Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

This is an edited collection of essays drawn from collaborative events organized jointly by The Chinese University of Hong Kong and Ludwig Maximilian University of Munich. The book focuses on how literary and cultural perspectives from different humanities academic environs in Asia and Europe might contribute to our understanding of the "transferability of concepts." Exploring ways in which these traditions may enter into new and productive collaborations, the book presents readings of a wide range of Western and Eastern writers, including Shakespeare, J.M. Coetzee, Yu Dafu. The book contains a virtual round table followed by four thematic sections – "Travels and Storytelling," "Translation and Transferability," "Historical Contexts and Transferability," and "Aesthetic Contexts and Transferability."

For more information, click here

The role that emotions play in the practice of translating and interpreting has attracted increasing attention in recent years. Already in 1996, Jääskeläinen observed that affective variables, be they personal involvement, commitment, motivation, or attitude, may impact translational behaviour. It is only relatively recently, however, that scholars have begun to explore the myriad ways that the translation process and product can be influenced by the presence of affect, the term used in psychology to refer to emotions that influence one’s thinking and actions. Following the affective turn in the field of psychology (e.g. Damasio 2003; Gendron and Barrett 2009; Sander and Scherer 2009), Translation Studies can be said to have trodden a similar path, with a number of recent publications addressing this topic albeit focusing on multiple genres and practices, and applying different perspectives, approaches, and methodologies: empirical, narrative, textual, and theoretical, to name but a few. This multiplicity of approaches to the study of emotions and translation is enriching and reflected in the diverse nature of the contributions of this online symposium.

For more information, click here

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years.

This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind. The reader will become familiar with the characteristics of d/Deaf and hard of hearing audiences, and the diversity – including cultural and linguistic differences – within this group of people.

Based on first-hand experience in the field, the book also provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. As well as exploring all linguistic and technical matters related to the creation of captions, aspects related to the overall set up of the captioned performance are discussed. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation at undergraduate and postgraduate level, to professional subtitlers and captioners, and to any organisation or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.

For more information, click here

Arab World English Journal (AWEJ) welcomes the submission of papers for the June issue, 2021. The deadline for manuscript submission is March 30, 2021.  The issue publication date is June 2021. For more information visit the Arab World English Journal on www.awej.org. Before sending your paper, please read the submission and Manuscript Guidelines for Arab World English Journal (AWEJ) 

The papers can address, but are not limited to, the following areas:

  • English Language Teaching and Intercultural Communication
  • Teaching and Learning of English as a Foreign/ Second Language
  • Classroom Practice and Language Proficiency
  • Cognitive Learning and Communication
  • English Teaching and Learning in the Digital Age
  • Methods for Teaching General English and for Teaching English for Specific Purposes
  • Teachers as Innovators and Facilitators
  • Teaching materials and communicative language teaching and learning
  • Curriculum Development: A thought for literary texts, texts of Popular Culture and Information Technology
  • New literacies and English Language Teaching
  • English and New Trends in Higher Education
  • Role of English and Arabic in Globalised Contexts
  • Relationship between L1 and L2
  • Course Design and Needs Analysis
  • Effective Teaching Methodologies in Language and Literature Classrooms
  • Assessment and Testing
  • Interdisciplinary in Language Teaching and Learning
  • Assessment Practices in Language Teaching
  • Classroom Management
  • English as an International Language
  • Language Acquisition
  • The Role of Culture in English Language Teaching and Learning
  • Cultural Awareness in the Communicative Class

Papers should be submitted electronically in MS word format as e-mail to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For more information, click here

A book edited by Olaf Immanel Seel (Ionian University of Corfu, Greece), Silvia Roiss (University of Salamanca, Spain), Petra Zimmermann-González (University of Salamanca, Spain)

We are inviting chapter proposals for a volume entitled Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives.

John Benjamins seriously considers publishing the collection pending review.

Submission Procedure

Researchers and practitioners are invited to submit by 01 March 2021 a proposal of 400–500 words (not including notes and references) with five keywords and a short bio to the editors at

(This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter.

Authors will be notified by 30 March 2021 about the status of their proposals. Full chapters will be 5,000–8,000 words in length, in English (including notes and references) and are expected to be submitted by 30 June 2021. All interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at https://www.benjamins.com/.../jb-guidelines-manuscript... (please ignore the info in the frame at the top) prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis.

Note: All submissions must be original and may not be under review by another publication. There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication.

For the full CFP, click here

This paper analyses the conceptual, social and ethical dimensions of online collaborative translation and particularly one of its major subtypes, translation crowdsourcing. Since online collaborative translation is still a rather young field of research there are still conceptual uncertainties, particularly surrounding the selection of the meta- or top-level concept for recent forms of online translation (such as translation crowdsourcing), unsolicited and self-managed forms of online translation (like Wikipedia translation), and the various forms of online fan translation. This paper argues for using online collaborative translation as the meta-concept, based on a painstaking analysis and justification of the concept against its competitors. The paper focuses on translation crowdsourcing for profit-oriented companies like Facebook and its social and ethical consequences. It concludes by investigating whether this kind of translation is exploitative despite the seemingly mutually beneficial transaction between the volunteer translators and the profit-oriented companies employing them, usually unpaid.

For more information, click here

Organisers: 

Prof. Helena Miguélez-Carballeira (Bangor University) 

Dr Hannah Sams (Swansea University) 

This One-day Symposium aims to bring together ongoing and emerging research on literary translation in Wales to encourage new critical understandings of the uses of translation in Wales’ literary cultures during the 20th- and 21st-centuries. It will consist of four sessions (two in Welsh and two in English) addressing the uses of translation in 20th- and 21st- Welsh literary cultures from a variety of perspectives. Sessions will comprise a guest chair and three participants. Selected participants will be presenting research papers as well as position papers or reading materials/discussions for the audience to think with them. The sessions will aim to address key critical issues such as: 

a)         the role of translation in the diffusion of Welsh literature 

b)         translation and the interaction between the Welsh national context and transnational/global literary flows 

c)         the politics of translation in Welsh literary cultures 

d)         constructions of the exotic in Welsh literary cultures 

e)         literary translation and language preservation and revitalization 

f)         translation and British imperial cultures in Wales 

g)         the Welsh translational tradition 

h)         cultural imaginaries about translation in Wales 

i)          translation and literary institutions/organisations in Wales 

j)          translation and literary publishing in Wales 

k)         translation and literary audiences in Wales 

l)          translation criticism in Wales  

m)        translation, book history and print cultures in Wales 

n)         translation and literary materialities in Wales 

 

Deadline for submissions: 12 March 2021

For more information, click here

It is a position in accordance with § 98 of the Austrian Universities’ Act (Universitätsgesetz – UG 2002) and will be based on a civil-law employment contract with the University on the basis of the Salaried Employees’ Act (Angestelltengesetz). The contract will be concluded for an unlimited period; the extent of employment is 100%.

Responsibilities

The applicant should represent the subject “Translation Studies” both in research and teaching with a focus on “Written Translation”.

The University of Innsbruck is committed to increasing the percentage of female employees, especially in leading positions, and therefore explicitly invites women to apply. In the case of equivalent qualifications, women will be given preference.

Your application must be submitted in digital form by 28.02.2021 at the following address: Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, Fakultäten Servicestelle, Standort Innrain 52f, A-6020 Innsbruck (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

In accordance with the terms of the Collective Bargaining Agreement, this position falls within the remuneration category A1. This corresponds to a basic salary of 5,245.60 Euro (14 salaries per year). Depending on qualification and experience, a higher salary and additional facilities may be negotiated with the Rector. The university also offers attractive additional benefits

Deadline for applications: 28 February 2021

For more information, click here

The Department of Translation sets out to provide an education in bilingual studies which can nourish graduates with competence in Chinese and English as well as capacity to think independently. One of its central features is the equal emphasis on translation as a profession and as an academic discipline. Another feature is the importance attached to the socio-cultural environment of the Chinese and English languages. The appointee will be required to teach courses in one or more of the following areas : Practical Translation, English through Subtitles, Business Translation, and Translation Theories, and conduct research. Excellent command of written and spoken Chinese and English is a must. Further information on the Department and its programmes and activities can be found on the Department's website

The Department invites applications for Research Assistant Professor / Postdoctoral Fellow specializing in translation studies, and preference will be given to those with university teaching experience and international publication records. 

General Requirements 

Applicants should (i) possess a PhD degree in translation studies from a reputable university; (ii) be able to teach courses at undergraduate and postgraduate levels in translation or interpreting effectively; and (iii) be able to publish research output with international impact.  Based on the academic qualifications and experience of the candidates, they will be confirmed for appointment as Research Assistant Professor or Postdoctoral Fellow.  Applicants should provide information about their work experience, qualifications, research interests and achievements, and a statement of research grant and publication records.  

The appointees will (a) teach courses at undergraduate and / or postgraduate levels; (b) participate in independent research programmes and research grant application pursuit; and (c) perform certain administrative duties (such as serving as Undergraduate Advisor) as assigned by the Head of the Department.  

Deadline for applications: 25 January 2021

For more information, click here

The Department of Translation, Interpreting and Communication of the Faculty of Arts and Philosophy of Ghent University offers a Bachelor degree in Applied Language Studies (German, English, French, Italian, Dutch, Russian, Spanish, Turkish), three one-year Masters degrees (Translation, Interpreting, Multilingual Communication), one two-year Master of Education and three one-year postgraduate degrees (Conference Interpreting, Computer Assisted Language Mediation, Dutch and Translation). We have a vacancy for an assistant professor (tenure track) in Translation Studies focused on Translation History and/or Translation Ethics, whose appointment will include academic teaching, academic research and academic services. The earliest starting date of the position is 1 September 2021.

Academic education

You lecture various course units in the disciplines offered by the departmental curriculum of Dutch, English, German, Italian or Spanish at Bachelor, Master or Postgraduate level. Courses will be assigned in accordance with the needs of the language section you will be affiliated to. You supervise Bachelor papers and Masters’ theses of students of the Department of Translation, Interpreting and Communication.

Academic Research

You will be conducting research within the TRACE research group at Ghent University. This research group cooperates closely with the Centre for Literature in Translation, CLIV, an association research group with the Free University of Brussels (VUB).

You conduct research in the discipline of Translation Studies focused on Translation History and/or Translation Ethics and study the role of translation and the ethical decisions taken by translators in the context of historical and/or current social developments in order to expose social criticism and power relationships revealed or masked in translation. You coordinate research projects and attract funding for innovative projects in the field of Translation History and/or Translation Ethics. You communicate research findings both in established academic media (peer-reviewed journals, peer-reviewed monographs, tier I conferences) and to non-academic readers.

Academic services

You take part in the internal and external service provision of the department of Translation, Interpreting and Communication.

Deadline for applications: 22 January 2021

For more information, click here

Page 4 of 28

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons