Interdisciplinarity and Translation Studies
Translation Studies was established from the beginning in dialogue with adjacent fields such as Comparative Literature, Philosophy and Linguistics and it has always been conceived as an open scientific field in which the openness of the concept of translation itself is taken for granted (Tymozcko 1998, 2006). The increasing number of disciplines with which translation studies interrelate, apart from literary and linguistic ones (Political Science, Sociology, Cultural Studies, Communication Studies, Semiotics, Film studies, Neurosciences, Computational Linguistics etc.), has led to the contribution of concepts and taxonomies to the field by different scholars. These concepts are gradually entering its research nucleus as shown in the relevant international literature (Snell-Hornby, Pöchhacker & Kaindl 1994; Wills 1999; Chesterman 2002; Floros 2005; Gambier 2006; Lambert 2012; Gentzler 2014; Abend-David 2014; Ehrensberger-Dow, Göpferich & O’Brien 2015; Gambier & van Doorslaer 2016; Rojo López & Campos Plaza 2016).
Following the trends in interdisciplinary academic research (Klein 1990 and 1996; Hübenthal 1994; Salter & Hearn 1996; Boden 1999; Bal 2002), Translation Studies move in-between interdisciplinarity, which derives from concept and tool borrowing and an arborescent perception of knowledge (Blumczynski 2016, 28-31), and transdisciplinarity, a form of interdisciplinary synergy which views knowledge in a rhizomatic way (Blumczynski 2016, 28-31). In this sense, transdisciplinarity is realized when two or more fields of knowledge mutually open up to each other broadening their research perspective (Gambier & van Doorslaer 2016; Yasici 2016; Odacıoğlu 2015). Such perceptions tend to bring about major changes even to the perception of Translation Studies as an interdisciplinary field and to such a degree that reference is now being made to a post-discipline (Gentzler, 2014) and to post-Translation Studies: “We imagine a sort of new era that could be termed post-translation studies, where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended” (Nergaard and Arduini 2011, 8).
The present volume of the journal Syn-Thèses aspires to contribute to the study of both translation studies’ multiple relationship with other disciplines and the challenges that this relationship might bring about, as well as to the study of potential changes in the nature of the field itself. In this context, the contributions could discuss theoretical models and approaches, case studies, methods, practices and specific applications related to the whole range of Translation Studies when in contact with other scientific fields.
More specifically, but not exclusively, the papers may address:
Research models in translation and interpreting
The dialogue of translation studies with specific scientific fields ranging from Communication Studies and Sociology to the exact sciences and neurosciences
The integration of translation theory and practice into other epistemological fields
The ethics of translation
Mappings of translation communities
Interdisciplinary and transdisciplinary methods and practices in translation research
Epistemological models of Translation Studies
Approaches to translation and interpreting related to globalization and current digital realities
Technological approaches
References
Abend-David, D. (ed.) (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York, NY: Bloomsbury.
Arduini, S. & Nergaard, S. (2011). “Translation: A New Paradigm”. Translation, inaugural issue, 8-17.
Bal, M. (2002). Traveling Concepts in the Humanities. A Rough Guide. Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. London / New York: Routledge.
Boden, M. A. (1999). “What is interdisciplinarity?” In R. Cunningham (eds), Interdisciplinarity and the organization of knowledge in Europe, 13-24. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
Chesterman , Α. (2002) “On the Interdisciplinarity of Translation Studies”. Logos and Language 3, 1, 1-9.
Floros, G. (2005). “Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology”. Meta, 50(4). doi:10.7202/019837ar
Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) (2016). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Υ. (2006). “Pour une socio-traduction”. In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 29-42.
Gentzler, E. (2014). “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline”. International Journal of Society, Culture and Language, 2 (2), 14-24.
Hübenthal, U. (1994). “Interdisciplinary thought”. Issues in integrative studies, 12, 55-75.
Klein J. T. (1990) Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice. Detroit: Wayne State University Press.
Klein, J. T. (1996). Crossing boundaries: knowledge, disciplinarities, and interdisciplinarities. Charlottesville: University Press of Virginia.
Lambert, J. (2012). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 81-88.
Odacıoğlu M. C. (2015). “From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry”. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3 (3), 14-19. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.14.
Salter, L. & Hearn, A. (eds) (1996). Outside the lines: issues in interdisciplinary research. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press. Published for the Social Science and Humanities Research Council of Canada.
Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta, 43(4), 652–660. doi:10.7202/004515ar
Tymoczko, M. (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies”. Meta, 50(4), 1082–1097. doi:10.7202/012062ar
Wilss,W. (1999). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target, 11(1), 131–144.
Yasici, M. (2016). “A Tentative Research Model of Transdisciplinarity”. In Akçeşme, B., Baktir H. & Steele E. (2016). Interdisciplinarity, Multidisciplinarity and Transdisciplinarity in Humanities. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 222-233.
Scientific Committee
Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki
Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki
Nicola Dusi, Università degli studi di Modena e Reggio Emilia
George Floros, University of Cyprus
Panayiotis Kelandrias, Ionian University
Evangelos Kourdis, Aristotle University of Thessaloniki
Duncan Large, University of East Anglia
Anastasia Parianou, Ionian University
Susan Petrilli, Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Clíona Ní Ríordáin, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Desirée Schyns, Ghent University
Peter Torop, University of Tartu
Federico Zanettin, Università degli Studi di Perugia
Deadlines:
Abstract submission deadline: 30.12.2018
Notification of acceptance:30.1.2019
Full-papers submission deadline: 30.5.2019
Publication of the volume: October 2019
Languages
English, French, Greek, Italian
Contact
For general inquiries and for article submission please contact the volume’s editors:
Titika Dimitroulia, tdimi@frl.auth.gr
Evangelos Kourdis, ekourdis@frl.auth.gr
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/