differences (cf. Moura, Singh, & Chun 2016 for a comprehensive review). Although some are sensitive to the influence of multiple factors on the localisation process (e.g. Shneor 2012), sometimes extending to questions of strategic marketing or communications positioning, a relatively small number of studies underline the need, for example, to take into account representations of the organisation or its national identity among the target publics (cf. Tigre Moura, Gnoth, and Deans 2015).

While it is difficult to object, in principle, to cultural customisation as a factor in the localisation process, it is also important to acknowledge the danger of indulging in cultural generalisations. Indeed, the very notion of cultural customisation in web localisation begs the question of a working definition of “culture” in the context of global digital communication. In the absence of this and faced with the large number of potential variables to be taken into account in elaborating a localisation strategy, parallels might be drawn with the global product development or GILT cycle, which is better understood as an analytical tool than as a recipe for successful internationalisation and localisation, or indeed a similar approach to standardisation vs diversification in the domain of global advertising (De Iulio 1999).

Call for proposals:

In order to address this theme, proposals are invited from industry professionals, researchers and graduate students, for:

· 20-minute papers

· 90-minute panel sessions

· Interactive workshops, case studies or round table sessions

Contributions may address but are not limited to the following topics:

- How can we apply “culture” to the field of web or multimedia localisation? Can generalising models such as Hofstede’s be useful here?

- In today’s globalised societies, what understanding/s of the term “culture” should we adopt? How can we relate it to notions such as subculture, target market and locale?

- What criteria are perceived as important by localisation professionals, and how might these differ from the criteria used to market localisation services to potential clients? Can academic research help?

- Does the cultural dimension of localisation depend on the nature of the product? Can we apply the same guidelines to websites, mobile apps, videogames, and other interactive products?

- Is “localisation” a unified phenomenon? How can we compare perspectives from different disciplines (translation studies, applied and corpus linguistics, UX design, computer science, etc.), and what can we learn by combining these perspectives?

- How might debates around cultural appropriation affect localisation strategies?

Please send proposals of up to 500 words plus references, accompanied by a short bionote, to culturelocalisation2018@gmail.com.

Deadline for proposals: Friday, 1 June 2018.

Recent Call for Papers

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more