Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Department/Centre: Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) Staff: Prof. Mona BAKER (Director of the Centre), Dr. Maeve OLOHAN (Senior Lecturer in Translation Studies), Dr. Siobhan BROWNLIE (Lecturer in Translation Studies), Dr Luis PEREZ-GONZALEZ (Lecturer in Translation Studies), Dr James St. ANDRE (Lecturer in Translation Studies), etc. More information available…
Author: Maria KASANDRINOU Keywords: Translation training, art texts, specialised translation, pedagogical issues, case study. Supervisor: Dr. Paul RASTALL Awarding institution: UNIVERSITY OF PORTSMOUTH Completion date: 2006
Author: Sue-Ann HARDING Keywords: narrative theory, Russia, Beslan, violent conflict, online media Supervisor: Professors Vera TOLZ and Mona BAKER Awarding institution: University of Manchester Completion date: June 2009
Author: Louisa DESILLA Keywords: implicature, film subtitling, multimodality, Relevance Theory, audience reception Supervisor: Dr. Luis PEREZ-GONZALEZ Awarding institution: The University of Manchester Completion date: June 2009
A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students Pages: 1-32 Author: Jemina Napier This article details the findings of a systemic functional linguistic case study of university classroom talk, and in particular an evaluation of the storytelling that occurs in classroom talk…
Promotional and advertising texts come in different forms and account for a considerable share of the translation market. Advertisements, company brochures, websites, tourist guides, institutional information campaigns, and even personal CVs all share a common primary purpose: that of persuading the reader to buy something, be it a product or…
Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing…
Der Band geht auf eine Vortragsreihe am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln und am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim zurück. Ziel des Translationswissenschaftlichen Kolloquiums ist es, Einblicke in die Diskussion übersetzungs- und dolmetschwissenschaftlicher Fragestellungen zu vermitteln. Je drei bis vier Beiträge…
Improving Interpreting Performance through Theatrical Training Pages: 151-171 Authors: Jinhyun Cho and Peter Roger Aspiring interpreting professionals need to possess skills which allow them to think quickly in order to deal with unexpected situations that will inevitably arise in the course of interpreting assignments. The complex and inherently unpredictable nature…
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations'…
Monday, 18 April 2011 17:35

Translation Under Fascism

In the fascist regimes of the mid twentieth century – this volume the focuses on Italy, Germany, Spain and Portugal – translation was a carefully, though not always successfully, managed cultural practice. Translation policies attempted to steer public perceptions and promote or brake ideological change. Translation Under Fascism examines translation…
Date: 2011-06-30 Venue: The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland Event theme(s): legal linguistics, forensic linguistics, translation, interpreting
Date: 2011-07-11 Venue: Monash University, Melbourne Event theme(s): Conference on Literature and Translation held by the Australasian Association for Literature (AAL), the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) and the Literature Research Unit, Monash University. This conference seeks to explore the role of translation and interlinguistic exchange in the literary…
Type of publication: Edited collective volume Working title of issue/volume: Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives Editors: Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, U.K.) & Luis Pérez-González (University of Manchester, U.K.) Publisher: St Jerome Publishing (Manchester, UK), http://www.stjerome.co.uk/ Submission deadline: 2010-07-30 Contact: Şebnem Susam-Sarajeva Translation Studies Graduate Programme David Hume…
Type of publication: Journal issue Working title of issue/volume: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies Editors: Claudia Angelelli Publisher: John Benjamins, Submission deadline: 2011-01-31 Contact: Manuscripts and queries concerning the special issue should be sent to Dr. Angelelli at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Any other inquiries regarding the journal should…
Date: 2011-10-21 Venue: Artesis University College, Antwerp, BelgiumEvent theme(s): Exploring new avenues and new contexts: live subtitling and other respeaking applications for (media) accessibility Final call for papers for the Third international symposium on live subtitling with speech recognition. Description: In the footsteps of the symposia held at Forli on…
Page 77 of 78

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons