Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Sunday, 07 April 2013 10:32

PhD-Course in Translation Process Research (TPR) & International Workshop on Speech and Gaze in Translation

We are happy to announce the PhD-Course in Translation Process Research (TPR) to take place at the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at Copenhagen Business School from August 5 to 8, 2013.

Following the TPR summer school, on August 9 and 10, 2013, there will be an International Workshop on Speech and Gaze in Translation.

THIRD INTERNATIONAL PHD-COURSE IN TRANSLATION PROCESS RESEARCH (TPR):

The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be an opportunity to get hands-on experience with recording eye-tracking sessions and to discuss issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of post-editing machine translation output. In addition, participants will have the chance to discuss their research with each other and the lecturers.

More information can be found at http://bridge.cbs.dk/events/tpr3/index.html

INTERNATIONAL WORKSHOP ON SPEECH AND GAZE IN TRANSLATION

This workshop focuses on what gaze behaviour says about human translation processes and about input and output methods, including different GUI configurations and written vs. spoken input. New technological possibilities make it relevant to explore different possibilities and look for answers to such questions as:

*   How can we best analyze and describe the translation processes involved in human-computer interaction?

*   What can we learn about this human-computer interaction from gaze and key-logging?

*   How can the results from translation process research be applied to produce better automated translation aids for supporting human translators in their work?

*   With ever increasing computer performance, which interfaces and input methods provide the best support for translators and post-editors?

*   How many and which details of the automated translation analysis should be visualized for a translator to be able to produce better translations faster?

*   How do translators react to the different ways in which these translation aids are presented?

*   Is there an optimal way of plotting computed translations on the screen or are there different preferences for different types of translators/post-editors?

*   How could such translator or post-editor types be measured and operationalized?

More information can be found at: http://bridge.cbs.dk/events/sgt/index.html

Read 5794 times

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons