To facilitate the coordination and the translation of hundreds of abstracts, the Kong Kong IATIS team has launched a partnership with TraduXio (a web-based platform of collaborative and multilingual translation). If you are a translation scholar or student and have English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translation skills and you would like to co-develop our nascent translation platform, please submit the following form here.
IATIS Call for volunteer English-into-Chinese translators
IATIS (the International Association of Translation and Intercultural Studies) is currently looking for Translation Studies scholars willing to undertake volunteer English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translations for translating the abstracts of its 6thinternational conference (Hong Kong, July 2018) in an innovative online environment.
To facilitate the coordination and the translation of hundreds of abstracts, IATIS has launched a partnership with TraduXio (a web-based platform of collaborative and multilingual translation). If you are a translation scholar or student and have English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translation skills and you would like to co-develop our nascent translation platform, please submit the following form here
1 March 2017: Deadline for panel and workshop proposals (to access the call, please click here)
20 March 2017: Notification of acceptance of panel proposals and workshops
27 March 2017: Call for proposals (posters, papers within panels, papers for the general conference and roundtables) (to access the call, please click here)
31 July 2017: **extended** Deadline for submitting proposals (posters, papers within panels, papers for the general conference and roundtables)
31 October 2017: Notification of acceptance of proposals
17 January 2018: Registration opens
25 April 2018: Early bird registration closes
Note: surnames in capitals
Robert NEATHER (Hong Kong Baptist University)
Julie BOÉRI (Chair of IATIS International Conferences Committee)
Robert NEATHER (Hong Kong Baptist University)
To Hong Kong
Nationals of about 170 countries and territories may visit Hong Kong without a visa/entry permit for a period ranging from 7 days to 180 days. For more information, you may refer to the "Visit Visa / Entry Permit Requirements for the Hong Kong Special Administrative Region" webpage. There is a table at “Part II” in which you can see if you need to apply for a visa to come to Hong Kong.
To Mainland China
If you want to visit Mainland China after the conference, please go to the China Travel Service Hong Kong webpage to apply for a China Visa.
Deadline for submission : 1 March 2017
Modality of submission : by email to
Notification of acceptance : 20 March, 2017
Panels are groups of papers organized around a particular theme. Panel themes should ideally be related to the overall conference theme. However, in some cases, panels may be built around their own independent themes. This applies in particular to panels that have become established through previous IATIS conferences.
Proposals for panels should be presented in the following format:
- Title of the panel
- Names of the organizers and their affiliations
- Abstract of the proposed panel (approx. 300 words), establishing the rationale and aims of the panel
- A list of suggested topics that intending contributors might address
- Bios of the organizers
Note: Panel proposals are not expected to include a list of possible speakers and their abstracts.
The Call for Papers for approved panels and the general conference will be issued after panel proposals acceptance (see here the key dates section). Individual submissions of abstracts for approved panels will be made through the EasyChair conference management system (a specific paper submission link will be issued in due time), and will be assessed by the panel organizers.
Workshops take place directly preceding the main conference, and are designed to be training sessions on a topic of interest to conference attendees. They are expected to be of relevance to teaching and professional development, with a special emphasis on the learning or development of new skills. Workshops are normally scheduled to last 4 hours (breaks included).
Proposals for workshops should be around 300 words, and should provide a rationale for the workshop and a succinct statement of its aims, as well as a list of specific issues and learning activities that may be covered. A list of Workshops from the 5th IATIS conference may be found by clicking here for reference.
in alphabetical order
Emek Ergun is an Assistant Professor at the Women’s and Gender Studies Program and the Department of Global Studies at the University of North Carolina at Charlotte. Her area of expertise is at the junction of transnational feminisms, cultural globalization, and feminist translation studies. More specifically, her research focuses on the role of translation (as in writing and reading translation) in dis/connecting feminist activists, discourses, and movements across geopolitical borders. Dr. Ergun recently co-edited a collection of essays called Feminist Translation Studies: Transnational and Local Perspectives, to be published by Routledge in 2017. She is currently working on her first manuscript expanding on her doctoral dissertation, where she explores the ways in which the debiologizing virginity theories and knowledges of Hanne Blank’s Virgin: The Untouched History (2007), a US-American book on the history of western virginities, traveled from the U.S. to Turkey through her politically engaged translation (2008).
Kristina Gustafsson is Associate Professor in Ethnology and Senior Lecturer in Social Work at the Department of Social Work, Linnaeus University, Sweden. Since the mid-1990s she has been teaching and conducting research about issues of migration, integration and diversity with a special focus on culture, languages and fundamental values. In two joint research projects at the Department of Cultural Studies, Lund University, The interpreter: a cultural broker, and Behind closed doors: the significance of interpreting for legal security and integration with emphasis on the reception of separated minors and children, she has investigated community interpreters’ experiences of interpreted encounters and the impact of interpreting for legal security and integration. Currently (2016-2018), she is leading a project about the reception of refugees and migrants. She has published widely in a variety of venues including Interpreting and The Critical Link 6 (Benjamins, 2013).
Lydia H. Liu is a theorist of media and translation, a scholar of comparative literature, and a bilingual writer in Chinese and English. She is the Wun Tsun Tam Professor in the Humanities and the Director of the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University. Her publications include The Freudian Robot: Digital Media and the Future of the Unconscious (2010), The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (2004), Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity (1995) and more recently, The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory (2013), a book she coedited and co-translated with Rebecca Karl and Dorothy Ko. Professor Liu is the founding Director of the Tsinghua-Columbia Center for Translingual and Transcultural Studies at Tsinghua University in Beijing. She is the author of The Nesbit Code, a mock detective fiction in Chinese published by Oxford University Press (Hong Kong) in 2013.
Vicente L. Rafael is Professor of History and Southeast Asian Studies at the University of Washington, Seattle. He is the author of several works on the cultural and political history of the colonial and post-colonial Philippines as well as topics ranging from the comparative histories of translation, empire and the politics of language and representation, and sovereignty and criminality in the making of the nation-state. His books include, Contracting Colonialism, White Love and Other Events in Filipino History, The Promise of the Foreign and most recently, Motherless Tongues: The Insurgency of Language Amid Wars of Translation, all published by Duke University Press.
Naoki Sakai is Goldwin Smith Professor of Asian Studies at Cornell University. He has published in the fields of comparative literature, intellectual history, translation studies, the studies of racism and nationalism, and the histories of textuality. His publications include: Translation and Subjectivity (University of Minnesota Press, 1997); Voices of the Past (Cornell University Press, 1991); The Stillbirth of the Japanese as a Language and as an Ethnos (Shinyô-sha, 1995); The End of Pax Americana and the Nationalism of Hikikomori (Iwanami Shoten, forthcoming). He has edited a number of volumes including Politics of Translation, special issue of Translation, co-edited with Sandro Mezzadra (2014); Translation, Biopolitics, Colonial Difference, Vol. 4, and Traces – A Multilingual Series of Cultural Theory and Translation, co-edited with Jon Solomon (Hong Kong University Press, 2006). Naoki Sakai served as the founding editor for the project of TRACES, a multilingual series in five languages – Korean, Chinese, English, Spanish and Japanese.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons