Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Translaboration brings translation and collaboration into dialogue with one another. It theorises new forms of collaboration not only between humans, but also between humans and machines, posits the text as an actor in the translation process, and stresses the potential confluence, rather than opposition, of analogue and digital spaces. The contributors to this volume explore translaboration from a wide range of perspectives and challenge prevalent binaries such as analogue/digital, professional/non-professional, paid/voluntary, individual/collective, production/consumption, among others. Their articles shine a light on the social, political, disciplinary, and ethical implications of the power differentials at play in collaborative translation. Through the lens of translaboration, they probe what translation and collaboration are, should be, and are capable of being.

For more information, click here

Wednesday, 23 November 2022 11:37

Spanish Lecturer A, University of Surrey

The School of Literature and Languages is a vibrant and innovative School with an international research and teaching portfolio in Linguistics, Translation and Interpreting Studies, Modern Languages, English Literature and Creative Writing, and Intercultural Communication. Modern Languages at Surrey was ranked no 8 in in the Guardian University Guide 2022 and Iberian Languages and French were positioned at 8 and 9 respectively in The Time Good University Guide 2022. We are seeking exceptional academics whose ambitions in both research and teaching complement those of our forward-looking School.

We seek to appoint a Lecturer A in Spanish to consolidate our teaching of Spanish as part of our Modern Languages programme, to take part in our research environment in relevant areas across the school and to add to our research productivity, and to develop and contribute to our impact and public engagement activities. A particular interest in Peninsular Spanish (sociolinguistics, translation, or culture and society) would be an advantage.

The successful candidate will join a dynamic and innovative subject team, with strong teaching and research specialisms in related areas such as sociolinguistics, translation and interpreting studies, transnationalism, comparative literature and mobility. They will be able to teach primarily in Spanish at all levels on the undergraduate programmes, contributing to the team delivery of programmes focused on advanced language proficiency, intercultural skills as well as employability. They will be enthusiastic about pastoral care and keen to support students during their year abroad, including by undertaking placement visits abroad when required.

Deadline for applications: 11 December 2022

For more information, click here

Guest Editors: Miriam P. Leibbrand, Tinka Reichmann, Ursula Wienen


Hermeneutics, Specialized Communication, and Translation


The convergence of translation studies and research oriented towards specialized communication
on the one hand and, on the other, translation studies and hermeneutics more broadly has been
observable for several years. This issue of the Yearbook of Translational Hermeneutics aims to
bring together research and theory-building at these interfaces from an intercultural and transcultural perspective.
The scholarly investigation of translation in the sense of transcultural specialized communication (i.e. specialized translation and interpreting) encompasses theoretical and empirical approaches drawn from such diverse disciplines as translation studies, linguistics (text linguistics,
language for special purposes, legal linguistics, business linguistics, etc.), communication studies,
cultural studies, and the respective areas of study they imply (law, economics, technology, medicine, etc.). Translational hermeneutics, in turn, is fed by a variety of approaches ranging from
understanding in terms of the art and craft of interpretation which is performed by the translating
individual, through to approaches to translation and translation research informed by literary studies, cognitive science, and sociology (including the sociology of understanding), and also philosophically oriented approaches, especially those framed by phenomenological and philosophical
hermeneutics. It can therefore be assumed that a more in-depth study of hermeneutics, specialized
communication, and translation, has the potential to embrace a variety of scholarly approaches and
can moreover accommodate a wide range of topics and questions.
Possible topics for conceptual and empirical contributions to this issue of the Yearbook of
Translational Hermeneutics include:
• The (textual) horizons of transcultural specialized communication in history and at the present day
• Hermeneutics and rhetoric in transcultural specialized communication
• Professional action as hermeneutic action (e.g. legal hermeneutics, comparative law, legal
translation; professional ethics)
• Specialized interpreting and hermeneutics (interpreting in the courtroom, interpreting for
the police, interpreting in asylum proceedings, etc.; interpreting at specialized conferences;
processes of understanding, orality in specialized communication, rhetoric in interpreting,
etc.)
• Methodological approaches to transcultural specialized communication framed in terms of
translational hermeneutics
• The anthropological dimension of transcultural specialized communication in translation
practice, translation studies and translation didactics
      o Humanism and hermeneutic thinking and acting versus posthumanism and
transhumanism in translation and specialized communication 
      o Interpretive approaches of hermeneutics and philosophy in terms of human-machine interaction in translation and specialized communication
      o Hermeneutics and translation technologies in translation and specialized communication
• The translationally acting (socio-cognitive) subject in its interaction in specialized contexts
(translation processes, actors, agency, collaborative translation in transcultural specialized
communication)
• Transcultural specialized communication, hermeneutics and cognition
• Transcultural specialized communication, hermeneutics and creativity
• Transcultural specialized communication, hermeneutics and performativity

Deadline for abstracts: 31 December 2022

For more information, click here

The Opportunity

Monash University is honoured to be the first Australian university to receive a licence to operate in China, one of the world’s largest and fastest-growing economies, via the partnership at Suzhou with the Southeast University (SEU), one of China’s key national universities as well as the establishment of Monash Suzhou. The SEU-Monash partnership consists of the Joint Research Institute (JRI) and the Joint Graduate School (JGS), and will produce postgraduates and researchers with ideas to change people’s lives in the region and the world for the better.

The JRI conducts multi-disciplinary research projects in areas of strategic importance to industry in Australia and China. To facilitate the collaboration, Monash established The Monash Suzhou Science and Technology Research Institute (MSSTRI) and currently has five priority research themes that address strategic issues of mutual interest, including:

Advanced computation in science and engineering;
advanced materials and manufacturing;
energy and environment;
future cities; and
life sciences.
We are seeking an individual passionate about undertaking research in Translation Studies as well as multidisciplinary research through the application of Translation Studies to problems in one or more of the five research themes above.

You will also be responsible for teaching Chinese-English interpreting and translation units that form part of the Double Masters in Interpreting and Translation Studies in the JGS, and supervision of graduate research students at Master and PhD level.

To be successful in this position you will have completed a doctoral qualification in Translation Studies, or related discipline area together with subsequent research and teaching experience; a record of publications and high-level technical skills and abilities.

An appropriately qualified appointee will be offered an honorary adjunct appointment as a Lecturer with the Faculty of Arts of Monash University, to be held conjointly with the appointment as Research Fellow, MSSTRI.

This role is a full-time position; however, flexible working arrangements may be negotiated.

Deadline for applications: 4 December 2022

For more information, click here

The School of Arts, English and Languages (AEL) at Queen’s University Belfast, is currently seeking to appoint an exceptional candidate to the post of Lecturer / Senior Lecturer in Translation (with Arabic). 

   

The successful applicant will undertake research in line with the School’s research strategy, to teach primarily at postgraduate level, to undertake doctoral research supervision (where appropriate), and to contribute to School management, administration and outreach.

Deadline for applications: 12 December 2022

For more information, click here

We seek applicants who are dedicated to serving The University of Texas Rio Grande Valley’s diverse student body as an Assistant Professor of Spanish Translation and Interpreting beginning in the 2023-2024 academic year.

The department seeks an energetic candidate to develop and teach translation and interpreting courses at the graduate and undergraduate levels, both in traditional and online environments. The selected applicant will support the development of the Translation & Interpreting programs, advise students and serve on program and department committees as needed. The successful applicant will be expected to develop a solid research agenda in any area within Translation Studies.

Deadline for applications: 15 December 2022

For more information, click here

It is our pleasure to launch the call for papers for the Third International Conference on Community Translation (ICCT 3), to be held in July 2023 at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. The conference is an initiative of the International Community Translation Research Group, and was preceded by the successful First International Conference on Community Translation, held at Western Sydney University in September 2014, and Second International Conference on Community Translation that took place at RMIT in Melbourne.

 

The third edition of the conference aims at discussing issues related to the most recent events and changes in the condition, status and application of community translation in different fields, including legal settings, healthcare and migration. We plan to identify those areas of research and practice that need further development, especially in the light of recent humanitarian crises.

Indeed, these events highlighted the role and importance of good quality community translation, as well as the growing need to set standards and provide for quality assurance measures for community translation worldwide. We hope to reflect on such topics as well during ICCT 3.

 

This edition of the conference is also aimed at bridging the gap between community translation and other disciplines, as well as promoting community translation in those locations where its status is under-recognised.

 

Deadline for abstracts: 30 November 2022

For more information, click here

Young Linguists’ Meeting in Poznań (YLMP) is a congress organized by and for young linguists who appreciate the significance of interdisciplinary research and therefore want to go beyond the traditional branches of linguistics. We believe that the connection between linguistics and other fields of study, such as psychology or sociology, is both crucial and pervasive. Our goal is to present the advantages of an integrated approach and emphasize its importance for contemporary linguistic research.

The leitmotif of the upcoming conference is:

“Language and communication in the times of crisis”.

We encourage graduate and post-graduate students, as well as PhD holders up to seven years after their thesis defense, to submit papers to the conference. All other researchers are more than welcome to attend the event without a paper of their own and contribute to the discussions. Each oral presentation will be assigned 20 minutes and an additional 10 minutes for questions to the presenter.

Deadline for abstracts: 6 January 2023

For more information, click here

As one of the oldest and most widely practised forms of reflection on vernacular literatures, Shakespeare criticism has helped shape modern literary scholarship worldwide. The mutual influence between Shakespeare critics of different nations is well known and has in some cases been extensively studied and debated (see e.g. the controversy that has long surrounded Coleridge’s debt to Schlegel). Going beyond questions of influence, this conference aims to refocus the debate on the actual channels of transmission through which Shakespeare criticism has been circulated and received across linguistic and national boundaries, and on the various new audiences that it reached through that circulation.  

Possible topics include:

  • Translations (faithful or not, authorized or not, with or without paratextual framing…), translators and publishers of Shakespeare criticism in different languages.
  • The extracting, anthologizing and international canonization of critical pronouncements on Shakespeare.
  • Reprints of Shakespeare criticism in different parts of the Anglophone world / other large linguistic areas.
  • Lectures and lecture tours on Shakespeare (Schlegel, Coleridge, Dowden, Bradley, the British Academy Shakespeare lectures, …).
  • New media (from 18th- and 19th-century periodicals to 21st-century digital platforms) and their impact on the dissemination/vulgarization of Shakespeare criticism.
  • Audiences and the language(s) of Shakespeare criticism.     
  • The rise of English as an international academic discipline and its impact on the production of Shakespeare criticism in other vernaculars. 

Deadline for abstracts: 31 January 2023

For more information, click here

Ca’ Foscari is looking for a Full Professor of Language and Translation – Spanish with a cutting edge research profile. The researcher should also have a strong commitment to teaching new generations of students so that they can become game-changers in their own fields and make a difference in the world. 

Teaching duties and research:

The Professor will teach in courses of Spanish and Translation from Spanish, at undergraduate and postgraduate level for a minimum of 120 teaching hours and will coordinate and supervise the activities of Foreign Language Assistants in Spanish, according to the current regulations. 

The professor will have to contribute to the consolidation and development of research in the fields of Spanish language, Spanish morphosyntax and discourse variationist studies, in the field of language change and sociolinguistic accommodation processes in Spanish Language and Language history, in Dialectology (both synchronically and diachronically), and Lexicology (including a contrastive approach). The professor will be also expected to apply for research funding in national and international calls. 

Deadline for applications: 7 November 2022

For more information, click here

Page 9 of 44

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons