NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

If you not change browser settings, you agree to it. Learn more

I understand
Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

 

Julie Boéri

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held 5 conferences so far:

- Seoul in 2004,

- Cape Town in 2006,

- Melbourne in 2009,

- Belfast in 2012,

- and Belo Horizonte in 2015.

The organisation of the 6th IATIS Conference, to be held in Hong Kong in July 2018, is now well underway, and already we’re turning our attention to the 7th IATIS Conference, which is to be held in 2021.

IATIS would thus like to invite those interested to prepare proposals to host the 2021 Conference.

Please consult our guidelines for submitting your application form  here

Details of previous conferences and the forthcoming Hong Kong Conference are available here

Proposals to host the 2021 conference should be emailed to Dr. Julie Boéri, Chair of the IATIS Conference Committee, at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., to arrive no later than May 30th, 2018. Please put “IATIS 2021 Proposal” in the subject line.

The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2021 IATIS conference in Hong Kong in July 2018.

 

Sunday, 10 December 2017 11:02

TraduXIo-IATIS (TI) Project

To facilitate the coordination and the translation of hundreds of abstracts, the Kong Kong IATIS team has launched a partnership with TraduXio (a web-based platform of collaborative and multilingual translation). If you are a translation scholar or student and have English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translation skills and you would like to co-develop our nascent translation platform, please submit the following form here. USE MOZILLA (NOT CHROME). IF YOU ENCOUNTER ANY PROBLEM PLEASE SEND US A SCREENSHOT BY EMAIL TO This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

IATIS Call for volunteer English-into-Chinese translators

IATIS (the International Association of Translation and Intercultural Studies) is currently looking for Translation Studies scholars willing to undertake volunteer English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translations for translating the abstracts of its 6thinternational conference (Hong Kong, July 2018) in an innovative online environment.

To facilitate the coordination and the translation of hundreds of abstracts, IATIS has launched a partnership with TraduXio (a web-based platform of collaborative and multilingual translation). If you are a translation scholar or student and have English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translation skills and you would like to co-develop our nascent translation platform, please submit the following form here

Wednesday, 11 January 2017 07:37

Key Dates

1 March 2017: Deadline for panel and workshop proposals (to access the call, please click here)

20 March 2017: Notification of acceptance of panel proposals and workshops

27 March 2017: Call for proposals (posters, papers within panels, papers for the general conference and roundtables) (to access the call, please click here)

31 July 2017: **extended** Deadline for submitting proposals (posters, papers within panels, papers for the general conference and roundtables)

31 October 2017: Notification of acceptance of proposals

20 February 2018: Registration opens

25 April 2018: Early bird registration closes

Tuesday, 10 January 2017 20:20

Organizers

Note: surnames in capitals

Local Organizing Committee

Chair

Robert NEATHER (Hong Kong Baptist University)

Members

  • Gloria LEE (Hong Kong Baptist University)
  • Ester LEUNG (Hong Kong Baptist University)
  • Wayne LIANG (Hong Kong Baptist University)
  • LIU Minhua (Hong Kong Baptist University)
  • Maialen MARIN-LACARTA (Hong Kong Baptist University)
  • Janice PAN (Hong Kong Baptist University)
  • TAN Zaixi (Hong Kong Baptist University)
  • Cynthia TSUI (Hong Kong Baptist University)
  • YAU Wai Ping (Hong Kong Baptist University)
  • Jessica YEUNG (Hong Kong Baptist University) 

IATIS Executive Council Representative

Julie BOÉRI (Chair of IATIS International Conferences Committee)

Scientific Committee

Chair

Robert NEATHER (Hong Kong Baptist University)

Members

  • Jesús BAIGORRI-JALÓN (University of Salamanca)
  • Theo HERMANS (UCL)
  • Nana SATO-ROSSBERG (SOAS)
  • TAN Zaixi (Hong Kong Baptist University)
  • YAU Wai Ping (Hong Kong Baptist University)
  • Jessica YEUNG (Hong Kong Baptist University)
  • ZHU Chunshen (The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen)

Conference Advisory Panel Members

  • Barbara AHRENS (Technische Hochschule Köln)
  • Gemma ANDUJAR MORENO (Universitat Pompeu Fabra)
  • Matthias APFELTHALER (University of Graz)
  • Marta ARUMÍ (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Brian BAER (Kent University)
  • Mona BAKER (University of Manchester)
  • Paul BANDIA (Concordia University)
  • Serena BASSI (Cardiff University)
  • Kathryn BATCHELOR (University of Nottingham)
  • Carmen BESTUÉ (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Esperança BIELSA (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Jan BLOMMAERT (Tilburg University)
  • Julie BOERI (Université Nice Sophia Antipolis)
  • Charlotte BOSSEAUX (University of Edinburgh)
  • Geraldine BRODIE (University College London)
  • Rita BUENO MAIA (Universidade Católica Portuguesa)
  • Maria CALZADA (Universitat Jaume I)
  • Sara CASTAGNOLI (University of Macerata)
  • Raymond CHAKHACHIRO (Western Sydney University)
  • Pinling CHANG (Chung Yuan Christian University)
  • David CHARLSTON (Editor, New Voices; Independent researcher)
  • Hung-Shu CHEN (University of Taipei)
  • William CHEUNG (Hong Kong Baptist University)
  • Phrae CHITTIPHALANGSRI (Chulalongkorn University)
  • Eunice CHIU (Fu Jen University)
  • Sung-Eun CHO (Hankuk University of Foreign Studies)
  • Carina CHOTIRAWE (Chulalongkorn University)
  • Sonia COLINA (University of Arizona)
  • Elena DAVITTI (University of Surrey )
  • Dirk DELABASTITA (University of Namur)
  • Dennitza GABRAKOVA (Victoria University of Wellington)
  • Wang DINGKUN (Shanghai Jiao Tong University)
  • Ebru DIRIKER (Boğaziçi Üniversitesi)
  • Julie Mcdonough DOLMAYA (York University)
  • Joanna DRUGAN (University of East Anglia)
  • Birgitta ENGLUND DIMITROVA (Stockholms universitet)
  • Matteo FABBRETTI (Cardiff University)
  • Gilbert FONG (Hang Seng Management College)
  • Emmanuelle GALLEZ (Katholieke Universiteit Leuven)
  • Daniel GALLIMORE (Kwansei Gakuin University)
  • Federico GASPARI (University of Bologna)
  • Anna GIL BARDAJÍ (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • John GILMORE (University of Warwick)
  • Wangui wa GORO
  • Marie-Noelle GUILLOT (University of East Anglia)
  • Ting GUO (University of Exeter)
  • Monika GÄNßBAUER (Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg)
  • Sameh HANNA (University of Leeds)
  • Sue-Ann HARDING (Queen's University Belfast)
  • Theo HERMANS (University College London)
  • Tammy HO (Hong Kong Baptist University)
  • Juliane HOUSE (Hellenic American University)
  • Judith INGGS (Wits University)
  • Hephzibah ISRAEL (University of Edinburgh)
  • Chengzhi JIANG (Wuhan University)
  • Francis JONES (Newcastle University)
  • Kyo KAGEURA (University of Tokyo)
  • Klaus KAINDL (University of Vienna)
  • Ji-Hae KANG (Ajou University)
  • Dinithi KARUNANAYAKE (University of Colombo)
  • Lucas KLEIN (Hong Kong University)
  • Kaisa KOSKINEN (University of Tampere)
  • Sze-Pui Uganda KWAN (Nanyang Technological University)
  • Tzu-Yun LAI (National Taiwan Normal University)
  • Gloria LEE (Hong Kong Baptist University)
  • Sang-Bin LEE (Hankuk University of Foreign Studies)
  • Tong King LEE (Hong Kong University)
  • Ester LEUNG (Hong Kong Baptist University)
  • Bo LI (City University of Hong Kong)
  • Dechao LI (Hong Kong Polytechnic University)
  • Wayne LIANG (Hong Kong Baptist University)
  • Zhifang LIANG (Shenzhen Polytechnic)
  • Min-Hsiu LIAO (Heriot-Watt University)
  • Minhua LIU (Hong Kong Baptist University)
  • Kwai Cheung LO (Hong Kong Baptist University)
  • Zhiguo LU (Luoyang Normal University)
  • Thomas LUK (Hang Seng Management College)
  • Rachel LUNG (Lingnan University of Hong Kong)
  • Paolo MAGAGNIN (Università Ca' Foscari Venezia)
  • Carme MANGIRON (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Sihui MAO (Shantou University)
  • Kobus MARAIS (University of the Free State)
  • Cristina MARINETTI (Cardiff University)
  • Maialen MARÍN-LACARTA (Hong Kong Baptist University)
  • Christopher MELLINGER (University of North Carolina at Charlotte)
  • Reine MEYLAERTS (Katholieke Universiteit Leuven)
  • Brian MOSSOP (York University)
  • Won-Jun NAM (Hankuk University of Foreign Studies)
  • Robert NEATHER (Hong Kong Baptist University)
  • Eva NG (Hong Kong University)
  • Lucas Nunes VIEIRA (University of Bristol)
  • Sharon O'BRIEN (Dublin City University)
  • Bernadette O'ROURKE (Heriot-Watt University)
  • Carol O'SULLIVAN (University of Bristol)
  • Manel OLLÉ (Universitat Pompeu Fabra)
  • Maeve OLOHAN (University of Manchester)
  • Mariana OROZCO-JUTORÁN (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • David ORREGO-CARMONA (Aston University)
  • Xavier ORTELLS (Universitat de Barcelona)
  • Janice PAN (Hong Kong Baptist University)
  • Valerie PELLATT (Newcastle University)
  • Gracie PENG (Tunghai University)
  • Luis PEREZ-GONZALEZ (University of Manchester)
  • Nicoletta PESARO (Università Ca' Foscari Venezia)
  • Susan PICKFORD (Sorbonne-Université)
  • Agnes Pisanski PETERLIN (University of Ljubljana)
  • Hanna PIĘTA (Universidade de Lisboa)
  • Loredana POLEZZI (Cardiff University)
  • Joseph POON (Hong Kong University)
  • Carles PRADO-FONTS (Universitat Oberta de Catalunya)
  • Jun QIAN (Newcastle University)
  • Wen REN (Beijing Foreign Studies University)
  • Hanna RISKU (University of Vienna)
  • Douglas ROBINSON (Hong Kong Baptist University)
  • Carlos ROJAS (Duke University )
  • Sara ROVIRA-ESTEVA (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Gabriela SALDANHA (University of Birmingham)
  • Christina SCHÄFFNER (Aston University)
  • Kilian SEEBER (Université de Genève)
  • Shuang SHEN (Penn State University)
  • Claire SHIH (University College London)
  • Mark SHUTTLEWORTH (University College London)
  • Sherry SIMON (Concordia University)
  • King Kui SIN (Hang Seng Management College)
  • Sai-Cheong SIU (Hang Seng Management College)
  • Geng SONG (Hong Kong University)
  • James St ANDRE (The Chinese University of Hong Kong)
  • Kate STURGE (Aston University)
  • M. Zain SULAIMAN (Universiti Kebangsaan Malaysia)
  • Yi-Feng SUN (Lingnan University of Hong Kong)
  • Sebnem SUSAM-SARAEVA (University of Edinburgh)
  • Şehnaz TAHIR GÜRÇAĞLAR (Boğaziçi Üniversitesi)
  • Zaixi TAN (Hong Kong Baptist University)
  • Elisa Duarte TEIXEIRA (Universidade de São Paulo)
  • Rebecca TIPTON (University of Manchester)
  • Ester TORRES SIMÓN (Universitat Rovira i Virgili)
  • Yvonne TSAI (National Taiwan University)
  • Mireia VARGAS-URPI (Universitat Pompeu Fabra)
  • Luise VON FLOTOW (University of Ottawa)
  • Judy WAKABAYASHI (Kent University)
  • Binhua WANG (University of Leeds)
  • Dingkun WANG (Shanghai Jiao Tong University)
  • Sophie WEI Ling-chia (The Chinese University of Hong Kong)
  • Rita WILSON (Monash University)
  • Marion WINTERS (Heriot-Watt University, UK)
  • Michaela WOLF (University of Graz)
  • Chantal WRIGHT (University of Warwick )
  • Jackie Xiu YAN (City University of Hong Kong)
  • Waiping YAU (Hong Kong Baptist University)
  • Jia YE (The Chinese University of Hong Kong)
  • YE Zinan (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
  • Shu-Pai YEH (The Chinese University of Hong Kong at Shenzhen)
  • Jessica YEUNG (Hong Kong Baptist University)
  • Chuan YU (The Chinese University of Hong Kong)
  • Issac YUE (Hong Kong University)
  • ZHAN Cheng (Guangdong University of Foreign Studies)
  • Meifang ZHANG (University of Macau)
  • Xiaochun ZHANG (University of Bristol)
  • Chunshen ZHU (The Chinese University of Hong Kong at Shenzhen)

 

Tuesday, 10 January 2017 20:18

Visa & Other Info

Visa information

To Hong Kong

Nationals of about 170 countries and territories may visit Hong Kong without a visa/entry permit for a period ranging from 7 days to 180 days. For more information, you may refer to the "Visit Visa / Entry Permit Requirements for the Hong Kong Special Administrative Region" webpage. There is a table at “Part II” in which you can see if you need to apply for a visa to come to Hong Kong.

If you need to obtain a visa, you can apply for it at the "Visit/Transit" page where you can find the application form (ID 1003A) at the “Applying” tab. It normally takes four to six weeks. The Immigration Department of Hong Kong Special Administration Region confirms that your travel visa application should be submitted with a letter of acceptance (request for a letter of acceptance should be made to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.). But generally, you do not need a sponsor in Hong Kong to apply for a travel visa. It is therefore no need for you to submit the sponsor application form (ID 1003B). However, if it is really necessary for your application, we can provide one on request.

 

To Mainland China

If you want to visit Mainland China after the conference, please go to the "China Travel Service Hong Kong" webpage to apply for a China Visa.

Tuesday, 10 January 2017 20:09

Enquiries

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Tuesday, 10 January 2017 19:51

Call for Panel & Workshop Proposals (closed)

Deadline for submission : 1 March 2017

Modality of submission : by email to

Diapositive1

Notification of acceptance : 20 March, 2017

 

PANELS

Panels are groups of papers organized around a particular theme. Panel themes should ideally be related to the overall conference theme. However, in some cases, panels may be built around their own independent themes. This applies in particular to panels that have become established through previous IATIS conferences.

Proposals for panels should be presented in the following format:

- Title of the panel
- Names of the organizers and their affiliations
- Abstract of the proposed panel (approx. 300 words), establishing the rationale and aims of the panel
- A list of suggested topics that intending contributors might address
- Bios of the organizers

Note: Panel proposals are not expected to include a list of possible speakers and their abstracts.

The Call for Papers for approved panels and the general conference will be issued after panel proposals acceptance (see here the key dates section). Individual submissions of abstracts for approved panels will be made through the EasyChair conference management system (a specific paper submission link will be issued in due time), and will be assessed by the panel organizers.

 

WORKSHOPS

Workshops take place directly preceding the main conference, and are designed to be training sessions on a topic of interest to conference attendees. They are expected to be of relevance to teaching and professional development, with a special emphasis on the learning or development of new skills. Workshops are normally scheduled to last 4 hours (breaks included).

Proposals for workshops should be around 300 words, and should provide a rationale for the workshop and a succinct statement of its aims, as well as a list of specific issues and learning activities that may be covered. A list of Workshops from the 5th IATIS conference may be found by clicking here for reference.

Tuesday, 10 January 2017 19:08

Keynote Speakers and Speeches

in alphabetical order

 

keynote Emek Ergun

Keynote Speech Title:
Virgin on the Move: Reconfiguring Transnational Feminist Solidarity in Translation

Abstract:
My talk investigates the political potential of “feminist translation” to facilitate cross-border mobilities of feminist discourses, enable local feminist interventions into heteropatriarchal regimes of truth, connect feminist activists across differences, and help forge transnational solidarities of resistance against violence against women. In order to explore this potential of translation, I draw on a case study that analyzes my Turkish feminist translation of Hanne Blank’s Virgin (2007/2008) – a popular western history book presenting a demedicalizing account of virginities and demystifying their “man-made” history, particularly in the context of Christianity – and the receptions of the translated book among a group of feminist readers in Turkey. Comparing the US and Turkey, two unevenly positioned cultures with different configurations of virginity and feminist legacies, the first part of my talk will discuss how this western book was mobilized to unsettle Turkey’s virginity codes and what kinds of transgressive effects it generated among feminist readers. Studying the particularities of Virgin’s cross-border journey provides crucial political lessons on how to build transnational connectivities in a world organized around mutually sustaining oppositionalities and hierarchical border formations. In the second part of my talk, I will hypothetically reverse the geopolitical direction of Virgin’s journey and ask, what if the textual travel being discussed were vice versa, from the east to the west? Would a similar book telling the history of “eastern virginities” – with its analytical focus on, for instance, the manifestations of virginity in Islamic con/texts – stand a chance if it migrated from the east to the west? How would feminist readers situated in the US react to such a book? Asking these speculative questions is vital not only to provide some cautionary tales about transnational feminist politics, but also to reveal the political work that lies ahead of us in regard to creating a truly egalitarian global economy of translation, reception, and resistance.

About the Speaker:
Emek Ergun is an Assistant Professor at the Women’s and Gender Studies Program and the Department of Global Studies at the University of North Carolina at Charlotte. Her area of expertise is at the junction of transnational feminisms, cultural globalization, and feminist translation studies. More specifically, her research focuses on the role of translation (as in writing and reading translation) in dis/connecting feminist activists, discourses, and movements across geopolitical borders. Dr. Ergun recently co-edited a collection of essays called Feminist Translation Studies: Transnational and Local Perspectives, to be published by Routledge in 2017. She is currently working on her first manuscript expanding on her doctoral dissertation, where she explores the ways in which the debiologizing virginity theories and knowledges of Hanne Blank’s Virgin: The Untouched History (2007), a US-American book on the history of western virginities, traveled from the U.S. to Turkey through her politically engaged translation (2008).

keynote Kristina Gustafsson

Keynote Speech Title:
Cultural Encounters Revisited. The Need of Community Interpreting in Times of Global Migration

Abstract:
This presentation departs from the migration situation in contemporary Sweden and Europe. An increasing influx of refugees and migrants in the last few years and a parallel augment in nationalistic attitude that is hostile to migration have led to a situation of authoritarian and austere migration policies in many European countries. Sweden, which received more than 160 000 refugees during the autumn of 2015 have gone from one of EU’s most generous asylum policies to a European minimum standard. 

The aim of this presentation is to analyse and discuss the impact of community interpreting within this context of changing migration policies. The presentation departs from different encounters between public service officials in the receiving country, non-Swedish speaking refugees or migrants, and interpreters. The public service officials have the power over and responsibility for the outcome of the encounter. The community interpreter though is responsible for interpreting languages but also other kinds of communication between the participating actors who represent different knowledge producing groups. In each encounter, the issue of trust and transparency is crucial. Hence, community interpreting can be described as a tool for the receiving society to ensure legal security and democratic practices on one hand and a risk for structural discrimination and exclusion on the other.

The presentation starts out with an introduction of the context, the Swedish welfare state and contemporary migration in Europe with special focus on the situation of community interpreting services. After that a discussion follows about the concept of “cultural encounters” – why it needs to be revisited in this context and how it will form the theoretical framework of the analysis of interpreted encounters between state officials and migrants or refugees. Finally, empirical examples of such encounters are presented to explore the need of community interpreting in times of global migration marked by ambivalences between austerity and generosity.

About the Speaker:
Kristina Gustafsson is Associate Professor in Ethnology and Senior Lecturer in Social Work at the Department of Social Work, Linnaeus University, Sweden. Since the mid-1990s she has been teaching and conducting research about issues of migration, integration and diversity with a special focus on culture, languages and fundamental values. In two joint research projects at the Department of Cultural Studies, Lund University, The interpreter: a cultural broker, and Behind closed doors: the significance of interpreting for legal security and integration with emphasis on the reception of separated minors and children, she has investigated community interpreters’ experiences of interpreted encounters and the impact of interpreting for legal security and integration. Currently (2016-2018), she is leading a project about the reception of refugees and migrants. She has published widely in a variety of venues including Interpreting and The Critical Link 6 (Benjamins, 2013).

 

keynote Lydia H Liu

Keynote Speech Title:
Inaugurating Translations 

Abstract:
The study of translation has long been preoccupied with the promise or withdrawal of meanings between languages. This philological approach derives from an unproven hypothesis about the whereabouts of meaning in language and futile speculations about what is translatable and what is untranslatable. Indeed, how do meanings get inaugurated, made or unmade between languages? In her keynote lecture, Professor Lydia H. Liu will reconceptualize translation as a discursive event that inaugurates other events. Focusing on the geopolitics of translation, she will examine its temporality and spatiality, its socioeconomic conditioning, as well as the emergence of competing universals in recent history.

About the Speaker:
Lydia H. Liu is a theorist of media and translation, a scholar of comparative literature, and a bilingual writer in Chinese and English. She is the Wun Tsun Tam Professor in the Humanities and the Director of the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University. Her publications include The Freudian Robot: Digital Media and the Future of the Unconscious (2010), The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (2004), Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity (1995) and more recently, The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory (2013), a book she coedited and co-translated with Rebecca Karl and Dorothy Ko. Professor Liu is the founding Director of the Tsinghua-Columbia Center for Translingual and Transcultural Studies at Tsinghua University in Beijing. She is the author of The Nesbit Code, a mock detective fiction in Chinese published by Oxford University Press (Hong Kong) in 2013.

 

keynote Vicente RafaelKeynote Speech Title:
Linguistic Currencies: The Politics of English in Southeast Asia and the US

Abstract:
English seems to be everywhere in the world today, as omnipresent as money. Just as the US dollar has been the Latin, as it were, of world currency, so English has been the lingua franca of a ceaselessly globalizing market economy. This is as true in the vastly diverse linguistic landscapes of Southeast Asia as it is in the irreducibly plural cultures of the United States. How did the hegemony of English come about? What are the specific histories and political imperatives that have installed English at the head of a global linguistic hierarchy while situating vernacular languages below it? What effects does this linguistic hierarchy have in the reproduction of social relations within such nations as the Philippines, Singapore, Thailand and the United States? And what are the limits of translating English into money, especially when confronted with everyday creolized speech in such forms as slang and literature?

About the Speaker:
Vicente L. Rafael is Professor of History and Southeast Asian Studies at the University of Washington, Seattle. He is the author of several works on the cultural and political history of the colonial and post-colonial Philippines as well as topics ranging from the comparative histories of translation, empire and the politics of language and representation, and sovereignty and criminality in the making of the nation-state. His books include, Contracting Colonialism, White Love and Other Events in Filipino History, The Promise of the Foreign and most recently, Motherless Tongues: The Insurgency of Language Amid Wars of Translation, all published by Duke University Press.

 
keynote Naoki SakaiKeynote Speech Title:
Translation and History – On Modernity in Translation

Abstract:
Can we start with the presumption that translation has a history or histories? In order for us to be able to discuss the history of translation, it must be postulated that we can tell one form of translation from another or, at the very least, how the form of translation is transformed through the passage of time; that translation is a certain regime or a set procedure that can be described as distinct or conceptually differentiated from other regimes or procedures.

In this presentation, I will discuss an institutionalization of translation, which I have elsewhere called ‘the modern regime of translation,’ that is particular to the modern international world. Translation can be performed in a variety of ways, but today, especially in the disciplines of translation studies, this form of translation has generally been accepted as a universal form. Consequently little or no attempt has been made to historicize the form of translation, according to which it is understood as a transfer of a message from one organic systematicity of codes to another, from one national or ethnic language to another. In other words, I want to articulate the specific form of translation to historical dynamic, thanks to which such basic components of the modern world as national language was invented.

About the Speaker:
Naoki Sakai is Goldwin Smith Professor of Asian Studies at Cornell University. He has published in the fields of comparative literature, intellectual history, translation studies, the studies of racism and nationalism, and the histories of textuality. His publications include: Translation and Subjectivity (University of Minnesota Press, 1997); Voices of the Past (Cornell University Press, 1991); The Stillbirth of the Japanese as a Language and as an Ethnos (Shinyô-sha, 1995); The End of Pax Americana and the Nationalism of Hikikomori (Iwanami Shoten, forthcoming). He has edited a number of volumes including Politics of Translation, special issue of Translation, co-edited with Sandro Mezzadra (2014); Translation, Biopolitics, Colonial Difference, Vol. 4, and Traces – A Multilingual Series of Cultural Theory and Translation, co-edited with Jon Solomon (Hong Kong University Press, 2006). Naoki Sakai served as the founding editor for the project of TRACES, a multilingual series in five languages – Korean, Chinese, English, Spanish and Japanese.

  •  Start 
  •  Prev 
  •  1  2  3  4  5 
  •  Next 
  •  End 
Page 1 of 5

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons