CALL FOR PAPERS

Special Issue of Translation Spaces on Fair Machine Translation

Home / Calls for Papers / Special Issue of Translation Spaces on Fair Machine Translation

Special Issue of Translation Spaces on Fair Machine Translation: Building ethical and sustainable MT workflows

Guest edited by: Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo

Special issue due for publication as Translation Spaces 9(1), July 2020

Since the well-publicised advent of neural MT, many more language service providers have begun to offer raw and post-edited MT as a reduced-cost option among their suite of products (Lommel and DePalma 2016). The level of automation in translation is usually related to the perishability of the text, along with considerations of regulatory compliance and risk, but new use cases are regularly appearing for NMT where automation might previously have been considered unwise (Moorkens 2017, Way 2018).

Meanwhile, research on MT has tended to focus on building systems to maximise the quality of output, evaluating that output in a cost-effective way, along with various forms of pre- and post-processing of texts. There has been little focus on the sort of workflows that these MT systems would be built into outside of experimental conditions, and where these workflows have been considered, the focus has been on efficiency and utility (Plitt and Masselot 2010, O’Brien 2011).

Likewise, the origin and ownership of training data have received scant attention. At present, claims and counterclaims for copyright of translations all have legal merit without having been tested, yet they are largely ignored within the translation industry (Troussel and Debussche 2014). These conflicting claims could have an anticommons effect, in which there are so many competing claims on a resource that it becomes impossible to use or exploit it. Work created by a machine does not currently qualify for copyright, meaning that the copyright – and liability – lies with the operator. This risk is rarely considered in MT use. When repurposing and retasking human translations and translation fragments, the industry is also avoiding a discussion on the ethical dimensions of data management, including consent for secondary use, copyright management, and data ownership – issues that affect not just vendors but also clients.

And where the original motivation for MT was utopian, the main driver is now the pressure to reduce human costs. If translation is reduced to a series of “language-replacement exercises” (Pym 2003) to be carried out at speed by freelance workers while their productivity rate is quantified within a translation tool, there is a real risk that talent will be discouraged (Abdallah 2014). How do we train students to enter such an industry – or should we even do so? And does the very existence of machine translation undermine efforts to train translators or – more broadly – to educate language learners, in the first place?

At this point, we think it worth looking at the ethics of MT use in industry and the economic and social effects on all stakeholders.

With these issues in mind, we would like to invite submissions that respond to the following and related questions:

  • What would an ethical MT supply chain look like?
  • How can translation data be used efficiently, but in a way that respects the rights of all agents in the supply chain?
  • How has our approach to risk evolved in the context of machine translation?
  • What role is played by technology in supporting the business models that are reshaping this chain?
  • What real effect do mergers and acquisitions create on the sustainability of translation as an industry and for the people that live in it?
  • How can we guarantee the safety of our products for consumers, while maximising the social quality (Abdallah 2014) of all workers in the industry?
  • How can we continue to attract and retain human talent in the translation industry?
  • What can academics and translator trainers do to make a positive impact on the use of automation in the translation industry?

Instructions for contributors

Articles should be no more than 8,000 words long and should follow the journal’s house style. Full instructions for authors can be found on the journal website. Articles are to be submitted via Editorial Manager, choosing the option for this special issue.

Please send any enquiries to joss.moorkens@dcu.ie with the subject line ‘Translation Spaces’.

Schedule

October 15th 2019 – deadline submission of full articles for peer review

December 18th 2019 – feedback from peer-review to authors

January 20th 2020 – deadline for submission of authors’ revised articles

January 24th 2020 – feedback from guest editors on revised articles

January 29th 2020 – deadline for submission of final version

March 25th 2020 – proofs sent to authors

July 2020 – publication

For  more information, visit http://fairmt.adaptcentre.ie/2019/07/01/special-issue-of-translation-spaces/

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more