The increasing presence of research on orality in translation studies seems to follow two main trajectories: (1) treatment of orality in interlingual translation practice such as in interpretation and audiovisual translation research. (2) exploration in translation research of issues related to the representation of otherness or alterity, marginalized identities, minority or subaltern language cultures, etc., such as in postcolonial translation research (Paul Bandia,Translation as Reparation; Maria Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context).
Other points of intersection between orality and translation can be found in subfields and topics such as:
- translation history: Classics, Antiquity, Medieval, Renaissance, Oral Tradition
- religious translation, Bible translation and evangelization
- consecutive, simultaneous or community interpreting
- colonialism, postcolonialism, gender and cultural studies
- intermedial, intersemiotic and intercultural communication
- translation sociology, ethnography and anthropological translation
- audiovisual translation, film and media studies
- literacy, orality-writing interface, intercultural writing
- translation pedagogy, teaching literature in translation, and cultures of translation
These research areas and topics (and many more) are fertile ground for exploring the intersection between orality studies and translation research, and showcasing orality as an important research area in translation studies.
Articles will be 5000-8000 words in length, in English. Abstracts of 400-500 words should be sent by email to the guest editor.
Detailed style guidelines are available at www.tandf.co.uk/journals/rtrs.
February 1, 2013: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editor
April 1, 2013: deadline for decisions on abstracts
January 2014: submission of papers
September 2014: submission of final versions of papers
May 2015: publication date