Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Monday, 22 November 2021 11:33

CfP: Special issue of Perspectives (2023)

Pivot audiovisual translation: A burning issue for research and training. Guest-edited by Hanna Pięta, Susana Valdez, Rita Menezes and Stavroula Sokoli

This special issue focuses on pivot audiovisual translation (AVT), understood as the process or product of translating an audiovisual content through an intermediate language or text.

AVT research and training want to keep pace with the fast-evolving market, and this makes pivot AVT a burning issue for these two areas. To address this issue, we call for contributions engaging with key questions that include, but are not limited to: − how were pivot AVT produced and received in the past; how are they produced and received today? − what were/are the reasons and causes of translating audiovisual content from translation or with further translation in mind? − what are the attitudes, beliefs and expectations of audiovisual translators who create or work from pivot texts? In which modes or settings are they more/less tolerant towards this practice? How about other stakeholders? − how exactly are pivot AVT different from direct AVT, for example in terms of their linguistic make-up or translators’ and viewers’ expectations? − are there patterns related to indirectness that are common to various AVT modes (e.g. deaf relay interpreting; videogame localization; fansubbing)? − which models of analysis can help us classify different instances of indirectness within AVT? − what specific competences and technologies are needed to efficiently translate audiovisual content from translation or with a further translation in mind? − when, where and how exactly can we train translators to produce pivot AVT of the highest quality possible?

Closing date for submissions: 22 December

For more information, click here

The Department of French and Italian and the Program in Comparative Literature and Translation Studies at UCSB invites applications for a full-time tenure-track Assistant Professor in Translation Studies and Translation Theory, to begin July 1, 2022. The ideal candidate will be a scholar of French and Francophone and/or Italian cultures with extensive training in the theory of translation.

We seek candidates who have an active program of (or show strong potential for) research and publication in translation studies in any period. We are particularly interested in research that engages translation from a variety of critical perspectives. Applicants with broad interdisciplinary interests in fields including, but not limited to, world literature, postcolonial theory, environmental humanities, migration studies, legal, diplomatic and commercial exchanges, and intermediality are encouraged to apply. Additional linguistic proficiency, particularly (although not exclusively) as relevant to various (post)colonial and/or non-Western contexts, is a definite plus.

The successful appointee will teach in English, French, and/or Italian at the undergraduate and graduate levels. The appointee will be responsible for teaching core courses in translation theory as well as specialized courses on translation in French and/or Italian and Comparative Literature. The person hired for this position will also play a key role in mentoring students who are part of the Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies and the Undergraduate Minor in Translation Studies.

We seek a colleague who will perform service for the Department of French and Italian and the Program in Comparative Literature and Translation Studies, participating in shared governance at the department and campus level, as well as someone who will collaborate in meaningful ways with various humanities and social sciences departments across campus. Broadly conceived, the position will strengthen our relations with the Departments of Global Studies, Communication, Film and Media Studies, Philosophy, History, Religious Studies, Linguistics, and others in Humanities and the Social Sciences.

The Department of French and Italian and the Comparative Literature Program are dedicated to the advancement of diversity, equity, and inclusion. We seek candidates who demonstrate strong evidence of commitment to advancing these core values of our department, program, and campus. Our program is especially interested in candidates who can contribute to the diversity and excellence of the academic community through their research, teaching, and service.

Closing date: 31 May 2022 (if position not filled before)

For more information, click here

Conveners: Cornelia Zwischenberger, Alexa Alfer

Discussions of ‘translaboration’ have so far focused on the investigative potential of the conceptual blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. A further and rather central concept that emerges in/from translaboration is ‘labour’. Labour, as the production of appropriated surplus value, remains, we argue, an under-researched and under-discussed dimension of translation. To advance our understanding of both translation and Translation Studies, and the ways in which both fields of activity intersect with critical areas of human interest, the concept of labour, as distinct from ‘work’ (Narotzky 2018), warrants more sustained engagement. Our focus for this panel is the work/labour dimension of collaborative translation. In online collaborative translation, hundreds or even thousands of mostly non-professional and voluntary translators collaborate in crowdsourced translation drives initiated by and benefitting both profit-oriented companies such as Facebook or Skype and not-for-profit organizations such as Translators Without Borders or Kiva. Are these translation efforts work, labour, or just fun? The same question applies to self-managed online collaborative translation drives such as Wikipedia-translation, and to the various types of fan translation such as fansubbing, fandubbing etc. Digital labour (Fuchs 2010) is a particular pertinent category here, as are concepts such as playbor (Kücklich 2005), fan labour, and affective labour since this type of collaborative translation centrally builds on social relations and consequently affects (Koskinen 2020). But what about the work/labour dimension of collaborative translations in the analogue world? The collaborative translations undertaken in 17th- and 18th-century Germany between women and their male partners as their intellectual equals, for example, were often construed as ‘labours of love’, thus masking their specific constellations of agency, creativity, and gain (Brown 2018). To advance Translation Studies from the vantage point of the labour, we invite panel contributions addressing the work/labour dimension of translation in the following contexts, among others:

  • translation crowdsourcing for for-profit and not-for-profit/humanitarian organisations
  • self-managed and user-initiated forms of online collaborative translation
  • historical or contemporary case studies of analogue collaborative translation
  • translation’s relationship with digital labour, fan labour, playbor, or affective labour.

For more information, click here

Deadline for submissions: 1 October 2021

The ZHAW session of the Duo Colloquium 2020/2021 has a more industry-oriented focus on the theme Contextuality in Translation and Interpreting. Contextuality can be understood at any level, from the geopolitical to the textual, and embraces both academic and professional considerations of translational and interpreting phenomena. The sub-themes of the Duo Colloquium 2020/2021 concern the context(s) and/or decontextualisation in translation and interpreting theory and practice, embracing both academic and professional considerations of meaning in translation and interpreting from a variety of disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives. The sub-themes of the ZHAW session include the interface of translation and/or interpreting with: • agency and empowerment • corpus and/or text linguistics • domain specificity (e.g. economics, law, science, medicine, religion) • education or training • lexicography or terminology • metaphor and/or phraseology • modality and/or media • (new) professional roles • quality assessment • situated practice(s) • sociotechnical systems • technology

Updated deadline for submissions: 21 May

There are no longer charging fees for participation.

For more information, click here

Transletters. International Journal on Translation and Interpreting is now receiving contributions related to Translation and Interpreting, such as translation studies, translation fields of expertise, specialised languages, documentation, corpus linguistics, localisation, and teaching methods.

Due to the international character of Transletters, all contributions (articles, notes, reviews, reports, interviews) must be written in English or French.

Deadline for submitting papers for the third issue ends on 30th March 2021. 

For more information, click here

This is a full-time research position (36 months) in the project “Watching viewers watch subtitled videos. Audiovisual and linguistic factors in subtitle processing” led by Agnieszka Szarkowska, funded by National Science Centre Poland (NCN).

Our international research team will conduct a series of experiments on the reading of subtitles with eye tracking. Experiments will take place in Poland, the UK and Australia. We will focus on key aspects related to the reception of subtitled videos: visual layer (video), auditory layer (audio), subtitling speed and the language of the subtitles. 

Deadline for applications: 30 April 2021

For more information, click here

Guest edited by Maialen Marin-Lacarta (Universitat Oberta de Catalunya) and Chuan Yu (Hong Kong Baptist University)

Call for papers

In parallel with the growing interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies (TIS), and an increasing interest in participant- and process-oriented studies in the field, there has been a burgeoning of innovation in methodologies that transcend disciplinary boundaries. TIS scholars have begun to reflect systematically on research methods, as is evidenced by the publication of dedicated monographs and the inclusion of entries on research methodologies in encyclopaedias and handbooks. With a shifting attention from texts to practices, ethnographic approaches have gained popularity as researchers have felt compelled to enter the field to study the agents, their practices and actual processes of translation and interpreting, and the interactions involving both human and non-human actors. The ethnographic methods that TIS scholars have started to apply include participant observation, fieldnote writing, diaries, interviews and focus groups. The integration of ethnographic approaches as a viable and necessary form of data collection in TIS has been supported by various researchers (Wolf 2002, Buzelin 2007, Sturge 2007, Koskinen 2008, Flynn 2010, Hubscher-Davidson 2011, Tesseur 2014, Olohan and Davitti 2015, Marin-Lacarta and Vargas-Urpi 2019, Yu 2020). At the same time, technological advances have enabled data collection in unconventional forms, and ethnographic studies that incorporate both online and offline fieldwork have become more and more common. Whilst stimulating discussions continue and the literature on ethnography flourishes in the social sciences, there has been little systematic reflection on how ethnography expands TIS scholarship, and the benefits and challenges of applying ethnographic methods. The current special issue invites papers to discuss how TIS has benefited from ethnography conceptually and methodologically, as well as the challenges that occur in the use of ethnography. It aims at expanding current possibilities of data collection, analysis and dissemination.

The guest editors welcome papers that reflect on the intersections between ethnography and translation, and the use of ethnographic methods in TIS. Potential topics include, but are not restricted to the following:

  • Intersections between translation and ethnography at a conceptual level, e.g. ethnography as the translation of cultures, thick description and thick translation, and representations in translation and ethnography.
  • Rethinking ethnography and ethnographic methods through the lens of TIS research.
  • Conducting fieldwork in TIS research, e.g. T&I workplaces and environments, T&I in organisations, multi-sited ethnography, the challenges and possibilities brought up by the field site(s) during the research process.
  • Ethnographic TIS research in the digital age, e.g. conducting digital ethnography, incorporating both online and offline ethnographies, etc.
  • Methodological reflections on the complexities and challenges that arise during fieldwork, especially those from immersive ethnographic experiences.
  • Researcher/ethnographer’s positionality, the relationship with research subjects, and other ethical issues during fieldwork and at the stage of disseminating research results.
  • Achieving social impact through ethnographic TIS research; ethnographic action research in TIS.
  • Teaching ethnographic methodology in TIS research training.

