The aim of this workshop is to show how to optimise quality and cost when translating such material. The following will be addressed, using authentic examples:
- Aspects which are directly linked to the audiovisual dimension (e.g. synchronisation, intonation, pronunciation of names, regional or national accents, text to appear on screen).
- Problems which take on a new dimension due to the audiovisual context (e.g. cultural references, currencies, puns).
- How to meet the requirements of not only the client and the viewers, but also those of the team of audiovisual professionals involved (film director, recording artist, sound engineer, video editor, graphic designer, website designer) and thereby fully play the part of linguistic and cultural expert within the project (anticipate problems, advise on how to best achieve quality).
After a systematic presentation of problems and solutions, there will be an opportunity for practical group work and discussion.
- 3000-word handout with concrete strategies to solve problems;
- 700-word checklist to use when translating this type of material;
- relevant articles emailed to participants after the workshop;
- a certificate of attendance.
£35 for students; £70 for professionals
The workshop includes morning refreshments but does not include lunch. Cafeteria facilities will be available on the day.