IPCITI 2023 - Lines of Enquiry: Methodological innovation in Translation and Interpreting Studies, Heriot-Watt University, Edinburgh, 23-24 November 2023
Postgraduate research is anything but linear. Instead, it is a process of continual untangling – of plucking at a single thread within the tapestry. Methods and methodologies are the tools we use to find and follow those threads, sometimes without really knowing where they might lead. The new and shifting world we live in presents a complex tapestry, and innovative as well as established methods are more necessary than ever. IPCITI 2023 hopes to provide a space for postgraduate researchers to share their ways of knowing, and to keep one another company on this entangled adventure.
The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, or IPCITI, is a student-led conference that rotates between four universities with a strong focus on translation and interpreting: Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University of Manchester. IPCITI aims to provide an inviting, collaborative and stimulating space for PhD and early-career researchers in translation and interpreting studies to present their research.
The Heriot-Watt IPCITI team are pleased to announce that, after a 3-year hiatus due to COVID-19, IPCITI is back! After being unable to meet for so long, we are delighted to be welcoming participants back to the campus for this in-person conference, which will be held at Heriot-Watt University in Edinburgh on 23-24 November 2023. By holding the conference in person, we aim to build in time for informal discussions, meeting new colleagues and opportunities to discuss your own research while also learning about others’ work.
Abstracts are invited from postgraduate and early-career researchers on topics including, but not limited to:
Multimodal methods
Interventionist approaches
Ethical questions in TIS methodology
TIS during the pandemic: research and practice
Ethnographic approaches
Corpus methodologies
Institutional factors in translation and interpreting
Language brokering and non-professional interpreting
Investigating identity in translation and interpreting
Investigating gender in translation and interpreting
Representation and diversity in translation and interpreting
Deadline for submissions: 22 May 2023
Translab4: Translation and Labour, 6-7 July 2023, London
Two-day symposium organized by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger, held 6-7th July 2023 in London, UK
This symposium will be devoted to explorations of the concept of labour arising from Translab’s hallmark blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. It posits that the concept of labour, as distinct from ‘work’ (Arendt 1958/1998; Narotzky 2018), warrants more sustained engagement on the part of both Translation Studies and the translation profession. While digital labour (Fuchs 2020), playbor (Kücklich 2005), fan labour (De Kosnik 2012), affective labour (Hardt 1999; Koskinen 2020), emotional labour (Hochschild 1993), or (im)material labour (Negri & Hardt 2004) may present themselves as particularly topical sites for such exploration, both labour and work are also important yet largely underarticulated dimensions in discussions about translation in a professional context and in debates about the distinction between professional and non-professional translation. Last but not least, we are keen to extend consideration of the labour concept to translation as such, and to interrogate its relevance to current debates about the translation concept.
While the concept of work is perhaps more readily associated with translation in professional discourses at least, translation as labour, i.e. as an activity structurally embedded in capitalist chains of surplus-value production (Zwischenberger and Alfer 2022), features far less prominently in current debates. However, foregrounding labour as a fundamental dimension of translation (and, for that matter, interpreting) allows both researchers and practitioners to investigate translation and interpreting more closely from a socioeconomic perspective. This should, in turn, help develop impactful alternatives to the prevalent ‘professionalisation’ discourses intended to raise the socio-economic status of translators, and critique the ways in which many of these discourses create idealised narratives of translation and interpreting that tend to foreground the processes of work while masking the labour involved in producing outputs whose value is, quietly or overtly, appropriated by those with a stake in the means of their production. Shining a spotlight on the surplus-value inherent in translation as the commodifiable expansion of a source text thus also uncovers the translation concept itself as the site of an unarticulated and unresolved tension between two competing and converging cultural narratives that pivot on conceptions of value as, on the one hand, inextricably bound to and, on the other, posited firmly “outside of a profit-motivated relationship” (Fayard 2021, 216).
Papers are to be submitted by 18 April 2023.
For more information, click here.
Translation and the Periodical, Ghent University, 13-15 September
In recent years, periodicals have increasingly drawn the attention of Translation Studies (Fólica et al. 2020); reciprocally, Periodical Studies have been moving towards a transnational turn (Ernst 2022; Van Remoortel 2022). These disciplinary moves are (amongst others) informed by the development of digital methods and techniques, as well as vast digitization efforts of the archive, that have gathered speed over the past two decades (Bode 2018) and which enable the extraction, processing and analysis of the enormous amounts of information contained in periodicals. Translations constitute a significant tranche of the information periodicals publish, permitting uniquely detailed and quantitatively grounded insight into the dynamic processes that subtended transnational traffic between literatures and cultures. Notwithstanding the clear promise of research at the intersection of translation and periodical studies, and the burgeoning scholarly work that has begun to explore this middle ground, there remains a significant hiatus: there is yet strikingly little material that offers theories, methods, or instructively representative cases. On an empirical level, well-established high-brow periodicals have been the main focus of research, whereas the more popular low and middle-brow periodicals are yet to receive proper place on the research agenda. More concretely, serial publishing practices (so-called feuilletons) and the interactions between translated and non-translated content within periodicals demand much closer attention.
The key question which this conference seeks to ponder is whether periodical translation can be argued to have particular qualities that differentiate the practice from other forms of translation, notably for print books, much as periodical writing can be distinguished from book writing. The discursive techniques of periodical translation, and its key role in the mediation of culture and the dynamic exploration of the present that has long been argued to be central to the specificity of the periodical, are likely to be key touchstones in responding to this question. The international conference ‘Translation and the Periodical’ aims to push forward decisively the developing conversations on cultural translation in periodicals. Its target is to bring scholars from various disciplines together and to activate and advance significantly on extant qualitative (cfr. Guzmán et al. 2019; Pym 2007) and quantitative work (cfr. Caristia 2020). The objective is to be a hub of knowledge and expertise in this field as it continues to grow, in particular in those periodicals that have so far largely remained out of the focus of scholarship.
The organizing committee aims to cover a broad scope of subjects and a variety of methodological perspectives in order to reflect current work on translation in periodicals, and both to inform and enhance conversations and debates to come.
Suggested topics for papers include (but are not limited to):
theoretical contributions, defining translation in periodicals as a praxis and sharpening terminology
methodological contributions, e.g. focusing on Digital Humanities tools for Translation Studies research
quantifying approaches (distant reading) that establish the ratio of translated content vs. non-translated content
transnational networks and periodicals
the limits of the transnational paradigm
translation as cultural mediation in periodicals
visual analyses of translation in periodicals
in/visibility of translation and translators in periodicals
migrant/diaspora periodicals and their orientation towards the hosting culture vis-à-vis preserving their domestic heritage
translation in children’s magazines
comparative approaches to translation in newspapers and periodical journals
archival examinations of editorial practices
sociology of translation, identifying the translators and other actors involved in periodical publishing
translators’ periodicals, and – in a wider frame – translation discourse in periodicals
translational and localization practices of comics
transnational periodicals and their role as furnishers of content for local or regional periodicals
syndicated fiction
readers’ responses to translation (readers’ letters etc.)
Deadline for submissions: 20 April 2023
For more information, click here
Women and the Politics of Translation in/of the Middle East: Encounters, Dynamics, and Prospects, 19-20 October 2023, KU Leuven (Brussels Campus)
Along with an emerging body of scholarly research on the role of translation in the Middle East, this conferencefocuses on the intersections of Middle Eastern women, translation, and relational views on culture across regionaland global levels. The dialogic convergence of those disciplinary territories allows for an in-depth examination ofstrategies of resistance by and/or representation of Middle Eastern women through the lens of translation, both as ameans of domination and as a space of dialogue or a trajectory for thinking and speaking ‘otherwise’.By taking a situated approach to translation, this conference will provide a scholarly forum to discuss how on theone hand, women in the Middle East fulfill their transformative roles as authors, translators, publishers, and/orsocial (political) activists by means of translation, and on the other hand to reflect on the (mis)representation ofMiddle Eastern women in Western media (i.e. news, literature, movies, etc.). Taking an interdisciplinary approach,this conference will challenge the victimized image of Middle Eastern women in Western media and spark a much
needed lively discussion on their active role in the dialectics of the nation-states, identity formation,ideological/political power, and resistance through the lens of translation.The conference organizers invite contributions from wide range of disciplines working at the intersection of Womenand Translation in the Middle Eastern Context. The main topics includes but not limited to:
• Locate translation (literally or metaphorically) by/of Middle Eastern women in a larger social, political, andideological dynamics;• Discuss how the production and circulation of meanings associated with translation can be approached as amodality of power, subject to generating multiple relations of domination and subordination;• Foreground the concept of ‘translation as representation’. On the one hand, how “the other” has beenrepresented in the work of female translators in the region. On the other hand, how Middle Eastern womenhave been portrayed and represented in the Western world;We hope the discussions bring regional and global scholars into dialogue and, in doing so, contribute to theexpansion of critical understandings of translating as representing “the other” and challenge the legacies ofhegemonic (mis) representation of Middle Eastern Women.
Deadline for submissions: 30 April
For more information, click here
Call for chapter proposals for an edited volume: Translation and Neoliberalism
In today’s globalized world, the socio-political and economic conditions in most societies areclosely linked to prevailing global trends. Within this context, neoliberalism – the idea of a freemarket within a deregulated economy – has dominated the world through a combination ofwilling acceptance and enforcement, bringing about many fundamental changes withinmultiple contemporary societies, which have in turn given rise to a plethora of studies indifferent fields.
In Applied Linguistics, Block, Gray and Holborow (2012) have made some initial attempts toconceptualize the ways in which neoliberal ideology plays out in the areas of language teachingand language teacher education. Since then, a growing number of researchers have furtherexplored interlinked concepts of neoliberalism, mainly within the English Language Teachingindustry, including the discourse of neoliberalism in ELT textbooks (e.g., Copley, 2018),neoliberalism and teacher education (e.g., Furlong, 2013), linguistic imperialism (e.g.,
Phillipson, 2013) and the commodification of English language pedagogy (e.g., Soto & Pérez-Milans, 2018), to mention but a few.
By contrast, the online Translation Studies Bibliography (TSB) records only a handful ofEnglish-language publications worldwide that are related to globalization in general, andhardly any on neoliberalism and translation in particular. In his book Translation andGlobalization (2003/2013) Michael Cronin looks at the changing geography of translationpractice and offers new ways of understanding the role of translators in globalized societiesand economies. The author focuses on the part played by translation and translators in
safeguarding linguistic and cultural diversity. From a different standpoint, Bielsa (2005) makesan attempt to understand the significance of translation in the global context, conceptualisingits analytical place in globalisation theory and its key role in articulating the global and thelocal.
Language and translation have an essential function in the production, circulation and receptionof neoliberalist texts. Not only do the socio-political and economic policies adopted in differentcontexts influence the choice of texts to be translated (Richner & Olesen, 2019), but translationpractices have an impact on the communication of the discourses and narratives ofneoliberalism (Ban, 2011).
In response to the forces of globalization and also to ongoing technological advances,translations of technology, electronics, financial and economic texts, subtitled and dubbedversions of films, and other multimedia products have driven the transformation of values andways of thinking across linguistic and cultural borders (Tang & Gentzler, 2009). While this hasprovided great opportunities for the translation market, employment conditions for translators“have moved towards a model of freelance and contingent work, whereby they struggle withspeed and productivity demands, the unilateral imposition of technologies, and constantdownward pressure on price” (Moorkens, 2020, p.23).
To conclude, while translation studies is interdisciplinary in essence, the way in which thepolitical economy – and more specifically neoliberally socio-political and economicallyinformed factors – interact with translation has been downplayed. The aim of this volume is toenhance our understanding of the evolving practices adopted by the translation industry andthe stakeholders in the neoliberal era and to exploit whatever concepts and methodologies canbe adopted for researching translation in the light of neoliberal tendencies existing in differentsocieties.
Recommended topicsPossible topics include but are not limited to the following:• Neoliberalism and translation policies• Neoliberalism and translator training• Neoliberalism and translation quality• Neoliberal discourses and narratives in translation• Neoliberalism, technology and translation• Neoliberalism and the translation profession
Translation of neoliberalism through history• Neoliberalism and machine translation• Neoliberalism and translation across time and space• Neoliberalism and translation in postcolonial contexts• Neoliberalism, translation and social inequality• Neoliberalism, translation and consumerism• Neoliberalism, translation and identity• Neoliberalism and the role of translators• Neoliberalism, translation and agency
For more information, click here
Deadline for applications: 30 April 2023
The 13th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, 30 June 2023, Universitat Autònoma de Barcelona
The Symposium is aimed at students who have recently begun their research as M.A. students, PhD students or those who have recently completed their PhD theses. The purpose of this symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present their current research in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies or East Asian Studies.
We invite proposals for papers relating to the research interests of the Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies (UAB), namely:
Translation and interpreting
Specialized translation
Literary translation
Audiovisual translation and media accessibility
Interpreting
Information and communication technologies in translation
Translator and interpreter training
History of translation and interpreting
Interculturality, ideology and the sociology of translation and interpreting
Textuality and translation
Cognitive studies in translation and interpreting
Professional aspects of translation and interpreting
Empirical research in translation and interpreting
East Asian studies
East Asian languages and literatures
Politics and international relations in East Asia
Culture, thought, and interculturality in East Asia
Economy of East Asia
For more information, click here
Deadline for applications: 31 March 2023
Translab 4: Translation and Labour International Symposium, 6-7 July 2023, University of Westminster, London, UK
Two-day symposium organized by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger, held 6-7th July 2023 in London, UK
This symposium will be devoted to explorations of the concept of labour arising from Translab’s hallmark blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. It posits that the concept of labour, as distinct from ‘work’ (Arendt 1958/1998; Narotzky 2018), warrants more sustained engagement on the part of both Translation Studies and the translation profession. While digital labour (Fuchs 2020), playbor (Kücklich 2005), fan labour (De Kosnik 2012), affective labour (Hardt 1999; Koskinen 2020), emotional labour (Hochschild 1993), or (im)material labour (Negri & Hardt 2004) may present themselves as particularly topical sites for such exploration, both labour and work are also important yet largely underarticulated dimensions in discussions about translation in a professional context and in debates about the distinction between professional and non-professional translation. Last but not least, we are keen to extend consideration of the labour concept to translation as such, and to interrogate its relevance to current debates about the translation concept.
