CALL FOR PAPERS

Bloomsburry Handbook of Alternative Translation

Home / Calls for Papers / Bloomsburry Handbook of Alternative Translation

Proposal for an edited volume prepared by

Kobus Marais

Department of Linguistics and Language Practice

University of the Free State, Bloemfontein

jmarais@ufs.ac.za

The well-known, if somewhat notorious, turns in translation studies are indicative of a field of study that is still trying to find its boundaries. In subsequent turns, translation studies has expanded, on the one hand, the ambit of its scholarly view from linguistics to pragmatics to culture to sociology to ideology/power – keeping in mind that some might arrange the list in different order or use different names for the turns. On the other hand, these expanding efforts did not succeed in expanding the notion of translation itself beyond interlinguistic translation. Not much anyway. In a recent monograph (Marais, 2019), I presented an argument for expanding the notion of translation to that of negentropic semiotic work performed on semiotic processes with the aim of imposing constraints on these semiotic processes to create meaning. Many of the implications of such a theoretical expansion still need to be explored. One such exploration would be to study the ‘alternative’ uses of the term translation. By alternative, I mean alternative to interlinguistic translation. The theoretical work I did opened up all aspects of semiotic activity to translational enquiry. Alternative could thus refer to alternative fields of study, alternative times, alternative spaces, alternative cultures, alternative practices, alternative people or alternative conceptualisations. This volume thus aims at exploring translational aspects in contexts in which scholars usually do not think about translation.

While large portions of translation studies have been trying frantically to defend their field of interest in terms of interlinguistic translation, the rest of the world has been using the term ‘translation’ in a variety of contexts. Translation studies often responded to this wider use by calling it a ‘metaphorical’ use of the term translation. However, the theoretical conceptualisation to which I referred in the previous paragraph argues that these uses are not metaphorical at all. Rather, all semiotic work is based on the basic principle of translation, namely, ‘the meaning of a sign is its translation into another, more developed sign’ (CP) (Pym, 1993, pp. 35-42). Thus, what mathematicians, physicists, biologists, engineers, architects, managers, politicians, theologians, anthropologists, sociologists, semioticians, medical specialists, computer scientists, development specialists and others mean when they use the term ‘translation’ might indeed have specific connotations in that field, but they all refer to a meaning-making semiotic process which operates with the imposition of constraints on semiotic process.

As is well known in translation studies, in interlingual translation, translators and their practices and products differ widely, depending on the space and time under consideration. For instance, relatively little is known about pre-colonial translation practices in Africa or other colonized contexts. Furthermore, new technology allows for new practices.

The aim of this volume is thus to get together as many alternative views as possible on the notion of translation to explore and illustrate the breadth of the notion of translation. Authors are invited to submit papers that present theoretical work or data from their fields that illustrate the unique use of the term ‘translation’. They are furthermore invited to reflect on this uniqueness and to compare the use of ‘translation’ in their field/context with its use in other fields/contexts.

To fit into the category of ‘handbook’, potential authors should consider the following:

· Provide a substantial review of the main ideas and debates in the subject through a review of the literature, outlining the historical development of ideas in the field.

· Assess the main methodologies/paradigms in the field today, outline the main questions which the subject has sought or seeks to address, describe the current research agendas, analyze how the subject does or does not draw on related disciplines (or practices/professions if appropriate), and how it has or can explore key concerns (ethical, epistemological, etc.).

· Outline the likely future of the field, possible developments and new research directions.

I suggest this volume be structured in a number of sections:

· Alternative fields of study, such as

  • Mathematics
  • Physics
  • Biology
  • Medicine
  • Computer science
  • Architecture
  • Engineering
  • Sport
  • Agriculture
  • Law
  • Development studies
  • Management
  • Economics
  • Theology
  • Other
  • Alternative practices, such as
    • Animal-animal communication
    • Animal-human communication
      • Animal psychology
      • Human psychology
      • Animal welfare
      • Guide animals, rescue animals, police animals, etc.
      • Other
  • Alternative technology, such as
    • Computer translation
    • Multimodality/intermediality
    • Interart
    • Other
  • Alternative spaces, such as
    • Rural areas
    • Extreme climates
    • Inner cities
    • Other
  • Alternative times, such as
    • Precolonial times
    • The Anthropocene
    • Post-apocalyptic times
  • Alternative people, such
    • Non-professionals
    • People with neurological, psychiatric or psychological disabilities
    • Autism spectrum
    • Subcultures
    • Cultures or languages that have had no exposure in the translation studies literature
    • Other

Time-line

1 April 2019 – Call for papers

1 September 2019 – Submission of abstracts

1 |December 2019 – Authors notified of review process

1 June 2020 – First drafts submitted and peer review starts

1 September 2020 – Reworking of drafts starts

1 November 2020 – Final drafts submitted

1 March 2021 – Final manuscript submitted to publisher

For enquiries or to submit abstracts, e-mail Kobus Marais at jmarais@ufs.ac.za

Recent Call for Papers

CfP: Breaking Barriers in Creative Translation

Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en


Posted: 14th June 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/


Posted: 5th June 2026
Read more

CfP: Translating and Interpreting in the Era of Algorithms

Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/


Posted: 28th May 2026
Read more

CfP: Multilingual Archives, New Perspectives

Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/


Posted: 22nd May 2026
Read more

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more