Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek

Friday, 02 December 2011 14:50

2012 Nida School of Translation Studies

Nida School of Translation Studies - Call for Participants

May 20 - June 2, 2012

The Nida Institute announces the 2012 Nida School of Translation Studies. The School will meet May 20 - June 2, 2012 in Misano Adriatico (Rimini), Italy. The theme of this year's School is Translation between Globalization and Localization. The School is honored to name its two Nida Professors for 2012: Anthony Pym (Tarragona) and Musa Dube (Botswana).

On behalf of the co-directors of the Nida School of Translation Studies, Drs. Philip Towner and Stefano Arduini, I am pleased to announce that application to  NSTS 2012 is now available by following the link at:!-nsts-2012.

A description of NSTS 2012 can be found at:

James Maxey, PhD

Dean of Admissions
Nida School of Translation Studies
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Tel: (917) 207-1443

"Image, Music, Text…?" Translating Multimodalities

Journal of Specialised Translation, Issue n°20, January 2013

Edited by Margaret Clarke, Caterina Jeffcote and Carol O'Sullivan


JoSTrans is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary
translation issues to the fore. Published bi-annually, it includes articles,
reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals.

The Journal of Specialised Translation will publish a special issue on
translation and multimodality in 2013. Translation is usually thought of as being about the printed word, but in today's multimodal environment translators must take account of other signifying elements too. Words may interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout. Multimodal meaning-making is deployed for promotional, political, expressive and informative purposes which must be understood and accounted for by technical translators, literary translators, copywriters, subtitlers, localisers and other language professionals.
Contributions are invited on any aspect of the area. Suggested topics might relate to but are not limited to:

·        Image and text: advertising, visual communication
·        Technical writing, diagrams, layout and document design
·        Illustration, bindings, typography and paratexts
·        Comics, cartoons, graphic novels, intersemiotic translation
·        Song, opera and music in translation
·        (Poly)semiotic interferences and intertextualities
·        Written to be spoken; the audiomedial text
·        Performance, staging, movement; sign language interpreting
·        Subtitling, dubbing, surtitling, mise-en-scène, audiodescription, videogame localisation
·        Paralinguistic issues and non-verbal communication
·        Multimodal spaces: museums, tourist sites, the World Wide Web
We welcome a broad range of approaches to translation, including presentations with an empirical, critical, pedagogical, technological or professional focus. We welcome contributions of full length papers and shorter, more practical pieces for the Translator's Corner section of the Journal.The editors of this special issue are Margaret Clarke, Caterina Jeffcote and Carol O'Sullivan
All contributions, articles (up to 7000 words), reviews (500-800 words), and shorter pieces are to be sent toThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by 1 April 2012.

The journal style sheet can be downloaded from

Wildfrid Laurier University and University of Waterloo, Ontario
May 30th to June 1st 2012

Open Sessions - Call for proposals (unrelated to the theme)

For submitting a proposal in the open sessions, please, send the bio-biographical details as outlined below and an abstract to the following three Programme Committee members before January 16, 2012:

Philippe Caignon
Département d'études françaises
Concordia University
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Danièle Marcoux
Département d'études françaises
Concordia University
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Christine York
Département d'études françaises
Concordia University
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Institutional affiliation:
Mailing address:
Telephone number:
E-mail address:
Diplomas (starting with the most recent degree, indicate discipline and delivering institution):
Three (3) publications published recently/in connection with the topic of the proposal:
Abstract (300 words):

The Department of Translation of the Chinese University of Hong Kong is going to host two anniversary conferences, namely (1)”Translation between Chinese and English: Theory and Practice” and (2) “New Trends in Translation Technology” in Hong Kong on 4 and 5 May 2012.


40th Anniversary Conference

Translation between Chinese and English:Theory and Practice

. Theories for E-C C-E Translation Topics
. Practical issues in C-E E-C Translation
. Literary and non-literary Translation


10th Anniversary Conference 

New Trends in Translation Technology

. Latest systems on the market
. New technologies for translators
. Advances in translation technology


Languages of the Conferences: English and Chinese

Submission: Please submit an abstract in English of around 200 words to Professor Chan Sin-wai (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

Enquiries: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Tel: (852) 39431667

Job opening: Assistant Professor, Spanish/Specialist in Translation & Interpreting (Foreign Languages), CUNY -- John Jay College, New York City, USA

GENERAL DUTIES: Performs teaching, research, and guidance duties in area(s) of expertise as noted below.  Shares responsibility for committee and department assignments, performing administrative, supervisory, and other functions as may be assigned.

CONTRACT TITLE: Assistant Professor, FLSA Exempt

CAMPUS SPECIFIC INFORMATION: John Jay College of Criminal Justice, a senior college of the City University of New York (CUNY), is an internationally recognized leader in educating for justice, committed to the advancement of justice and just societies. It is a public liberal arts college that enriches the entire learning experience by highlighting themes of justice across the arts, sciences, humanities, and social sciences. Located steps from Lincoln Center at the cultural heart of New York City, the College offers bachelors and masters degrees and participates in the doctoral programs of the Graduate School of the City University of New York. John Jay College is also recognized for serving a broadly diverse student population. Under the leadership of its fourth president, Jeremy Travis, John Jay College has experienced unprecedented faculty hiring, an expansion of its curricular offerings, and the opening in 2011 of a new 600,000 square foot building complete with a black-box theatre, state-of-the-art lab space for students and faculty, a moot courtroom, and a variety of virtual learning settings. As evidenced by so many on-going developments, the College offers its many new faculty and staff the opportunity to shape the future of their institution.

With the hope of expanding our department course offerings, we seek a well-rounded specialist who focuses on the theories, practice, and teaching of Translation & Interpreting Studies.  Responsibilities will include working collaboratively with colleagues, the department, and the college to build a new translation/interpreting program and modern languages in general. Candidates are expected to bring enthusiasm and demonstrated commitment to teaching and to develop and maintain an active research and publication agenda. The Department of Modern Languages offers courses in Arabic, Chinese, French, Italian, German, Japanese, Spanish, and Portuguese.

MINIMUM QUALIFICATIONS: Ph.D. degree in area(s) of expertise, or equivalent as noted below.  Also required are the ability to teach successfully, interest in productive scholarship or creative achievement, and ability to cooperate with others for the good of the institution.

OTHER QUALIFICATIONS: Ph.D. in Spanish Translation, Interpreting or related field from a regionally accredited U.S. institution or an equivalent non-U.S. institution by date of appointment; excellent and complete fluency in Spanish and English; high proficiency in at least one other language; and willingness and ability to teach Spanish to English and English to Spanish Translation & Interpreting courses and non-language-specific courses relevant to the Translation & Interpreting Program are required.

Preference will be given to those who have ability to teach one other language. Familiarity with current instructional approaches, assessments, and/or American Translators Association's (ATA) standards of competence and ethics strongly preferred.

COMPENSATION: Salary is commensurate with experience and qualifications.

BENEFITS: CUNY offers a comprehensive benefits package to employees and eligible dependents based on job title and classification. Employees are also offered pension and Tax-Deferred Savings Plans.  Part-time employees must meet a weekly or semester work hour criteria to be eligible for health benefits. Health benefits are also extended to retirees who meet the eligibility criteria.

HOW TO APPLY: ALL APPLICATIONS MUST BE RECEIVED BY MAIL or E-MAIL.  To apply for this position, please send letter of application, curriculum vitae, three letters of recommendation, a one page teaching philosophy statement, one or more syllabi models relevant to Translation & Interpreting courses, a sample of scholarly writing, and student evaluations by the closing date to:
Erica L. Wise
Department of Foreign Languages and Literatures
619 West 54th Street, 746
New York, NY 10019
212-265-3321 (FAX)
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Official transcripts are not required at this time, but will be required upon employment. Initial interviews will be conducted at the MLA convention, during January 5-8, 2012.

CLOSING DATE: December 27, 2011 (Review of applications will begin November 15.)


EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY: We are committed to enhancing our diverse academic community by actively encouraging people with disabilities, minorities, veterans, and women to apply.  We take pride in our pluralistic community and continue to seek excellence through diversity and inclusion. EO/AA Employer.

You can view and apply for this job at:

Lecturer in Translation Studies
Grade 7 £31,798 - £35,788 per annum Ref: 000875

The School of Modern Languages and Cultures is seeking to appoint a Lecturer in Translation Studies commencing in early 2012. Outstanding achievement and/or potential as a researcher and ability and willingness to contribute to the School's teaching in Translation Studies are essential. A key requirement of the post will be to lead the new MSc in Translation Studies. The successful candidate will also be required to undertake undergraduate teaching as appropriate.

The successful candidate will have :

• A good first degree in a modern foreign language
• A PhD or equivalent in an area relevant to Translation Studies
• Substantial and measurable research experience in Translation Studies
• A publication record in the field of Translation Studies commensurate with experience
• Experience of teaching/tutoring in Translation Studies

Informal enquiries may be directed to the Head of the School of Modern Languages and Cultures, Professor John Macklin (John.This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

Apply online at

Closing date: 2 December 2011.
The University is committed to equality of opportunity in employment.

Monday, 28 November 2011 10:11

"The Art of Translation" by Jiří Levý

Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English.


Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.


“His exuberant pioneering spirit is all the more remarkable, as is the fact that his innovative ideas have in essence neither been refuted nor become outdated over the last forty years, many have on the contrary been confirmed.”

Mary Snell-Hornby, University of Vienna (2006: 23), The Turns of Translation Studies

“In the West-European countries it is above all since the publication of (the German translation of) Levý’s Literarische Übersetzung (1969, orig. 1963) that the study of translated literature has really changed (although slowly and not everywhere …).”

José Lambert, KU Leuven (in Delabastita et al. 2006: 82), Functional Approaches to Culture and Translation

“To translation-as-communication he adds the translator as a decision-making agent. He points to the relevance of historically contingent concepts of translation for the practice of translating in a given period. He emphasizes the importance of prevailing attitudes towards translation as the backdrop to practical norms of translating.”

Theo Hermans, University College of London (1999: 24), Translation in Systems

“Jiří Levý´s Czech monograph was the most helpful Slavic book. Thoroughly grounded in Western European as well as Slavic translation theory and practice, it is far more erudite and sophisticated than any of the Soviet sources.”

Maurice Friedberg, University of Illinois at Urbana-Champaign (1997: 73), Literary Translation in Russia



Table of contents

Introduction to the second edition (1983)

Editor’s introduction to the English edition

Translator’s introduction to the English edition

Part I

Chapter 1. Translation theory: The state of the art

Chapter 2. Translation as a process

Chapter 3. Translation aesthetics

Chapter 4. On the poetics of translation

Chapter 5. Drama translation

Chapter 6. Translation in literary studies

Part II

Chapter 1. Original verse and translated verse

Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems

Chapter 3. Translating from cognate versification systems

Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse

Chapter 5. Integrating style and thought



Please see

MonTI 5 (2013)
The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics


Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (Spain)
Martha Pulido – Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Peru)

Translation Studies has come of age at our Universities. However, since Holmes proposed the Translation Studies Map, the history of the discipline hasn’t been able to find enough institutional space to be recognized within the Training Programmes Curricula. In its theoretical track, Translation Studies takes as a starting point a strict consideration of the system and expresses a clearly marked a-historical character. Research in the field of History of Translation comes basically from Comparative Literature Studies.

The time has come when the discipline must establish its role with regard to the training of translators as well as the research carried out by professionals of the didactics of translation. The research led by scholars like Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno or Balliu responds to a praiseworthy and clairvoyant pioneer attitude that tries to fill the gaps the discipline experienced until now. These scholars are not a consequence of the organizational structure that supports and promotes the integration of historical studies in our translation departments.

It is clear that this possible or inevitable integration must be mediated by a reflection that motivates lecturers and professionals – present and future- to be knowledgeable of their history as a means to improve their cognitive competences. The next step is to disseminate not only professional awareness but also the cultural presence of translators as social driving forces. A discipline cannot remain as socially innovative if it does not comply with the obligation of transferring the conscience of its past.

This volume welcomes theoretical or documentary papers on:

-Specific methodology in Translation Historiography
-History of Translation and Didactics of Translation
-Didactics of the History of Translation
-History of Translation and Theory of Translation
-Literature and History of Translation
-General History and Translation
-Translator’s work through the Ages
-Anthologies of Translation

Our goal is to project a didactic and theoretical perspective on a discipline that hasn’t arrived yet at a specific definition and at a clear and distinct formulation of its objectives.

Main deadlines:

Complete articles should be sent before June 30th, 2012 to MonTI (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.), in English, French, Spanish, Catalan or German. Title and abstract of no more than 150 words should be included in English and in one more of the official languages of the Journal. By September 2012, the journal will inform the authors about the results of the assessments. The final publication is scheduled for 2013.

For further academic information you may write to:

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.


Practical questions should be addressed to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. General information about MonTI and its guidelines for authors can be found at:

Corpus linguistics: technologies for language
research, teaching and learning

Xi’an Jiaotong Liverpool University (XJTLU), Suzhou, China
28-30 June 2012

Abstract submission deadline: 1 March 2012
Notification of acceptance: 15 March 2012

Corpora are important. They have been widely used in language
technology and lexicography. Rapid advances in computing have in
recent years enabled the integration of corpora into language teaching
and learning. New tools for corpus construction and consultation help
researchers, lexicographers and teachers collect and analyse data and
use corpora more effectively. The conference aims to advance the state
of the art in the use of corpora in applied linguistics and to spread
awareness and expertise in corpus use, by offering:

1. Keynote speeches from five internationally renowned corpus linguists

2. A platform for all corpus-based researchers, whether in
linguistics, language teaching, lexicography or other fields

3. Lab/workshop sessions presenting practical advice on how language
teachers and learners can benefit from using corpora, inside and out
of the classroom. Teachers without any background on corpus can also
benefit from the workshops

4. An opportunity for software developers to present their work

Topics include, but are not confined to:

  • Corpora and CALL
  • Corpus construction and new technology
  • Corpora in language teaching and learning
  • Access to online corpora
  • Software development for corpus linguistics
  • Learner corpora
  • Multimedia corpora
  • Bilingual corpora
  • Corpora in translation studies
  • Corpora for grammar, vocabulary, and language skills
For more information visit:
Friday, 11 November 2011 18:09

Respeaking Workshop

Translation Group at Imperial College London
Saturday 26th November

Respeaking Workshop

There are places available for the Respeaking workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 26th November. This is open to professionals as well as students.

Course Content

The course will start with an introduction to the different methods used to produce live subtitles for deaf and hard of hearing viewers and a presentation of respeaking (live subtitling through speech recognition) and the different ways in which it is implemented professionally around the world. This theoretical part of the course will finish with an overview of speech recognition and how it is used in live subtitling and accessibility in general.

In the practical part the course participants will first of all become familiarised with the use of the speech recognition software Dragon Naturally Speaking, which will have to be set up so that it can be used for live subtitling. Participants will then start practising the different skills required for respeaking (dictation speed, split-attention, use of vocal commands, rhythm, etc.) with videos from sports programmes, news and interviews. A list of links, useful websites and other sources of information will be given to all the participants at the end of the course.

Course Trainer

Pablo Romero-Fresco
Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University

Fees: £110 / £60 (student rate)

To apply for a place email Tom Barbanneau This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Page 28 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by