Deadline for submission of abstracts: 15 May 2021

For more information, click here

Special issue on Translation and Money.

Submissions are invited for a special issue of the open-access journal, Translation Matters, published by the Translationality strand of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of Nova University, Lisbon, on the subject of Translation and Money.

We welcome articles dealing with any aspects of the theme such as:

 Theoretical articles exploring issues such translation as a mode of exchange, risk theory applied to translation, complexity thinking applied to translation, etc

 Case studies about the translation of literary, audiovisual, sacred or scientific works on monetary topics

 Technical translation of economic or financial texts  Reflections about the financial questions that affect professional translators and interpreters in their daily lives (such as rates charged in different parts of the world; taxation (including double taxation issues) and pensions; how the translator’s income has been affected by external factors, such as the pandemic, etc)

 The financial management of translation processes inside organizations (clients, suppliers, translation tool vendors, Government agencies, international bodies, NGOs, etc.).

 Historical studies dealing with any of the above from a diachronic perspective

 Money in translation research and training.

Deadline for submissions: 30 April 2021

For more information, click here

Ewha Research Institute of Translation Studies(ERITS, erits.ewha.ac.kr) and Korea Legislation Research Institute(KLRI, klri.re.kr) are joining hands with the National Assembly Library of Korea to co-host 2021 Seoul International Forum on Translation and Interpreting (Seoul IFTI).

Following the first forum held in November 2020 as a webinar which ended as a great success with over 900 pre-registrations, this year’s event will also take place on the web. The theme of the 2021 forum is “Ethics and Professionalism in Translation & Interpreting”.

Ethics and professionalism are critical issues in the practice, training and research of translation and interpreting as they cut across various aspects of the T&I profession including service quality, roles and responsibilities of translators and interpreters, working conditions, rights and advocacy, industry and market practices as well as T&I education and training. Unfortunately, however, there appears to be a relative dearth of academic discussion on these important topics.

The 2021 Seoul IFTI intends to explore ethics and professionalism from diverse perspectives. The event is especially timely and meaningful as the scope of studies on T&I ethics extends to include non-professional translation and interpreting such as crowd-sourced translation and machine translation. The forum will allow key stakeholders, such as practitioners, researchers, trainers and various industry actors to get together to discuss the way forward for the development of T&I and make useful suggestions for language policies on the national level.

The conference will feature Prof. Anthony Pym (University of Melbourne) and Prof. Cornelia Zwischenberger (University of Vienna) as keynote speakers.

We invite contributions from researchers, practitioners, trainers, and students who are interested in topics related to ethics and professionalism in translation and interpreting. Possible topics for consideration include (but are not limited to):

Legal translation and interpreting
Conference interpreting and community interpreting
Non-professional translation and interpreting
Translator and interpreter ethics
Translation and interpreting ethics
T&I education and ethics
Machine translation and post-editing
Translation for publication
T&I best practices and professionalism

Deadline for applications: 5 April 2021

For more information, click here

About University of Electronic Science and Technology of China 

University of Electronic Science and Technology of China (UESTC) is a national key university directly under the Ministry of Education of China. UESTC was included as one of the first universities into "Project 211" in 1997, and then the nation's “Project 985” in 2001. In 2017, UESTC was included in Category A of the “World-class University” project. After more than sixty years of development, UESTC now has evolved into a key multidisciplinary university covering all-around programs in electronic disciplines with electronic science and technology as its nucleus, engineering as its major field and a harmonious integration of science, engineering, management, liberal arts and medical science. 

School of Foreign Languages 

Based on the Teaching and Research Office for Foreign Languages founded in 1956, School of Foreign Languages (SFL) was established in 2001. SFL offers a first level master’s degree in Foreign Languages and Literature and a master’s degree in Interpreting and Translation. Under the first level of Foreign Languages and Literature, areas of study include: Foreign Linguistics and Applied Linguistics, Cognitive Neurolinguistics, Translation, Foreign Literature (including English, French, Japanese and Russian), Comparative Literature and Intercultural Studies, Country and Regional Studies, and other research areas. In addition, we also offer a Master program for a professional degree, i.e., Master of Translation and Interpreting (MTI). There are now 107 faculty members and more than 700 students with a 10% annual growth rate.  

Qualifications and Requirements 

Basic requirements: Have good morals and ethics, and abide by academic ethics. Ideally more than two –year teaching and research full-time working experience, able to meet the job requirements. ALL nationalities are eligible. 

Qualifications 

  • Possess a PHD degree granted by prestigious overseas universities 
  • He/She has rich teaching and research experience and good academic development potential 
  • Be able to work full time in China.  

Preferential Policies and Treatments 

  • Annual salary: on a case-by-case negotiation round 
  • Settling-in and housing subsidies and reasonable start-up funds will be provided according to different positions. 

Application 

  • Personal Curriculum Vitae with the list of academic achievements and representative achievements  
  • A photocopy of the PHD degree certificate, and the current professional and technical position/rank certificate, and award certificate, etc. 
  • Valid all the year round 

Deadline for applications: 31 March 2021

For more information, click here

Page 8 of 34

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons