Dr. Gregory T. Papanikos (President of the Athens Institute for Education and Research & Visiting Professor, University of Strathclyde, U.K.) and Dr. Gilda Socarras, Academic Member, ATINER & Assistant Professor, Auburn University, USA would like to invite you to submit a proposal for presentation at the 5th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics, 9-12 July 2012, Athens, Greece organized by the Literature, Languages and Linguistics Research Unit of the Athens Institute for Education and Research (ATINER). For the program of the pervious conferences, book publications based on the conference papers and other information, please visit the conference website www.atiner.gr/literature.htm.
The registration fee is €300 (euro), covering access to all sessions, two lunches, coffee breaks and conference material. Special arrangements will be made with a local luxury hotel for a limited number of rooms at a special conference rate. In addition, a number of social events will be organized: A Greek night of entertainment with dinner, a special one-day cruise in the Greek islands, an archaeological tour of Athens and a one-day visit to Delphi. Details of the social program are available at http://www.atiner.gr/soc/2012SOC-LIT.htm
The aim of the conference is to bring together scholars and students of languages, literatures and linguistics. Areas of interest include (but are not confined to): Literatures and Languages, Classics, Medieval and Renaissance Literature, Contemporary Literature, Comparative Literature, Drama, Film, Television, and other Media, Poetry and Prose (Fictional and Non-fictional), Translation, Linguistics, Theoretical Linguistics, Language Acquisition, Teaching of Foreign Languages (including Technology in the classroom), Sociolinguistics etc. Selected papers will be published in a Special Volume of the Conference Proceedings or Edited Books as part of ATINER's book series. For Books and Proceedings of previous conferences you may visit http://www.atiner.gr/docs/LITERATURE_PUBLICATIONS.htm.
The Athens Institute for Education and Research (ATINER) was established in 1995 as an independent academic organization with the mission to become a forum, where academics and researchers - from all over the world - could meet in Athens and exchange ideas on their research and discuss the future developments of their discipline. Since 1995, ATINER has organized about 150 international conferences and has published over 100 books. Academically, the Institute consists of four research divisions and nineteen research units. Each research unit organizes at least an annual conference and undertakes various small and large research projects.
The Spanish Association for Interdisciplinary India Studies (AEEII) holds its II International Conference with the title “Other Indias: The Richness of Indian Multiplicity” at University of La Laguna (Tenerife, Canary Islands, Spain) on 23-26 November, 2011.
The organizers welcome panels from a variety of fields, and we would like to propose one on Indian cinema. The ever-increasing popularity of Indian films, both mainstream and art films, as evinced by film festivals dedicated to and including works of Indian cinema in Spain and other European countries, have expanded the possibilities for research on Indian films and their reception in other countries through subtitled and dubbed versions.
We request proposals that deal with the study of Indian cinema and its audiovisual translation into other languages and with any topic pertaining but not restricted to the following:
- postcolonial narrative in Indian cinema.
- comparative studies between Indian cinema and European cinema.
- studies on film production and distribution.
- the Neo-Realist genre in Indian films or the New Indian Wave: Satyajit Ray, Ritwik Ghatak, Shyam Benegal, Adoor Gopalakrishnan, contemporary parallel films.
- history of audiovisual translation in India.
- audiovisual translation in the Indian film industry: Professional practice, work conditions, trends.
- cultural transfer in the subtitling and dubbing of Indian films into other languages.
- reception of Indian cinema in the West and viceversa.
Final papers should not exceed 10 pages (2,500-3,000 words; 20 minutes delivery) and they can be presented either in English or Spanish. A peer-reviewed selection of the conference papers (in the English version) will be considered for publication under the format of a book. Conference details, including list of plenary speakers, will follow shortly at http://www.aeeii.org/
Closing Date: Saturday, 10th September 2011
Salary: £32620 to £43840 per annum, depending on skills and experience. (Salary progression beyond this scale is subject to performance)
This is a full-time, permanent post, open to job share. Applications are invited for the above post, based within the School of Modern Languages and Cultures, Nottingham University, UK. As well as carrying out teaching and research in the area of Translation Studies, the successful candidate will be expected to design and develop Masters Courses in Translation across the School and contribute to the administration of the School. Candidates should hold a PhD (or equivalent) in Translation Studies (or be near to completion) and preferably a Professional Diploma (or equivalent) in Translation Studies. They should have a native speaker level of fluency in English and French or English and Spanish, a second European language will be an advantage. Research expertise will be required in the field of Translation Studies, preferably including audio-visual translation. Please see the following link for more information: http://www.nottingham.ac.uk/jobs/currentvacancies/ref/CE04950A
This is a full-time, permanent post, open to job share.
Applications are invited for the above post, based within the School of Modern Languages and Cultures, Nottingham University, UK. As well as carrying out teaching and research in the area of Translation Studies, the successful candidate will be expected to design and develop Masters Courses in Translation across the School and contribute to the administration of the School.
Candidates should hold a PhD (or equivalent) in Translation Studies (or be near to completion) and preferably a Professional Diploma (or equivalent) in Translation Studies. They should have a native speaker level of fluency in English and French or English and Spanish, a second European language will be an advantage. Research expertise will be required in the field of Translation Studies, preferably including audio-visual translation.
Please see the following link for more information: http://www.nottingham.ac.uk/jobs/currentvacancies/ref/CE04950A
The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan, is pleased to announce a call for proposals for the 2012 LTTC International Conference on translation and interpretation to be held on April 28-29, 2012, at National Taiwan University.
Venue: Linze Hall, National Taiwan University
Theme: The Making of a Translator
The two-day conference will feature scholarly presentations on the following topics:
1. Education of the Translator
2. Certification and Evaluation of the Translator
3. History of the Translator/Translators in History
4. Corpora and Computer-Assisted Translation
5. Translation Policy: Challenges and Prospects
6. Translation and Cross-Cultural Theory
7. Literary Translation
Invited Speakers (in alphabetical order by last name):
Shi-wai Chan, Professor and Chairman of the Department of Translation (The Chinese University of Hong Kong);
Valerie Pellatt, Lecturer in Chinese Interpreting and Translating (School of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne, UK);
Lawrence Venuti, Professor of English Department (Temple University, USA);
Kwang-chung Yu, Translator, critic, writer, and contemporary poet.
Call for Proposals: Proposals may be submitted for paper presentations or workshops on one
of the topics listed above. Find detailed information here.
Important Dates: Final date for proposal submission:September 30, 2011; notification of acceptance: October 31, 2011; final date for full paper submission: March 31, 2012.
Please visit our website (http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng/index.htm) for details.
New Trends in Translation Studies. Volume 5
O'Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Oxford, Bern, Berlin, Brussels, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang, 286 pp. ISBN 978-3-0343-0236-4
Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators' biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.
About the author:
Kieran O'Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by Dublin City University. His research interests centre on the multiple causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne literary studies, and he has published a number of articles on Verne's literature in translation. He is a published literary translator and is currently engaged in a major project for the North American Jules Verne Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of Verne's lesser known literary works into English.
Francesco Straniero Sergio, the Italian leading scholar in TV interpreting, passed away on 18 July 2011. He was 52 and taught Interpreting Theory and Practice as well as simultaneous and consecutive interpreting from Russian into Italian at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) of the University of Trieste, Italy.
Among his pioneering and seminal publications are:
F. Straniero Sergio (1999) Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche. Ed. Goliardiche, Trieste.
F. Straniero Sergio (1999) “The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks”. The Translator.
C.Falbo, M.Russo, F. Straniero Sergio (eds) (1999) Interpretazione Simultanea e Consecutiva. Problemi Teorici e Metodologie Didattiche. Milano: Hoepli.
F. Straniero Sergio and D. Katan (2002) "Look who's talking: the ethics of entertainment and talkshow interpreting". The Translator.
F. Straniero Sergio (2003) “Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press conferences”. The Interpreter’s Newsletter.
F. Straniero Sergio (2007) "Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo". EUT - Edizioni Università di Trieste.
Francesco was the true teacher who does not spare any effort to analyse the complexity of phenomena and to encourage his students to trust their skills and enjoy the profession.
Francesco was the true researcher who like a child rejoices at his discoveries and at the pleasure of sharing them.
Francesco had a brilliant mind, but also a great heart. He did voluntary work for the homeless of Trieste.
For those of you who knew Francesco and wish to honour his memory with a donation to the organization he collaborated with “Comunità di San Martino al Campo” (www.smartinocampo.it) here are the details:
bank account: Comunità di San Martino al Campo
IBAN: IT 28Y 02008 02230 000005601740.
On behalf of:
Prof. Mariachiara Russo
Presidente del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Università degli Studi di Bologna
Corso della Repubblica 136
47100 Forlì (Italia)
The University of Manchester: School of Languages, Linguistics and Cultures
Closing date: 15/08/2011
This 0.5FTE lectureship in Interpreting (German) post provides partial cover for an absence due to maternity leave. The post offers an excellent opportunity for interpreter trainers to work in a dynamic and rewarding academic environment focused on high-quality postgraduate training and research in translation and interpreting.
Applications are invited from candidates who are practising conference interpreters.
Interviews will take place during the last week in August.
Starting date: 1 September 2011
Salary: £32,751 - £35,788 p.a. (part time) (pro rata) (fixed term)
Dr. Maeve Olohan
Director of CTIS
The University of Manchester values a diverse workforce and welcomes applications from all sections of the community.
How to apply:
To apply for this vacancy please download a copy of the application form either in Microsoft Word format (RTF) or as a PDF. You will need a PDF reader such as Adobe Acrobat (downloadable from Adobe) to view PDF file(s). PDF files open in a new window. Apple Mac users: please follow instructions below.
Please refer to the guidance notes for more information on how to apply for our vacancies:
If you require copies of documentation in alternative formats; large print, Braille etc, please contact Human Resources:
You will need a PDF reader such as Adobe Acrobat (downloadable from Adobe) to view PDF file(s). PDF files open in a new window.
To request a hard copy:
Directorate of Human Resources
Samuel Alexander Building
The University of Manchester
Manchester M13 9PL
Tel: + 44 (0) 161 275 8838
Department of English and American Studies, Translation and Interpreting Section, Philosophical Faculty of Palacky University in Olomouc, Czech Republic
November 11-12, 2011
As a result of the significant changes of the last decade (accelerating globalisation, accession of new countries to the European Union, rapid developments in the IT area, to name just a few) the requirements of the translation and interpreting market have shifted. This poses several important questions: What is the future of the translation and interpreting trade in the 21st century? Whether and how should these changes be reflected in training future translators and interpreters? Is there a need for the university educators to redefine the postulates of the respective academic study programmes?
The conference is intended as an open forum to discuss the above-mentioned issues. Invitation to participate in the discussion is extended to all parties concerned: academics (teachers and students), professional translators and interpreters, trade organisations and professional institutions, agencies providing language services, "in-house" language departments of transnational corporations, companies developing support tools and technology, et cetera.
We welcome papers and presentations which will consider the following topics (as well as those that address related questions):
The deadline for paper/presentation abstracts is September 16, 2011. The contributions should be presented either in English (preferred) or in Czech.
Jointly organized by China Association of Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) and Center for Translation and Interdisciplinary Studies of Tsinghua University, and sponsored by Zhejiang University of Finance and Economics, the First Asian-Pacific Forum on Translation and Inter-Cultural Studies will be held by the side of the West Lake in Hangzhou of Zhejiang Province on November 18-20, 2011.
The topics for the forum are as follows:
Tel: 0086-571-87557425, Fax: 0086-571-87557153
The Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong is pleased to announce the launch of the Journal of Translation Technology, the first peer-reviewed international journal in translation technology. The journal serves to promote the scholarly study of translation technology and publishes academic articles on the history, theory, and practice of the discipline and review articles of books on the field.
The Journal of Translation Technology contains mainly English and Chinese articles while other languages will also be considered. It is a biannual publication and the first issue is expected to be released in January 2012.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons