- Teaching translation for subtitling
- Teaching translation for kids’ programming
- Teaching translation for lip sync
- Problems of teaching AVT as a part of continued education courses
- Strategies of AV translation
- Influence of social medias on AV translation
- Other topics related to practical AV teaching experiences
You may find it surprising but Russia has an excellent track record of teaching translation professionals, but not a single linguistic educational institution offers any specialized bachelor, master or continued education courses in audiovisual translation. Thus a pool of related issues and new contacts to make might be really huge as well as the impact of papers and reports at the Conference.
The Russian Conference on Audiovisual Translation seeks original unpublished papers (in English or Russian) on various aspects of teaching audiovisual translation. Topics of interest include, but are not limited to those listed above.
Papers may report on research, on commercial audiovisual teaching developments as well as issues of practical value for AV interpreters. Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200-word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will NOT be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee.
Speakers' final presentations must be submitted by September 20, 2013, in order to be included in the conference proceedings.
Information about the conference
Translation Forum Russia – 2013, the main and the largest event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in pre-Olympic Sochi at the Rosa Khutor ski resort on October 4-6.
For more information about the conference go to: http://tconference.com
For registration you may wish to check https://translationforum.