Nida School of Translation Studies - Call for Participants
May 20 - June 2, 2012
The Nida Institute announces the 2012 Nida School of Translation Studies. The School will meet May 20 - June 2, 2012 in Misano Adriatico (Rimini), Italy. The theme of this year's School is Translation between Globalization and Localization. The School is honored to name its two Nida Professors for 2012: Anthony Pym (Tarragona) and Musa Dube (Botswana).
On behalf of the co-directors of the Nida School of Translation Studies, Drs. Philip Towner and Stefano Arduini, I am pleased to announce that application to NSTS 2012 is now available by following the link at: http://nsts.fusp.it/form/apply-now!-nsts-2012.
A description of NSTS 2012 can be found at: http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2012.
James Maxey, PhD
Dean of Admissions
Nida School of Translation Studies
Tel: (917) 207-1443
"Image, Music, Text…?" Translating Multimodalities
Journal of Specialised Translation, Issue n°20, January 2013
Edited by Margaret Clarke, Caterina Jeffcote and Carol O'Sullivan
JoSTrans is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary
translation issues to the fore. Published bi-annually, it includes articles,
reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals.
The Journal of Specialised Translation will publish a special issue on
translation and multimodality in 2013. Translation is usually thought of as being about the printed word, but in today's multimodal environment translators must take account of other signifying elements too. Words may interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout. Multimodal meaning-making is deployed for promotional, political, expressive and informative purposes which must be understood and accounted for by technical translators, literary translators, copywriters, subtitlers, localisers and other language professionals.
Contributions are invited on any aspect of the area. Suggested topics might relate to but are not limited to:
· Image and text: advertising, visual communication
· Technical writing, diagrams, layout and document design
· Illustration, bindings, typography and paratexts
· Comics, cartoons, graphic novels, intersemiotic translation
· Song, opera and music in translation
· (Poly)semiotic interferences and intertextualities
· Written to be spoken; the audiomedial text
· Performance, staging, movement; sign language interpreting
· Subtitling, dubbing, surtitling, mise-en-scène, audiodescription, videogame localisation
· Paralinguistic issues and non-verbal communication
· Multimodal spaces: museums, tourist sites, the World Wide Web
We welcome a broad range of approaches to translation, including presentations with an empirical, critical, pedagogical, technological or professional focus. We welcome contributions of full length papers and shorter, more practical pieces for the Translator's Corner section of the Journal.The editors of this special issue are Margaret Clarke, Caterina Jeffcote and Carol O'Sullivan
The journal style sheet can be downloaded from
25th CANADIAN ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES
Wildfrid Laurier University and University of Waterloo, Ontario
May 30th to June 1st 2012
Open Sessions - Call for proposals (unrelated to the theme)
For submitting a proposal in the open sessions, please, send the bio-biographical details as outlined below and an abstract to the following three Programme Committee members before January 16, 2012:
Département d'études françaises
Département d'études françaises
Département d'études françaises
Diplomas (starting with the most recent degree, indicate discipline and delivering institution):
Three (3) publications published recently/in connection with the topic of the proposal:
Abstract (300 words):
The Department of Translation of the Chinese University of Hong Kong is going to host two anniversary conferences, namely (1)”Translation between Chinese and English: Theory and Practice” and (2) “New Trends in Translation Technology” in Hong Kong on 4 and 5 May 2012.
40th Anniversary Conference
Translation between Chinese and English:Theory and Practice
. Theories for E-C C-E Translation Topics
. Practical issues in C-E E-C Translation
. Literary and non-literary Translation
10th Anniversary Conference
New Trends in Translation Technology
. Latest systems on the market
. New technologies for translators
. Advances in translation technology
Languages of the Conferences: English and Chinese
Job opening: Assistant Professor, Spanish/Specialist in Translation & Interpreting (Foreign Languages), CUNY -- John Jay College, New York City, USA
GENERAL DUTIES: Performs teaching, research, and guidance duties in area(s) of expertise as noted below. Shares responsibility for committee and department assignments, performing administrative, supervisory, and other functions as may be assigned.
CONTRACT TITLE: Assistant Professor, FLSA Exempt
CAMPUS SPECIFIC INFORMATION: John Jay College of Criminal Justice, a senior college of the City University of New York (CUNY), is an internationally recognized leader in educating for justice, committed to the advancement of justice and just societies. It is a public liberal arts college that enriches the entire learning experience by highlighting themes of justice across the arts, sciences, humanities, and social sciences. Located steps from Lincoln Center at the cultural heart of New York City, the College offers bachelors and masters degrees and participates in the doctoral programs of the Graduate School of the City University of New York. John Jay College is also recognized for serving a broadly diverse student population. Under the leadership of its fourth president, Jeremy Travis, John Jay College has experienced unprecedented faculty hiring, an expansion of its curricular offerings, and the opening in 2011 of a new 600,000 square foot building complete with a black-box theatre, state-of-the-art lab space for students and faculty, a moot courtroom, and a variety of virtual learning settings. As evidenced by so many on-going developments, the College offers its many new faculty and staff the opportunity to shape the future of their institution.
With the hope of expanding our department course offerings, we seek a well-rounded specialist who focuses on the theories, practice, and teaching of Translation & Interpreting Studies. Responsibilities will include working collaboratively with colleagues, the department, and the college to build a new translation/interpreting program and modern languages in general. Candidates are expected to bring enthusiasm and demonstrated commitment to teaching and to develop and maintain an active research and publication agenda. The Department of Modern Languages offers courses in Arabic, Chinese, French, Italian, German, Japanese, Spanish, and Portuguese.
MINIMUM QUALIFICATIONS: Ph.D. degree in area(s) of expertise, or equivalent as noted below. Also required are the ability to teach successfully, interest in productive scholarship or creative achievement, and ability to cooperate with others for the good of the institution.
OTHER QUALIFICATIONS: Ph.D. in Spanish Translation, Interpreting or related field from a regionally accredited U.S. institution or an equivalent non-U.S. institution by date of appointment; excellent and complete fluency in Spanish and English; high proficiency in at least one other language; and willingness and ability to teach Spanish to English and English to Spanish Translation & Interpreting courses and non-language-specific courses relevant to the Translation & Interpreting Program are required.
Preference will be given to those who have ability to teach one other language. Familiarity with current instructional approaches, assessments, and/or American Translators Association's (ATA) standards of competence and ethics strongly preferred.
COMPENSATION: Salary is commensurate with experience and qualifications.
BENEFITS: CUNY offers a comprehensive benefits package to employees and eligible dependents based on job title and classification. Employees are also offered pension and Tax-Deferred Savings Plans. Part-time employees must meet a weekly or semester work hour criteria to be eligible for health benefits. Health benefits are also extended to retirees who meet the eligibility criteria.
HOW TO APPLY: ALL APPLICATIONS MUST BE RECEIVED BY MAIL or E-MAIL. To apply for this position, please send letter of application, curriculum vitae, three letters of recommendation, a one page teaching philosophy statement, one or more syllabi models relevant to Translation & Interpreting courses, a sample of scholarly writing, and student evaluations by the closing date to:
Erica L. Wise
Department of Foreign Languages and Literatures
619 West 54th Street, 746
New York, NY 10019
Official transcripts are not required at this time, but will be required upon employment. Initial interviews will be conducted at the MLA convention, during January 5-8, 2012.
CLOSING DATE: December 27, 2011 (Review of applications will begin November 15.)
JOB SEARCH CATEGORY: CUNY Job Posting: Faculty
EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY: We are committed to enhancing our diverse academic community by actively encouraging people with disabilities, minorities, veterans, and women to apply. We take pride in our pluralistic community and continue to seek excellence through diversity and inclusion. EO/AA Employer.
You can view and apply for this job at:
Lecturer in Translation Studies
Grade 7 £31,798 - £35,788 per annum Ref: 000875
The School of Modern Languages and Cultures is seeking to appoint a Lecturer in Translation Studies commencing in early 2012. Outstanding achievement and/or potential as a researcher and ability and willingness to contribute to the School's teaching in Translation Studies are essential. A key requirement of the post will be to lead the new MSc in Translation Studies. The successful candidate will also be required to undertake undergraduate teaching as appropriate.
The successful candidate will have :
• A good first degree in a modern foreign language
• A PhD or equivalent in an area relevant to Translation Studies
• Substantial and measurable research experience in Translation Studies
• A publication record in the field of Translation Studies commensurate with experience
• Experience of teaching/tutoring in Translation Studies
Apply online at www.glasgow.ac.uk/jobs
Closing date: 2 December 2011.
The University is committed to equality of opportunity in employment.
Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English.
Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.
“His exuberant pioneering spirit is all the more remarkable, as is the fact that his innovative ideas have in essence neither been refuted nor become outdated over the last forty years, many have on the contrary been confirmed.”
Mary Snell-Hornby, University of Vienna (2006: 23), The Turns of Translation Studies
“In the West-European countries it is above all since the publication of (the German translation of) Levý’s Literarische Übersetzung (1969, orig. 1963) that the study of translated literature has really changed (although slowly and not everywhere …).”
José Lambert, KU Leuven (in Delabastita et al. 2006: 82), Functional Approaches to Culture and Translation
“To translation-as-communication he adds the translator as a decision-making agent. He points to the relevance of historically contingent concepts of translation for the practice of translating in a given period. He emphasizes the importance of prevailing attitudes towards translation as the backdrop to practical norms of translating.”
Theo Hermans, University College of London (1999: 24), Translation in Systems
“Jiří Levý´s Czech monograph was the most helpful Slavic book. Thoroughly grounded in Western European as well as Slavic translation theory and practice, it is far more erudite and sophisticated than any of the Soviet sources.”
Maurice Friedberg, University of Illinois at Urbana-Champaign (1997: 73), Literary Translation in Russia
Table of contents
Introduction to the second edition (1983)
Editor’s introduction to the English edition
Translator’s introduction to the English edition
Chapter 1. Translation theory: The state of the art
Chapter 2. Translation as a process
Chapter 3. Translation aesthetics
Chapter 4. On the poetics of translation
Chapter 5. Drama translation
Chapter 6. Translation in literary studies
Chapter 1. Original verse and translated verse
Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems
Chapter 3. Translating from cognate versification systems
Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse
Chapter 5. Integrating style and thought
Please see http://www.benjamins.com
CALL FOR PAPERS
MonTI 5 (2013)
The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics
Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (Spain)
Martha Pulido – Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Peru)
Translation Studies has come of age at our Universities. However, since Holmes proposed the Translation Studies Map, the history of the discipline hasn’t been able to find enough institutional space to be recognized within the Training Programmes Curricula. In its theoretical track, Translation Studies takes as a starting point a strict consideration of the system and expresses a clearly marked a-historical character. Research in the field of History of Translation comes basically from Comparative Literature Studies.
The time has come when the discipline must establish its role with regard to the training of translators as well as the research carried out by professionals of the didactics of translation. The research led by scholars like Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno or Balliu responds to a praiseworthy and clairvoyant pioneer attitude that tries to fill the gaps the discipline experienced until now. These scholars are not a consequence of the organizational structure that supports and promotes the integration of historical studies in our translation departments.
It is clear that this possible or inevitable integration must be mediated by a reflection that motivates lecturers and professionals – present and future- to be knowledgeable of their history as a means to improve their cognitive competences. The next step is to disseminate not only professional awareness but also the cultural presence of translators as social driving forces. A discipline cannot remain as socially innovative if it does not comply with the obligation of transferring the conscience of its past.
This volume welcomes theoretical or documentary papers on:
-Specific methodology in Translation Historiography
-History of Translation and Didactics of Translation
-Didactics of the History of Translation
-History of Translation and Theory of Translation
-Literature and History of Translation
-General History and Translation
-Translator’s work through the Ages
-Anthologies of Translation
Our goal is to project a didactic and theoretical perspective on a discipline that hasn’t arrived yet at a specific definition and at a clear and distinct formulation of its objectives.
For further academic information you may write to:
Corpus linguistics: technologies for language
research, teaching and learning
Translation Group at Imperial College London
Saturday 26th November
There are places available for the Respeaking workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 26th November. This is open to professionals as well as students.
The course will start with an introduction to the different methods used to produce live subtitles for deaf and hard of hearing viewers and a presentation of respeaking (live subtitling through speech recognition) and the different ways in which it is implemented professionally around the world. This theoretical part of the course will finish with an overview of speech recognition and how it is used in live subtitling and accessibility in general.
In the practical part the course participants will first of all become familiarised with the use of the speech recognition software Dragon Naturally Speaking, which will have to be set up so that it can be used for live subtitling. Participants will then start practising the different skills required for respeaking (dictation speed, split-attention, use of vocal commands, rhythm, etc.) with videos from sports programmes, news and interviews. A list of links, useful websites and other sources of information will be given to all the participants at the end of the course.
Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University
Fees: £110 / £60 (student rate)
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons