Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Special issue on Translation and Money.

Submissions are invited for a special issue of the open-access journal, Translation Matters, published by the Translationality strand of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of Nova University, Lisbon, on the subject of Translation and Money.

We welcome articles dealing with any aspects of the theme such as:

 Theoretical articles exploring issues such translation as a mode of exchange, risk theory applied to translation, complexity thinking applied to translation, etc

 Case studies about the translation of literary, audiovisual, sacred or scientific works on monetary topics

 Technical translation of economic or financial texts  Reflections about the financial questions that affect professional translators and interpreters in their daily lives (such as rates charged in different parts of the world; taxation (including double taxation issues) and pensions; how the translator’s income has been affected by external factors, such as the pandemic, etc)

 The financial management of translation processes inside organizations (clients, suppliers, translation tool vendors, Government agencies, international bodies, NGOs, etc.).

 Historical studies dealing with any of the above from a diachronic perspective

 Money in translation research and training.

Deadline for submissions: 30 April 2021

For more information, click here

Ewha Research Institute of Translation Studies(ERITS, erits.ewha.ac.kr) and Korea Legislation Research Institute(KLRI, klri.re.kr) are joining hands with the National Assembly Library of Korea to co-host 2021 Seoul International Forum on Translation and Interpreting (Seoul IFTI).

Following the first forum held in November 2020 as a webinar which ended as a great success with over 900 pre-registrations, this year’s event will also take place on the web. The theme of the 2021 forum is “Ethics and Professionalism in Translation & Interpreting”.

Ethics and professionalism are critical issues in the practice, training and research of translation and interpreting as they cut across various aspects of the T&I profession including service quality, roles and responsibilities of translators and interpreters, working conditions, rights and advocacy, industry and market practices as well as T&I education and training. Unfortunately, however, there appears to be a relative dearth of academic discussion on these important topics.

The 2021 Seoul IFTI intends to explore ethics and professionalism from diverse perspectives. The event is especially timely and meaningful as the scope of studies on T&I ethics extends to include non-professional translation and interpreting such as crowd-sourced translation and machine translation. The forum will allow key stakeholders, such as practitioners, researchers, trainers and various industry actors to get together to discuss the way forward for the development of T&I and make useful suggestions for language policies on the national level.

The conference will feature Prof. Anthony Pym (University of Melbourne) and Prof. Cornelia Zwischenberger (University of Vienna) as keynote speakers.

We invite contributions from researchers, practitioners, trainers, and students who are interested in topics related to ethics and professionalism in translation and interpreting. Possible topics for consideration include (but are not limited to):

Legal translation and interpreting
Conference interpreting and community interpreting
Non-professional translation and interpreting
Translator and interpreter ethics
Translation and interpreting ethics
T&I education and ethics
Machine translation and post-editing
Translation for publication
T&I best practices and professionalism

Deadline for applications: 5 April 2021

For more information, click here

About University of Electronic Science and Technology of China 

University of Electronic Science and Technology of China (UESTC) is a national key university directly under the Ministry of Education of China. UESTC was included as one of the first universities into "Project 211" in 1997, and then the nation's “Project 985” in 2001. In 2017, UESTC was included in Category A of the “World-class University” project. After more than sixty years of development, UESTC now has evolved into a key multidisciplinary university covering all-around programs in electronic disciplines with electronic science and technology as its nucleus, engineering as its major field and a harmonious integration of science, engineering, management, liberal arts and medical science. 

School of Foreign Languages 

Based on the Teaching and Research Office for Foreign Languages founded in 1956, School of Foreign Languages (SFL) was established in 2001. SFL offers a first level master’s degree in Foreign Languages and Literature and a master’s degree in Interpreting and Translation. Under the first level of Foreign Languages and Literature, areas of study include: Foreign Linguistics and Applied Linguistics, Cognitive Neurolinguistics, Translation, Foreign Literature (including English, French, Japanese and Russian), Comparative Literature and Intercultural Studies, Country and Regional Studies, and other research areas. In addition, we also offer a Master program for a professional degree, i.e., Master of Translation and Interpreting (MTI). There are now 107 faculty members and more than 700 students with a 10% annual growth rate.  

Qualifications and Requirements 

Basic requirements: Have good morals and ethics, and abide by academic ethics. Ideally more than two –year teaching and research full-time working experience, able to meet the job requirements. ALL nationalities are eligible. 

Qualifications 

  • Possess a PHD degree granted by prestigious overseas universities 
  • He/She has rich teaching and research experience and good academic development potential 
  • Be able to work full time in China.  

Preferential Policies and Treatments 

  • Annual salary: on a case-by-case negotiation round 
  • Settling-in and housing subsidies and reasonable start-up funds will be provided according to different positions. 

Application 

  • Personal Curriculum Vitae with the list of academic achievements and representative achievements  
  • A photocopy of the PHD degree certificate, and the current professional and technical position/rank certificate, and award certificate, etc. 
  • Valid all the year round 

Deadline for applications: 31 March 2021

For more information, click here

El Colegio de México, A. C., convoca a las personas interesadas a presentar su solicitud para ocupar una plaza de Profesor-Investigador de tiempo completo, a partir de la categoría A, nivel 1 (sueldo base de $31,107.54 más prestaciones contractuales), en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios (CELL), en el área de Traducción.

Deadline for applications: 31 May 2021

For more information, click here

Position

You will contribute to the University of Antwerp’s three core tasks: education (40%), research (40%) and services (20%). Your role will also include organisational and managerial aspects.

Education

  • You will provide high-quality education in the field of communication and translation studies and audiovisual translation.
  • Your teaching role will evolve along with the study programmes. Initially, the courses you will teach include :
    • Audiovisual communication (3BA, 3 credits)
    • Translation technology (1055FLWTTA, 3BA, 3 credits)
    • Skills Lab (1180FLWTTA, 3BA, 3 credits)
    • Translator’s Toolbox (2051FLWVER, MA, 6 credits, partim)
    • Video Game Localisation (2079FLWVER, MA, 6 credits, partim)
  • You will play a role in developing activating, student-centred and competence-driven programme components and study programmes.
  • You will supervise students and their Bachelor and Master dissertations.

Research

  • You will advance high-quality scientific research in the domain of language and translation technology, with a focus on audiovisual communication and translation.
  • You will initiate new lines of research and coordinate the progress of scientific research projects. You will also participate in ongoing research programmes.
  • Your research fits the profile and vision of the TricS research group; the valorisation of your research is connected with the Expertisecentrum Toegankelijke Media en Cultuur OPEN.
  • You will acquire and manage national and international research funding.
  • You will publish in international journals and specialist literature.
  • You will develop an international scientific network.
  • You will supervise PhD students and postdoctoral researchers.

Services

  • You will play a role in the provision of both academic services and service to society, within the institution and externally. You will participate in student recruitment, boards and committees, popular science communication, and so on.

Organisation and leadership

  • You will accept coordinating responsibilities in the areas of education, research and/or services and you will contribute to policy.
  • Your leadership style will be motivating and coaching. You will be attentive to your employees’ growth and development processes.

Deadline for applications: 29 March 2021

For more information, click here

The University of Vienna Centre for Translation Studies (ZTW) is looking for an English-speaking post-doc candidate to join the HAITrans (Human and Artificial Intelligence in Translation) research group and take a lead in the group’s “Improving the quality of Translation/Revision/PEMT output by using automatic speech tools” and “Cognitive investigations of collaborative Translation/Revision/PEMT practices involving speech technologies” research themes. The successful candidate will have: a PhD in Translation Studies/Machine Translation/Computational Linguistics; practical experience conducting data-driven research in a machine translation-related area using a variety of technologies, including eye-tracking; experience as translator/reviser/MT post-editor/localiser/terminologist; in-depth knowledge of or experience with a wide range of language technologies, such as: Machine Translation, Computer-Assisted Translation (CAT), Software Localisation, Terminology Extraction and Management, Project Management, Quality Assurance, Quality Assessment, Subtitling tools; experience working with professional linguists who are members of professional organisations; excellent communication and self-management skills, as well as a proactive attitude regarding using technologies to address genuine professional translator challenges. The candidate will have access to the brand-new HAITrans eye-tracking lab, as well as the UniVie computing facilities, and will contribute to the research, teaching and administrative activities of the ZTW under the supervision of the HAITrans research group leader Univ.-Prof. Dragoș Ciobanu, PhD.

Deadline for applications: 21 March 2021

For more information, click here

Exil: Trans is an international research group launched in 2019 by the Universities of Lausanne, Germersheim and Vienna, which studies the work and biographies of translators forced into exile by the Nazi regime. The conference will be focusing on the networks that made it possible for translators to continue their work in exile and will aim to emphasize how the act of translating takes place within a broader context.

We welcome all contributions examining the roles of cultural, academic and political institutions, of publishing houses and periodicals, and of specific individuals as mediators and companions for translators in exile at the time of the National Socialist regime.

Deadline for submissions: 20 March 2021

For more information, click here

Translation and Accessibility for All in the Creative Industries - Digital Spaces and Cultural Contexts (edited by Alessandra Rizzo)

'The scope of this special issue is to investigate the latest increasing interest in the accessibility of the culturaland creative industries (henceforth CCI) in contemporary societies by means of translation and interpreting activities. In the last decades, such attention has proven to be pivotal to the functioning and survival of the arts and cultures among larger societies and/or smaller ethniccommunities, especially in the recent periodofthe Covid-19 pandemic. A vast promotion of physical and virtual cultural events, e.g., festivals, film screenings,onlineand face-to-face artistic tours, etc., is revealing how such enthusiasm is crucial to the growth and development of the accessibility of (audio)visual and artistic forms across the boundaries of national and international projects and associations (e.g., Sole Luna Doc Festival, MeMADin this issue)within political frameworks that supportcultural mushrooming. Against this backdrop, therole of translationin a wide-ranging perspectivehas become significantly revolutionary and collaborative, and also socially constructed,thus encouragingtheactivation ofintercultural and interlingual, as well as transnational and transcultural networks that govern the CCI. These networksinclude the spheresof the visual and performing arts (i.e., theatre, opera, dance, museums, galleries, and installations, drawing, sculpture, etc.) and of audiovisual products (i.e., TV, cinema, documentary film festivals, etc.).'

Since the publication of Mason’s Dialogue Interpreting (1999), DI research has come to cover many types of real-life interpreter-mediated encounters in public and private settings, including some that would hardly fall within Public Service Interpreting (PSI), such as talk shows and business negotiations. For almost 20 years, particular attention has been paid to the development of rigorous research methods in DI/PSI, increasingly based on empirical data, be they recordings of interaction, interviews or questionnaires. Reflection on appropriate research design focuses on either general characteristics of DI/PSI (Monzó-Nebot/Wallace 2020), or on those occurring in specific settings (Biel et al. 2019), such as legal, healthcare, including mental health, immigration and asylum. Researchers explore a wide range of topics, from specific contexts and cognitive processes at work, to particular phenomena, such as manifestations of affiliation between the care provider and the interpreter (Ticca/Traverso 2017), or the influence of the interpreter on interpersonal relationships (Goguikian Ratcliff/Pereira 2019). There is also a strong interest in face-to-face vs. remote interpreting and on spoken vs. signed languages, as well as on systematic data collection and transcription for fine-grained analysis and international dissemination (e.g. Meyer 2019). DI/PSI scholars can now count on increasingly larger sets of authentic data in different professional settings and language combinations. Some of them use multimodal analysis (Davitti/Pasquandrea 2017) or triangulate theories, data sets and analytical tools (Aguilar Solano 2020) to get a broader and richer picture of the phenomenon under investigation and increase the trustworthiness of the results. In short, the reflection on research methodology in DI/PSI is dynamic and innovative (Valero-Garcés 2020), with an increasing impact on interpreters’ and service providers’ training (Cirillo/Niemants 2017).

Against this backdrop, Issue 26 of The Interpreters’ Newsletter sets out to explore some specific DI/PSI contexts and phenomena through specific analytical lenses. It welcomes innovative contributions either in types of data or settings/communicative situations, or in the methods (or combinations of methods) of analysis proposed, or in their applications to both personnel training and academic teaching and learning. Contributors are thus invited to feed the discussion on various innovative methodological approaches which, from an inter/transdisciplinary perspective and on the basis of authentic data, can shed light on practices and phenomena that have so far received scant attention in the DI/PSI literature, and/or which have never reached the classroom yet.

Topics of interest include but are not limited to the following areas related to DI:

 Quantitative, qualitative, and mixed methods

 Multimodal analysis

 Transcription and Query tools

 Authentic data access, interoperability and sharing

 Specific communicative contexts and phenomena

 Training applications

 Intercultural communication

Deadline for submissions; 15 March 2021

For more information, click here

The Department of Applied Linguistics / Translation and Interpreting in the Faculty of Arts has the following part-time (80%) vacancy:

Senior academic staff in the field of Translation Studies

Position

You will contribute to the University of Antwerp’s three core tasks: education (40%), research (40%) and services (20%). Your role will also include organisational and managerial aspects.

Education

  • You will provide high-quality education in the field of communication and translation studies and audiovisual translation.
  • Your teaching role will evolve along with the study programmes. Initially, the courses you will teach include :
    • Audiovisual communication (3BA, 3 credits)
    • Translation technology (1055FLWTTA, 3BA, 3 credits)
    • Skills Lab (1180FLWTTA, 3BA, 3 credits)
    • Translator’s Toolbox (2051FLWVER, MA, 6 credits, partim)
    • Video Game Localisation (2079FLWVER, MA, 6 credits, partim)
  • You will play a role in developing activating, student-centred and competence-driven programme components and study programmes.
  • You will supervise students and their Bachelor and Master dissertations.

Deadline for applications: March 29 2021

For more information, click here

Page 2 of 28

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons