Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Literary self-translation is defined as the phenomenon of authors translating their own writing and producing more than one linguistic version of a given literary work. While research on the topic has surged since the turn of the 21st century (for reference, see the Bibliography on Self-Translation), scholarship is overwhelmingly dominated by a restricted set of focal points: bilingual practices, literary figures of international renown (typically in the West), 20th-century contexts, a selection of major Western European languages, and minority-language settings in Spain.

This special issue of the Journal of Literary Multilingualism explores 21st-century self-translation related to languages, regions, writers, and literary genres that have thus far received little to no critical attention within self-translation research.

We welcome case studies, ethnographic research, larger-scale studies, genetic criticism, theoretical reflections, and any other approach that engages with and adds meaningful new perspectives to existing self-translation research. Possible research questions include:

• How do understandings of self-translation shift when we account for projects that are not limited to transfers between English, French, and/or Spanish, such as those incorporating lesser-translated languages like Bulgarian (e.g. Miroslav Penkov), Slovenian (e.g. Brina Svit), Swedish (e.g. Linda Olsson) or Yiddish (e.g. Chava Rosenfarb)? • What idiosyncrasies characterize the self-translation process when writers work with three or more languages, as in the case of Lisa Carducci (English-French-Italian-Spanish), Laià Fabregas (Catalan-Dutch-Spanish) or Monika Zgustovà (Catalan-Czech-Spanish)? • How can self-translation be mapped out in geopolitical regions or sociocultural spaces whose self-translation practices remain un(der)studied, such as Guatemala, India, Japan, and New Zealand? • How is the decision to self-translate shaped by linguistic and cultural minority settings, such as in Ireland (e.g. Doireann Ní Ghríofa), within the Francophonie like the Occitanie (e.g. Aurélia Lassaque) or Saint Boniface (e.g. J.R. Léveillé), or in indigenous communities in regions like Guatemala (e.g. Humberto Ak’abal), Canada (e.g. Joséphine Bacon), or Paraguay (e.g. Susi Delgado)? • How does the question of audience affect approaches to self-translating children’s literature, such as in works by Tomson Highway or Lene Kaaberbøl? • What can graphic novels, like those by Geneviève Castrée, Apostolos Doxiadis, or Nora Krug, tell us about intersemiotic self-translation and collaborative forms of self-translation? • How might the notion of the authorial self be complicated by the creative process involved in the self-translation of plays, as in those by Rudi Bekaert, Nilo Cruz, or Gilles Poulin-Denis?

Deadline for abstract submission: 30 October 2022

For more information, click here

Fixed-term contract for 3 years (from 1 September 2022 until 31 August 2025), 0.7 FTE.

The School of Modern Languages and Cultures at Warwick invites applications for a Teaching Fellow in Chinese Translation and Transcultural Studies. This is an opportunity to gain a range of teaching and administrative experience within a supportive department. While the post is teaching-focused, we will strongly encourage and support the successful candidate’s active pursuit of individual scholarly research and contribution to the lively research culture of the School.

The successful candidates will have previous experience of teaching translation studies at higher education level; they will have a postgraduate qualification, and an excellent command of spoken and written Chinese and English. They will be expected to teach and supervise postgraduate students to a high standard, and to participate as appropriate in the administration of departmental and School-wide activities, with a particular focus on duties related to Overseas Admissions at PG level. They will be familiar with the UK postgraduate experience and prepared to support our lively and engaged body of postgraduate students both academically and as a personal tutor.

Please contact Dr Mila Milani, Head of Translation and Transcultural Studies (School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick), This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., and Prof. Katherine Astbury, Head of School, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. for more information.

Deadline for applications: 4 July 2022

For more information, click here

Following the International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) that was held at the University of Vienna in February 2022, we are now calling for contributions for an edited volume under the provisional title Field Research on Translation and Interpreting to be included in a prestigious series by an international publishing house. The book will be a peer-reviewed volume of full-length contributions showcasing the practice and potentials of field research in translation and interpreting studies.

Deadline for abstracts: 1 August 2022

For more information, click here

This book gathers a selection of works that draw attention to the rapidly changing paradigm in translation, as well as how new technologies and career prospects have revolutionized the research and practice of this discipline.

The authors focus on new forms of knowledge transfer and recent research trends, such as interculturality, multimodality, accessibility, postediting, automatic translation, new technologies in translation, and teaching methods.

This avant-garde approach makes this publication a fruitful and interesting work for scholars, practitioners and researchers focusing on different areas of translation.

For more information, click here

  • Offers a systematic theoretical framework to delve into interpreters’ role
  • Represents a carefully designed top-down research road map
  • Demonstrates how corpus-based method can be applied into studies

For more information, click here

  • Presents Christian Matthiessen’s interpretation of SFL theory
  • Enriches readers’ understanding of the applications of SFL in various areas
  • Discusses the connections between SFL and other schools of linguistics

For more information, click here

guest edited by Alejandro Bolaños (UCL, UK), Noa Talaván (UNED, Spain) and Alberto
Fernández-Costales (University of Oviedo, Spain)

We welcome studies on all AVT modalities as long as there is a clear pedagogical
application to the field of language learning and teaching. We are interested in
how AVT can be integrated into any educational setting, context, or stage.
Contributions are not limited to the analysis of the possible benefits, challenges
and disadvantages of using AVT as a didactic tool; they may also focus on
accessibility issues in language learning, translator training, translation
strategies, or the implications this emerging trend may have in TS scholarship as
well as the relevance of translation as a mediation tool in educational contexts of
communication (Pintado-Gutiérrez, 2018; Muñoz-Basols, 2019; GonzálezDavies, 2020).


We would be happy to consider proposals on the following research topics:
- Didactic subtitling (including interlingual and intralingual captioning)
- Didactic revoicing (including dubbing, voice-over, and free commentary)
- Didactic media accessibility (including audio description and subtitling for
the deaf and hard-of-hearing audiences)
- Didactic applications of less frequent AVT practices (including respeaking,
surtitling, easy-to-read)
- Using AVT in translator training scenarios
- Assessing the use of didactic AVT in formal contexts
- Experiences of didactic AVT implementation in higher education
- Experiences of didactic AVT implementation in non-formal education
scenarios
- Didactic AVT in bilingual education and plurilingual settings
- Evaluating language gains through subtitling and dubbing
- Subtitling or dubbing? Implications for L2 proficiency
- Fansubbing and language learning
- Technology-enhanced didactic AVT
- Authentic audiovisual language and language education
- Culture and humour in audiovisual translation to teach languages
- Audiovisual translation as a mediation tool in language teaching & learning

Deadline for abstracts: 1 October 2022

For more information, click here

 

Since 2011, when it was held for the first time, the Translation and Interpreting Forum Olomouc has established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation and interpreting studies research but embraces discussion with all players in the field of cross-language communication.

The 2022 conference theme "Room for (Ex)Change in T&I Training" revisits the topic of education and training of translators/interpreters. The featured guest speakers for TIFO 2022 are Łucja Biel (University of Warsaw), Elisabet Tiselius (Stockholm University) and Federico Zanettin (University of Perugia). 

Deadline for submissions: 31 July, 2022

For more information, click here

 

It is a pleasure to invite you to this year’s hybrid AUSIT National Conference to be held in Brisbane on 25-26 November 2022. The conference will take place at the beautiful campus of the University of Queensland, as well as online.

The theme of this year’s conference is ‘Rebuild and Belong: Evolution, Transformation and Growth’. It aims to offer participants a forum to discuss practical and theoretical issues relating to the T&I profession across a variety of different areas, focusing on rebuilding and re-connecting after two long years of dealing with the disruption of the COVID-19 pandemic.

The Organising Committee (OC) is calling for the submission of abstracts for papers from a wide variety of interdisciplinary theoretical and practical perspectives. Submissions are organised into the following sub-themes:

  • Cultivating connections with colleagues – the power of comradery, and team building;
  • Self-growth – issues affecting practitioners and their businesses (mental health, adapting, professional skills, ethics and values, new mindset and new focus);
  • Joining forces with other professions – new opportunities, relationships between T&I practitioners and professional end-users;
  • Engaging with the community – current issues affecting community translation and interpreting;
  • Innovation in the world – the T&I industry in the post-pandemic world, accessibility, new technologies and new advances.

Deadline for abstracts: 24 June 2022

For more information, click here

Page 10 of 41

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons