Search extended: Job Opening: Assistant Professor of Interpreting Studies
University of Massachusetts Amherst, USA
New Application Deadline: August 15, 2011
The Program in Comparative Literature, which houses a dynamic Translation Studies Program, and is a unit of the Department of Languages, Literatures, and Cultures, has extended its search for a tenure-track position at the rank of Assistant Professor, now to begin as early as January, 2012, but could also begin September 2012. The successful candidate will teach consecutive and simultaneous interpreting and will also strengthen the department's offerings in literary and cultural studies. Course assignments will include a two-semester interpreter training sequence in a language-neutral environment, plus a combination of undergraduate and graduate courses in Comparative Literature/ Translation Studies, taught in English. Language expertise in at least one of the following is required: Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, or Spanish. We seek candidates who have a strong background in interpreting studies theory and practice as well as strong scholarly promise. We welcome interdisciplinary approaches. Expertise in multimedia interpreting, prior teaching experience with international and minority students, and experience in community outreach are desirable assets. Ph.D. in hand by the time of the appointment at UMass. Salary commensurate with qualifications and experience.
IATIS was founded in 2004 by the following:
Annie Brisset, University of Ottawa, Canada
Mona Baker, University of Manchester, UK
SUN Yifeng, Lingnan University, Hong Kong
Secretary and Treasurer
Sung Hee Kirk, Sookmyung Women’s University, Korea
Chair of Executive Council
Theo Hermans, University College London, UK
The governing body of IATIS is an elected Executive Council comprising:
LOREDANA POLEZZI, IATIS President
Stony Brook University
New York, USA
Loredana Polezzi is the Alfonse M. D’Amato Endowed Chair in Italian American and Italian Studies housed in Stony Brook University's Department of European Languages, Literatures and Cultures. She previously served as Full Professor of Translation Studies, Cardiff University, UK; Associate Professor and Reader in Italian Studies, University of Warwick, UK; and Honorary Associate Professor, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Melbourne, Australia.
Loredana’s work concentrates on multiple forms of mobility, their history, their representation and theorization. Her recent work focuses on diasporic Italian cultures (especially Italian American and Italian Australian cultural production) and on multilingual education in Europe and Sub-Saharan Africa. Loredana has published monographs, textbooks, edited volumes, translations, and articles in leading journals and collections, and is one of the editors of the ‘Transnational Modern Languages Series’ and co-editor of Transnational Italian Studies (2020) and Transcultural Italies: Mobility, Memory and Translation (forthcoming).
A Fellow of the Learned Society of Wales, Loredana also serves as a member of the UK’s Arts and Humanities Research Council’s Peer Review College and of its Strategic Overseas Development Aid College. She is currently a member of the UK Research and Innovation (UKRI) Global Challenges Research Fund/Newton Fund Covid-19 Agile Response team; a founding member of the ‘Cultural Literacy in Europe’ network; and co-editor with Rita Wilson of the leading international journal The Translator.
SILVIA HANSEN-SCHIRRA, IATIS Co-Vicepresident
Johannes Gutenberg University
ŞEHNAZ TAHIR GÜRÇAĞLAR, IATIS Co-Vicepresident
Tahir-Gürçağlar has a PhD in Translation Studies and has been teaching translation and interpreting at Bogazici University since 1996. She is also a conference interpreter. She translated a number of works in social sciences, finance and literature most of which are published in book form. She has published articles on translation and culture, translation history and interpreting in Turkish and international publications.
REBECCA TIPTON, IATIS Secretary/Treasurer
University of Manchester
Rebecca Tipton is currently the Programme Director for the MA in Translation and Interpreting Studies at the University of Manchester. She was a freelance translator and interpreter prior to joining academia, which involved extensive contact with the Congolese refugee community in Manchester, UK. Her current research focuses on the role of translation and interpreting in the reception and resettlement of refugees in Britain in the 20th century and in the third sector in the contemporary age.
SUE-ANN HARDING, Chair of IATIS Executive Council
Queen's University, Belfast
Sue-Ann Harding is Professor in Translation ad Intercultural Studies at Queen’s University Belfast, where she is the Director of the Centre for Translation and Interpreting. She has a diverse research profile, using social narrative theory to investigate translation in a range of contexts, with a particular interest in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and has published on Qatar’s efforts to use institutional translation to cultivate a literary and culturally-engaged population; the translation of police interviews in South Africa; Arabic and Russian translations of Frantz Fanon’s writings; resonances between narrative and complexity theory; and translation processes in NGO development impact assessment research projects in Africa’s Sahel. Sue-Ann is co-editor (with Kathryn Batchelor) of Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and (with Ovidi Carbonell Cortés) of The Routledge Handbook of Translation and Culture (2018). She is Reviews Editor for The Translator, a member of the awards committee for The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar and on the International Advisory Board of the Baker Centre for Translation & Intercultural Studies at Shanghai International Studies University.
JULIE BOÉRI, International Conferences Committee Chair, ex officio
Hamad bin Khalifa University
Julie Boéri holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK). Before joining Hamad Bin Khalifa University, she was a lecturer in Interpreting at the Pompeu Fabra University (Barcelona, Catalonia, Spain) and in Communication Studies at the University of Nice Sophia Antipolis (France). Her work focuses on social change and ascendant innovation in digital and non-digital environments with a particular interest in narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communication encounters. She has extensively published in English, Spanish and French in Routledge and in academic journals such as The Translator, Questions de communication, Revue Française des Sciences de l’Information et de la Communication. In her capacity as Chair of the international conferences committee of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), she is in charge of developing translation solutions for IATIS international and itinerant academic conferences.
As a member of Babels (the international network of volunteer translators and interpreters), she has been interpreting and coordinating interpreting at various Social Forums throughout the world. She is the co-founder and co-organizer of the 1st International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism (Granada, 2007) in collaboration with ECOS (Translators and Interpreters for Solidarity). She co-convened the panel on Interpreting and the social fabric at the 4th IATIS Conference (Belfast, 2012).
ELENA DAVITTI, Membership Committee Chair, ex officio
University of Surrey
Elena Davitti is Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. She is currently the Programme Director for all the interpreting-related MA programmes offered by the Centre for Translation Studies (MA Business Interpreting with Translation, MA Business Interpreting Chinese-English, MA Interpreting). Her expertise is in interpreting and her research focuses on authentic mediated interaction in community settings, particularly pedagogical and medical ones, that she has analysed through the lenses of conversation and multimodal analysis. She is currently extending her research interests to video-mediated interpreting and use of authentic data in interpreter training. She is co-editor of the journal New Voices in Translation Studies. Among her recent publications are a Special Issue of the Interpreter and Translator Trainer journal (2014), 'Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education' and a paper on the Interpreting journal (2013), 'Dialogue Interpreting as intercultural mediation: interpreters' use of upgrading moves in parent-teacher meetings'..
Kyung Hye KIM, Chair of Nominations Committee
Shanghai International Studies University
Kyung Hye Kim is Associate Professor of Translation Studies at the Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China, and Honorary Associate Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation.
SABINE BRAUN, Publications Committee Chair, ex officio
University of Surrey, UK
Sabine Braun is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey in the UK. From 2017 to 2021, she also served as Associate Dean for Research and Innovation in the Faculty of Arts and Social Sciences of the University of Surrey. Her research explores the integration and interaction of human and machine in translation and interpreting, for example to improve access to critical information, media content and vital public services such as healthcare and justice for linguistic-minority populations and other groups/people in need of communication support. My overarching interest lies in the notions of fairness, trust, transparency, and quality in relation to technology use in these contexts.
HEPHZIBAH ISRAEL, Regional Workshop Committee Chair, ex officio
University of Edinburgh
Hephzibah Israel is Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her research interests include Translation Studies, theory and practice, critical theory, languages and cultures of South Asia, religion and translation of the sacred, and mission history. She has researched literary and sacred translations in the South Asian context, with a particular focus on Protestant religious, language and identity politics in south India. Her book entitled Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (Palgrave Macmillan, 2011) examines evolving attitudes to translation and translation practices in the Tamil literary and sacred landscapes initiated by early missionary translations of the Bible in Tamil, offering a fresh perspective on the translated Bible as an object of cultural transfer. She earlier taught English Literature at Lady Shri Ram College, University of Delhi and has also translated contemporary Tamil short stories into English.
MARIJA TODOROVA, Executive Council Member
Chair of the IATIS Social Media and Outreach Committee
University American College Skopje/Hong Kong Baptist University
North Macedonia/SAR Hong Kong
Maria Todorova has worked as a translator since 1998 for many national and international organizations. She was awarded the National Translation Prize and the Winter Book Fair Translation Award for her translations of children’s literature. She is a Visiting Assistant Professor at the School of Foreign Languages, University American College Skopje and Reserch Assistant Professor at the Department for Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University.
NANA SATO-ROSSBERG, Executive Council Member
Chair of the IATIS Training Committee
University of London
Dr Nana Sato-Rossberg is Chair of the SOAS Centre for Translation Studies and Lecturer in Translation Studies at SOAS, University of London. Her expertise is cultural translation, with a focus on Japanese and East Asian contexts. She is specifically interested in translation and orality, intergeneric translation, translation and power, and the history of Translation Studies in Japan. Her recent publications includes: 'Translating Kamui-gaiden: Intergeneric Translation from Manga to Live Action Film.' (2015) In: Multiple Translation Communities in Contemporary Japan (Routledge, eds. Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, Kikuko Tanabe); Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012), co-edited with Judy Wakabayashi (Bloomsbury Publishing); and 'Conflict and dialogue — Bronisław Piłsudski and the translation of Ainu oral narratives.' (2012) Translation Studies, 5 (1).
BRIAN BAER, Executive Council member
Kent State University
CHARLES TIAYON, Executive Council member
CEO and Founder of Metaglossia
Charles Tiayon (M.A.S.A.L. Translation Studies & Bilingual Lexicography, University of Birmingham, UK; D.E.A. Traducción e Interculturalidad, Soria, University of Valladolid, Spain; D.E.A. Traductologie ESIT, Paris; D.E.A. and Maîtrise English Language and Linguistics and B.A. en/fr/es, University of Yaounde, Cameroon) is a retired Lecturer of Translation, Terminology and Intercultural Communication. He served as Deputy Director of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon, for fifteen years (2005-2020) and pioneer Coordinator of the Pan African University Programmes in Translation, Interpreting and Intercultural Communication (PAUTRAIN) for seven years (2013-2020). During his mandate in ASTI, he also served as focal point for the Pan-African Masters Consortium in Interpretation and Translation (PAMCIT), the Organisation internationale de la Francophonie scholarship scheme and the New-York based United Nations Language Services. His research interests and publications cover a wide range of areas. These include corpus translation studies, corpus-based terminology and lexicography, translation sociology, translation curriculum and pedagogy, and interculturality. He has been in academia since 1985 and has contributed actively and significantly to the development and management of full-range bachelor's, master's and PhD curricula in the areas of translation, interpreting and intercultural communication and related disciplines in Cameroon and across Africa, with emphasis on local requirements and specificities. He has been a keen advocate of a novel perspective on community translation and interpreting in such multilingual settings as Africa since 1990. Before joining the University of Buea as a full-time trainer in 1995, he served as instructor in French and English for Academic Purposes at the University of Yaounde (1985-1995) and full-time in-house translator and communication officer for Cameroon's Ministry of Mines, Water Resources and Power (1987-1995). Charles is a founding member of the Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon (APTIC) and the Réseau francophone de traducteurs et interprètes de conférence (REFTIC). Now a consultant and freelance translator, Charles is also the founder and CEO of Metaglossia, a consultancy firm and social media network on translation, interpretation, intercultural communication and related issues. He remains very active in advocating and developing professional practice in endogenous community languages across Africa, especially in Mbäfeung, his mother language.
FEDERICO ZANETTIN, Executive Council Member
University of Perugia
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy. His research interests range from comics in translation, to corpus-based translation studies and intercultural communication. His publications include the volumes Comics in Translations (2008, editor) and Corpora in Translator Education (2003, co-editor), and articles in various journals and edited volumes. He is co-editor of Translation Studies Abstracts and the Bibliography of Translation Studies and inTRAlinea, an online translation journal, and is in the advisory board of the journals The Translator and New Voices in Translation Studies.
JULIE McDONOUGH DOLMAYA, Executive Council Member
Julie McDonough Dolmaya teaches in the School of Translation at York University’s Glendon campus. Her research interests range from translation, politics and oral history to translation in digital spaces, particularly crowdsourcing. She has published articles on these topics in Meta, The Translator, Translation Studies, and others. She has been the Secretary of the Canadian Association for Translation Studies since 2009, the Reviews Editor of the Interpreter and Translator Trainer since 2011. She blogs about her teaching and research at www.mcdonough-dolmaya.ca.
MICHAELA ALBL_MIKASA, Executive Council Member
ZHAW Zurich University of Applied Sciences
Michaela Albl-Mikasa is Professor of Interpreting Studies at ZHAW Zurich University of Applied Sciences. She holds degrees from the universities of Heidelberg (Dipl.-Dolm. in Conference Interpreting), Cambridge (MPhil in International Relations) and Tübingen (Dr. phil. in Applied Linguistics). Her research and publications focus on ITELF (interpreting, translation and English as a lingua franca), note-taking in consecutive interpreting, the development of interpreting expertise, and medical interpreting. She is involved in professional development courses for community interpreters (currently a project for refugee languages in cooperation with the German Federal Association of Interpreters and Translators) as well as collaborative projects with Asian partners, namely the ASEAN-based Association of Asian Translation Industry (AATI) and China’s Xi’an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU). She is a member of the European Network of Public Service Interpreting (ENPSIT) and the English as a Lingua Franca Research Network (ELF-ReN). (Homepage: https://www.zhaw.ch/en/linguistics/forschung/dolmetschwissenschaft/)
MONIKA KREIN-KÜHLE, Executive Council Member
Technische Hochschule Köln
Monika Krein-Kühle (Diplom-Übersetzerin, Fachhochschule Köln, 1980; MA, 1996, PhD, 2004, University of Salford) is Professor of English Linguistics and Translation Studies at Technische Hochschule Köln. She is course director of the MA in Specialized Translation, a member of the EMT network. Prior to her academic career, she had more than 20 yrs of experience as a professional translator, 12 of which as head of the translation departments of two major German companies. For more than 10 yrs she has been training specialized translators at MA level. More recently, she has also been involved in PhD supervision. She is actively involved in research into the fields of specialized translation, scientific and technical translation, literary translation, translator training, and corpus-based translation studies, and she has published in these fields. She is a member of DGÜD (German Society of Translation and Interpreting Studies) and a member of the IATIS training committee.
PAUL BANDIA, Executive Council Member
PHRAE CHITTIPHALANGSRI, Executive Council Member
Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand
RITA WILSON, Executive Council Member
Rita Wilson is Professor of Translation Studies in the School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics at Monash University (Melbourne). Her research combines an interest in literary and translation theories with studies of contemporary translingual and transcultural writing. Most recently, her publications have focused on the relationship between translation, migration and the construction of cultural identities. With Loredana Polezzi, she is co-editor of The Translator. She is currently Academic Co-Director of the Monash-Warwick Migration, Identity, Translation Research Network.
ROBERT NEATHER, Training Committee Member
Hong Kong Baptist University
SARAH MAITLAND, Executive Council Member
University of Hull
VALERIE HENITIUK, Executive Council Member
Valerie Henitiuk is professor and executive director, Centre for the Advancement of Faculty Excellence at MacEwan University, Canada. She previously served as senior lecturer and director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, UK. Her books include Embodied Boundaries: Liminal Metaphor in Women-Authored Courtship Narratives (2007); One Step towards the Sun: Short Stories by Women from Orissa (2010, co-edited with S. Kar); Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation (2012); and A Literature of Restitution: Critical Essays on W.G. Sebald (2013, co-edited with J. Baxter and B. Hutchinson); forthcoming is Spark of Light (co-edited with S. Kar). Her work has appeared in such journals as Meta, TTR, and Comparative Literature Studies, as well as in collected volumes including Thinking through Translation with Metaphors (2010); Translating Women (2011); and A Companion to Translation Studies (2014). Since 2012, she has edited the journal Translation Studies.
WANGUI wa GORO, Executive Council Member
Dr WANGUI WA GORO is a Kenyan-born academic social critic, researcher, translator, writer and editor with over 30 years experience in the translation field. She is the translator of award-winning including the Ngugi wa Thiong’o (from Gikuyu to English) and Veronique Tadjo and Fatou Keita (from French to English) and has taught and promoted literary translation for over 25 years.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons