The translation of comics used to be an overlooked and under-investigated area within Translation Studies but has more recently become an inspiring field of academic enquiry thanks to such publications as Klaus Kaindl’s ‘Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation’ (1999) and ‘Multimodality in the Translation of Humour in Comics’ (2004) or Federico Zanettin’s edited volume Comics in Translation (2008) and ‘Visual Adaptation in Translated Comics’ (2014), among others. The present issue of inTRAlinea is an attempt to build on these important publications and to shed new light on the translation of comic strips, comic books and graphic novels in a variety of contexts. Approaches include localization, multimodality, graphic modifications, textual transformations, various publishing and marketing adjustments of comics to new audiences, as well as fan scanlation projects
Guest edited by Kairong Xiao and Ricardo Muñoz
Southwest University, Chongqing, China | University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain
Practical information and deadlines
1 May 2019 - Abstract deadline
1 July 2019 - Acceptance of proposals
1 December 2019 - Submission of papers
28 February 2020 - Acceptance of papers
1 June 2020 - Submission of final versions of papers
Publication, November–December 2020
More info at https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS
Proposals are invitedfor a one-day symposium on the topic of "Culture in/and Multimedia Localisation", to be held at the Unversity of Burgundy, Dijon, France, on 23 November 2018.
The symposium will explore the question of whether, and how, theoretical models of culture may be of practical use in the field of multimedia localisation, and is open to industry professionals, researchers and translator trainers, and students.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons