Panel 28: “Advancing Translation Studies by understanding the Labour in Translaboration“ and it is convened by Cornelia Zwischenberger (University of Vienna) and Alexa Alfer (University of Westminster).
Deardline for submission 15 October 2021
Discussions of ‘translaboration’ have so far focused on the investigative potential of the conceptual blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. A further and rather central concept that emerges in/from translaboration is ‘labour’. Labour, as the production of appropriated surplus value, remains, we argue, an under-researched and under-discussed dimension of translation. To advance our understanding of both translation and Translation Studies, and the ways in which both fields of activity intersect with critical areas of human interest, the concept of labour, as distinct from ‘work’ (Narotzky 2018), warrants more sustained engagement. Our focus for this panel is the work/labour dimension of collaborative translation.
Read more here.
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held 6 conferences so far: Seoul in 2004, Cape Town in 2006, Melbourne in 2009, Belfast in 2012, Belo Horizonte in 2015, Hong Kong in 2018. The organisation of the 7th IATIS Conference, to be held in Barcelona in July 2021, is now well underway, and already we’re turning our attention to the 8th IATIS Conference, which is to be held in 2024.
IATIS would thus like to invite interested to prepare proposals to host the 2024 Conference following these guidelines.
The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2021 IATIS Conference in Barcelona in September 2021.
Details of previous conferences and the forthcoming Barcelona Conference are available here: https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021
The 25th International Symposium on Translation and Interpretation
Theme: The Task of the Translator
Conference organizers: Taiwan Association of Translation and Interpretation & Department of English Language and Literature, Soochow University
Date: June 5, 2021
Venue: Soochow University, Taipei, Taiwan
Picturebooks and graphic narratives in education and translation: Mediation and multimodality
18 - 20 June 2020
CETAPS - Nova University Lisbon
Colégio Almada Negreiros, Campus de Campolide, 1099-085 Lisbon
Evelyn Arizpe – University of Glasgow, UK
Federico Zanettin – University of Perugia, Italy
Conference website: https://picbookseducation.wordpress.com/
Call for Papers
NORMATIVITY AND RESILIENCE
in Translation and Culture
27 – 29 May 2019 Warsaw
2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition
Interdisciplinarity: the Way out of the Box
4-6 July 2019, Germersheim, Germany
Call for Abstracts
Deadline for submission of abstracts: EXTENDED UNTIL 12 February 2019
March 26th – 27th, 2019, Doha, Qatar
Call For Papers
Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation.
As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry.
One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research.
Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice.
Thematic areas include, but are not limited to, the following
New territories, new landscapes in Translation Studies and practicesCross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translationConvergence and divergence between translation, adaptation and mediationInnovation and transgression in researching translation and related areasInterdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation StudiesTS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)Old languages, new territories, old continents, new challengesTranslation beyond the wordBeyond censorship and tabooNew readerships and audiencesCultural, linguistic and social minoritiesTranslator training beyond the classroomNew professional profiles, challenges and recognitionTranslation norms and transgressionsMainstream topics in a different lightTechnological innovations in research and practiceCollaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translationTranslation for active citizenship
Proposals should include the following elements:
Applicant’s institutional affiliation and contact information, including emailA short Bionote of no more than 100 wordsAbstract of at least 300 words which states:
- An introductory statement that outlines the background and significance of the study
- A short description of the basic methodology adopted
- A clear indication of the major findings of the study
- A concluding statement
- Thematic area chosen from the list of suggested topics
- Five keywords
The deadline for proposals is October 25, 2018
Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.
Accommodation and travel costs:
CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.
Submission of Abstracts
Check the TII conference website here
The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through this form
Translation and Interpreting Institute (TII)
The College of Humanities and Social Sciences
Part of Hamad bin Khalifa University
LAS Building, First Floor
PO Box 5825
Google Translate in Modern Languages Education
University of Nottingham
Videos of the event on 29 June 2018 are now online.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons