Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

By Leah Gerber and Lintao Qi

This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. 

Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English.

This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

For more information, click here

Edited by Veljka Ruzicka Kenfel and Juliane House

This book comprises studies on death in Spanish, British/American and German children’s literature, cinema and audiovisual fiction; several translations from English and German into Spain are analysed. References to death were censored in Spain, as they were omitted or softened not to traumatise young readers. However, in the last twenty years, this taboo theme has been included to enable children and young adults to overcome the loss of a loved one as a necessary part of growing up. Contributions to this book show the historical development of this topic in different films and literary genres following, among others, a fantasy-mythological approach or a realist and objective one, helping children and young adults face death maturely and constructively.

For more information, click here

The focus of this year’s conference is on the challenges and opportunities opening up in an evolving translation and interpreting landscape, especially during this time of insecurity and rapid change in the profession.

For more information and registration, click here

Editors: Enza De FrancisciUniversity of Glasgow & Cristina MarinettiCardiff University

This special issue seeks to begin a discussion about the particular contexts, material conditions, and individuals that have enabled authors, texts, and performance traditions to travel through translation. Covering theatre, opera and song from a range of different languages and time periods, we aim to shed light on the contexts and networks of agents – actors, singers, singing/acting masters, censors, directors, critics, writers and translators – who have intervened in the circulation of translated texts in a range of performance cultures. While cross-cultural encounters and transnational exchanges have characterized theatre history from its inception, little attention has been paid to the agents mediating those encounters and to the multiple forms of translation they engendered. Engaging with the growing academic interest in theatre translation, this special issue aims to advance research by bringing this area into dialogue with broader discussions around world literature and the sociology of translation.

Abstracts are invited for articles exploring the translation of plays, opera and song in different time periods and performance cultures. Contributions are invited on any of the following topics (but other issues and questions are also very welcome):

  • Exploring the labour of the theatre translator and its relationship to its objects, environment and collaborators;
  • Celebrity capital and the rewriting of theatre texts: actors, directors, singing/acting masters as agents of translation;
  • Direct and indirect censorship: the role of censors and institutional gatekeepers on the selection, rewriting and circulation of foreign drama and song;
  • Uncovering theatre translation networks around the world, shedding light on how they have contributed to the process of theatre making across time;
  • The economics of drama translation: copyright, performance rights, and their impact on the translator’s visibility/invisibility;
  • Theatre archives as an alternative source of knowledge for translation research

Deadline for submissions: 21 December 2020

For more information, click here

This role is designed to deliver teaching at BA and MA. The Department teaches a range of languages – including Mandarin, Arabic, French, German, Italian and Spanish – at levels from the informal conversational to the post-graduate.  We offer a BA English-Chinese Translation and Interpreting, which teaches students from partner universities in China (on 2+2 BA degrees and 1+1 BA / MA schemes), and have a large cohort of Mandarin students on our twin MA programmes in Translation and Interpreting and Professional Translation.

The successful candidate will lead teaching on the BA English-Chinese Translation and Interpreting, including  Translation Workshop modules and the supervision of translation projects, the Mandarin elements of the above-named MA programmes, including modules in both simultaneous and consecutive interpreting.

The College is committed to innovative forms of teaching and to enhancing the employability of its students and thus welcomes applications from individuals with ideas and experience in these fields.

The University is committed to supporting and promoting equality and diversity in all of its practices and activities. We aim to establish an inclusive environment and particularly welcome applications from diverse backgrounds.

This position may offer the opportunity to teach across College of Arts and Humanities (COAH) programmes, including those in the Department of Adult Continuing Education, and to teach on cross-COAH modules, including the Foundation Year. This position may involve occasional working in the evenings or weekends in order to deliver off-campus or out-of-hours teaching and recruitment activities.

Deadline for applications: 28 October 2020

For more information, click here

Keynotes: Prof. Loredana Polezzi (Stony Brook University), Prof. Sherry Simon (Concordia University)

Organising committee: Andrea Ciribuco, Anne O’Connor (NUI Galway)

Urban spaces have always been places of translation, where encounters between languages and cultures have given birth to both conflict and exchange. In the last few decades, increasingly diverse urban environments have emerged, making coexistence between different communities a key contemporary issue. As a multi-disciplinary event, this conference explores urban spaces (cities and towns) as areas of translation, of dialogue and silence, communication and interaction. This conference deals with translation in society and beyond the text: translation as the managing of difference, a tool for inclusion or exclusion within the context of the contemporary urban space. As a multi-disciplinary, multi-media event, the conference intends to explore the different instances where people perform translation on the social stage in response to the many challenges and stimuli of 21st century globalization. Some of these translations are performed by professionals, some by nonprofessionals; some are intended to impact policy or contribute to a public debate, while others may last the short space of an oral exchange.

The two-day conference will take place online, with panelists connected from three different continents: if you wish to attend, please visit to register and you will be sent a link to the Zoom webinars. Please register beforehand as places are limited. The event is free to attend online.

The conference “Translating the Neighbourhood: Migration, dialogue and spaces of translation in the 21st century” takes place within the scope of project “Language Integration and New Communities in Multicultural Societies”, which is funded by the Irish Research Council and the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program, under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No. 713279.

Edited by: Roberto A. Valdeón and Youbin Zhao.

For more information, click here

Edited by: Carmen Valero-Garcés.

For more information, click here

Guest editors: Jie Zhang and Jia Li

Multilingual crisis communication has emerged as a global challenge during the COVID-19 pandemic. Global public health communication is characterized by the large-scale exclusion of linguistic minorities from timely high-quality information. The severe limitations of multilingual crisis communication that the COVID-19 crisis has laid bare result from the dominance of English-centric global mass communication; the longstanding devaluation of minoritized languages; and the failure to consider the importance of multilingual repertoires for building trust and resilient communities. These challenges, along with possible solutions, are explored in greater detail by the articles brought together in this special issue, which present case studies from China and the global Chinese diaspora. As such, the special issue constitutes not only an exploration of the sociolinguistics of the COVID-19 crisis but also a concerted effort to open a space for intercultural dialogue within sociolinguistics. We close by contending that, in order to learn lessons from COVID-19 and to be better prepared for future crises, sociolinguistics needs to include local knowledges and grassroots practices not only as objects of investigation but in its epistemologies; needs to diversify its knowledge base and the academic voices producing that knowledge base; and needs to re-enter dialogue with policy makers and activists.

For more information, click here

The translation of comics shows certain specificities inherent to the medium that transcend its interlinguistic dimension (Reyns-Chikuma &
Tarif 2016). Consequently, it is commonly defined as a hybrid discipline conditioned by an equally hybrid medium that blurs the boundaries
between the categories seeing/reading through texts, paratexts and images. In such a context, we can re-read John Berger’s words under
new light: “It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo
the fact that we are surrounded by it” (Berger 1972: 7). What happens when our sight reads/sees a comic? How do translators reproduce
such seeing beyond words? Which tools do they use to render culture-specific items, sound symbolic words, non-linguistic signs and
typography? Are translations conditioned by the elements of the visual lexicon, such as page, panel, gutter or speech balloon (Cohn
2013)? In this negotiation with a visual and textual medium, translators occupy an inter-mediation space in culturally-determined semiotic
environments (Zanettin 2009).

We invite scholars working in translation studies, comics studies and related fields to send proposals dealing with the intercultural,
intermodal and interlinguistic sides in the translation of comics and webcomics. Articles can include, but are by no means limited to, the

- Specificities of the translation of comics
- Translation of paratexts and visual lexicon in comics
- Analysis of translated comics
- Translation and reception of comic genres and traditions
- Comic and cultural translation
- Translating humour in comics
- The comic publishing sector and translation
- The professionalization of comic translation
- Fanslation and scanlation

Deadline for submissions: 30 November 2020

For more information, click here

Page 8 of 28

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by