Automated translation services such as Google Translate have become widely available at no cost. Due to their ease of access and improving quality, they have become a tool that enables access to expression of ideas that may otherwise remain closed to readers who are not conversant in the language they are written in. Given the technology’s capacity, to some it may be a shortcut to circumvent language acquisition, while to others it may be a facilitator to learning. Either way, arguably, it provides access to knowledge that was previously harder to obtain.
For universities, in particular with growing internationalisation, one important question is what role technologies such as Google Translate may play in Higher Education, for instance in research activities or in the production of assessed work. Equally, for secondary education it could play a role in the interaction between pupils whose first language is not English and teachers or in the engagement of students with the learning materials.
Perhaps one of the key questions is whether it is to be viewed as a facilitator or as a risk to learning and student development and as a tool that is to be welcomed or treated with suspicion by institutions. If it is a facilitator, then how can it be integrated as useful tool into the curriculum? If it is a risk, then how can it be controlled and legislated? These and many other questions remain, at present, unanswered, but they are in need of addressing.
In that light, this event is of relevance to students, teachers, assessors, policy makers, and ethics/misconduct officers in secondary and tertiary education.
We are accepting proposals for individual presentations, panels and workshops. We seek proposals that address the role of automated translation technology in education. We aim to include a range of topics, possibly from, but not limited to the following areas:
- Automated translation technology and language acquisition
- Automated translation technology in independent language learning
- Automated translation technology and academic literacies
- Automated translation technology and translator training
- Automated translation technology and interpreter training
- Automated translation technology in the classroom
- Automated translation technology and assessed work
- Automated translation technology from the user/student perspective
- Automated translation technology as tool in research activities
- Automated translation technology and related ethical concerns
For individual papers, each contribution will consist of a 20-minute presentation and a 10-minute Q&A session. Proposals should include:
- Abstract of up to 300 words
- Speaker bio of up to 50 words for each speaker
Panels/workshops will be 90 minutes in length. Proposals should include:
- Abstract of up to 300 words
- Organisers: names and affiliations of moderator and participants (if known)
- Proposed format, including a draft schedule and summary of how the session would run/engage with the audience
- Participant information: expected number of and information about participants, if known
- Special requests or needs for equipment
Submission deadline: 28 February 2019
Date of the event: 5 July 2019
Conference URL: www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology