Many of you will know that the BBC is about to do a long dramatisation of Vasily Grossman's LIFE AND FATE. This is based on my translation of the novel. This is a dramatization, not a reading, and therefore it does not use only the words of my translation. Nevertheless, most episodes use a large number of my words, and at least one - The Last Letter - uses few, if any, words indeed that are not mine.
If you read through this press release, you will find credit duly given to directors, producers, dramatizers, actors, composers and players of music. There are no prizes for guessing who is not mentioned: the invisible translator.
Hussein, Nadia M.A.
Doctoral Dissertation, Leicester, UK: De Montfort University, 2011
Advisors: Brian Williams & Dennis Anthony
The New York Times
By MARGALIT FOX
Published: September 3, 2011
The Rev. Eugene A. Nida, a linguist and Baptist minister who spurred a Babel of Bibles, recruiting and training native speakers to translate Scripture into a host of languages around the world, died on Aug. 25 at his home in Madrid. He was 96.
Message from the newly founded National Union of Professional Interpreters and Translators, UK
As you may know NUPIT/Unite is shortly to launch the Speak Up, Speak Out campaign in support of the Public Service Interpreting profession.Our campaign leaflets are printed and ready for distribution, the campaign page is already on the Union website. Please have a look at it. We would like you to get actively involved. Log on at http://www.unitetheunion.org/nupit.
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) share common goals in developing research on translation and interpreting studies. These goals include: (a) to promote research on translation, interpreting and intercultural communication; (b) to provide a framework for the scholarly discussion of issues related to the education and professional development of translators and interpreters; (c) to encourage public awareness of research in Translation and Interpreting Studies. To foster closer cooperation between the two associations in these terms, IATIS and AIETI wish, through this protocol of understanding, to formalize institutional links between their associations.
The KULeuven research project "Customs officers or smugglers?” studying the mediating activities of Belgian intercultural actors (translators, multilingual writers, self-translators, bilingual literature and art critics) and their networks is offering:
2 Fellowships: 1 Doctoral Researcher (48 months); 1 Postdoctoral Researcher (18 months)
Dr Eugene Nida, a giant and pioneer of Bible translation in the last century, died yesterday, 26 August, aged 96.
The article below is by Dr Philip C. Stine. And see also
Colleagues are encouraged to consider signing a petition initiated by professional interpreters in the UK, even if they are not a NRPSI/DPSI/legal interpreter. The issue they are campaigning against will affect both the profession and the discipline worldwide in the future. But see disclaimer, below, from Applied Language Solutions.
For those who are residents and/or citizens of the UK, there is now a petition on the govt's own website which has been set up by Dr Zuzana Windle. If these criteria of residency and/or citizenship apply to you, you might like to sign that petition at: http://epetitions.direct.gov.uk/petitions/8290
Further updates at end of page, added 27 August 2011.
In the Inuktitut language, the word tusaaji means “one who listens carefully.” It designates a person who has an exceptional capacity to listen to others. Tusaaji is also the Inuit word for “interpreter/translator”.
Edited by Maximilian Herberger and Tinka Reichmann, published in Saarbrücken by Verlag Alma Mater, 2010. ISBN 978-3-935009-43-0 (pbk), 29.80 Euros. http://www.verlag-alma-mater.de/page15/files/Transcultura1.pdf
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons