This conference is organised by the Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing (CCWW) in collaboration with the AHRC Open World Research Initiative project ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’, Translingual Strand. It follows on from an exploratory workshop that was held at the IMLR in March 2018 (‘A New Language - a New Life? Translingual literature by contemporary women writers’). Our aim is to bring together scholars working on translingual women’s writing in a range of language fields, in order to explore the particular richness of texts produced by writers in languages that are not their mother tongues.
In the current era of mass migration and transnational movement, analysis of translingualism as the mode of expression of this movement is an important area of inquiry. Where static concepts of belonging are questioned and increasingly replaced by hybrid identities and affiliations and by fluid attachments, changing with time, the power of translingual language use and its analysis can become a means to reimagine the identitarian force of language, it can bring to the fore new subjectivities and new forms of community (Kellman, 2000; Yildiz, 2012). Considered in conjunction with questions of gender and power, translingual writing can also reveal powerful ways of conceptualizing emancipatory feminine writing. Beyond concerns of identity formation, furthermore, translingual language use opens up new ways of thinking and of deconstructing established modes of expression through associative cross-language connections. In so transcending the binaries of language use it is apt to reveal new forms of literary writing.
We are calling for proposals of papers that engage with any of these issues and are particularly interested in research that addresses any of the following issues:
• The theoretical base: translingualism, multilingualism, heteroglossia, code-switching in literary writing by women
• Translingual writing and gender
• Questioning the concept of the mother tongue: cliché or mooring / relationship between language and mothering
• Identity and belonging in translingual texts (multiple / hybrid?)
• The relationship between spoken and written language
• Questions of ‘authenticity’
• Distance as a creative element
• Emancipatory potentials of translingual writing
• Translingual writing and the concept of authorship
• Translingual writing and the literary market
• Questions of translatability.
Please send your proposals for papers of 20 mins duration (with a short abstract of your proposed contribution, 200-250 words) to Deirdre Byrnes (Deirdre.Byrnes@nuigalway.ie) and Godela Weiss-Sussex (godela.weiss-sussex@sas.ac.uk) by Monday, 12 November 2018.
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/