Philosophical and theoretical writings challenge readers because they involve abstract and intellectual concepts. Moreover, authors of these texts can develop unique writing styles to address their readership. Argumentative structures and the discussion of concepts find expression in specific forms and shapes, which display the author’s style and help to create the effect of the text. This conference aims to discuss these difficulties that arise when it comes to translating philosophy and theory. Three aspects are the focus of this conference.
Style: The author’s style in philosophical and theoretical texts can be distinctive and involve, for example, elaborate use of poetic or figurative language. Style can be a challenge for translation, especially given different approaches to the writing of philosophy across schools and languages. The style of the source text is therefore likely to inform the translator’s understanding, which may in turn significantly affect the translated text.
Rhetoric: One might assume that philosophical and theoretical writings are detached from feelings and convince by pure logic and reasoning only. Rhetoric can be defined as the art of persuasion and speech that acts on the emotions. Debates on the role of rhetoric in philosophy go back as far as Antiquity with Plato, Aristotle and the sophists. Arguably, languages express emotive experiences and figurative references differently. This can result in problems such as omissions or misinterpretations in translated texts.
Concepts: Some seemingly belong to everyday language, for example justice, labour, mind, nature, reason, truth and might suggest that there is little difficulty for translators to find an equivalent. Others, such as agencement, agency, Begriff, Dasein, dispositif, challenge translators insofar as these concepts can be somewhat ‘untranslatable’ (Cassin). There might be a tension in the translation of concepts between those who stress the language and those who wish to put them to work. For example, Foucault’s dispositif was initially translated in English with layout or deployment (amongst others) and has only later been considered an ‘untranslatable’ concept.
This interdisciplinary one-day conference is open for contributions from academic researchers at all levels across disciplines (arts, humanities, social and political sciences). The aim is to explore the particular challenges that philosophical and theoretical texts pose for translation, whilst focussing on style and rhetoric as well as concepts writers create and/or use in different ways. Participants and the audience will bring together original knowledge, which has the potential to establish new connections between and within Translation Studies, Modern Languages, Philosophy and Theory.
https://warwick.ac.uk/fac/arts/hrc/confs/tpt
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/