While the concept of work is perhaps more readily associated with translation in professional discourses at least, translation as labour, i.e. as an activity structurally embedded in capitalist chains of surplus-value production (Zwischenberger and Alfer 2022), features far less prominently in current debates. However, foregrounding labour as a fundamental dimension of translation (and, for that matter, interpreting) allows both researchers and practitioners to investigate translation and interpreting more closely from a socioeconomic perspective. This should, in turn, help develop impactful alternatives to the prevalent ‘professionalisation’ discourses intended to raise the socio-economic status of translators, and critique the ways in which many of these discourses create idealised narratives of translation and interpreting that tend to foreground the processes of work while masking the labour involved in producing outputs whose value is, quietly or overtly, appropriated by those with a stake in the means of their production. Shining a spotlight on the surplus-value inherent in translation as the commodifiable expansion of a source text thus also uncovers the translation concept itself as the site of an unarticulated and unresolved tension between two competing and converging cultural narratives that pivot on conceptions of value as, on the one hand, inextricably bound to and, on the other, posited firmly “outside of a profit-motivated relationship” (Fayard 2021, 216).
For more information, click here
Deadline for submissions: 3 April 2023
Special issue of T&I on "Translating and Narrating Solidarity"
In recent years, there has been a surge in publications addressing the political impact of translation and interpreting across a variety of locations and settings (Baker, 2016a and 2016b; Doerr, 2018; Evans and Fernández, 2018; Fernández, 2020a; Valdeón and Calafat, 2020; Tesseur, 2022, to name a few). In this context, this special issue seeks to highlight the importance of translation and interpreting for the practice of solidarity.
Although this is a powerful and frequently used concept, it is also conflicting and has generally remained undertheorised (as argued by Bayertz, 1999; Pensky, 2008; Featherstone, 2012). In this sense, this project will follow Featherstone (2012, pp. 5) in understanding solidarity as ‘a relation forged through political struggle which seeks to challenge forms of oppression’. Importantly, this also implies that solidarity is ‘transformative’, as it constructs ‘relations between places, activists, diverse social groups’, while creating ‘new ways of relating’ (ibid.). In other words, solidarity does not need to happen exclusively between groups that are similar and homogeneous; quite on the contrary, it can be innovative, developing unexpected links between previously unconnected realities.
In this light, the practice of solidarity shows strong similarities with the work of translation and interpreting, as both seek to establish new connections between individuals and groups. In fact, translation can be the decisive factor in the construction of solidarity, as it brings to the fore an issue or conflict that would normally remain unnoticed due to linguistic and cultural barriers. Despite these affinities, solidarity has been rarely used as a frame of analysis in Translation Studies (some notable exceptions being Abou Rached, 2020; Baker, 2016b, 2016c and 2020; Mortada, 2016). This seems even more striking if we consider that solidarity could play a central role in understanding a variety of issues and practices that are already relevant within the discipline, such as the activity of volunteer translators —either individually (Guo, 2008; Cheung, 2010) or as part of communities (Baker, 2006a; Boéri, 2012; Pérez-González and Susam Saraeva, 2012)— and the involvement of interpreters in the protection and well-being of migrants (Aguilar-Solano, 2015; Taronna, 2016; Fathi, 2020).
At the same time, solidarity can be also understood as a narrative (in the sense proposed by Baker, 2006b): citizens and activists who engage in the practice of solidarity frequently rely on a narrative, that is, a kind of shared story that guides their behaviour and legitimises their purposes and motivations, shaping the identities of those involved in the process and the elements that bring them together. While some narratives might be based on ‘universal’ values (e.g. justice, human rights, moral duty), others might depend on more concrete factors (i.e. supporting the same political values or belonging to the same creed). Furthermore, the mobilisation of a successful and convincing narrative is often a key factor for the expansion of a political cause (Baker, 2006b, pp. 21-22), particularly among those who are not familiar with it. Taking into account the great importance that narratives have played in recent research within Translation Studies (e.g. Boéri, 2008; Baker, 2010; Harding, 2012; Probirskaja, 2016; Jones, 2018; Fernández, 2020b) and beyond it (Engebretsen and Baker 2022), this special issue would also like to encourage the interaction between narratives and solidarity as a promising research path.
A list of potential research topics includes, but is not limited to, the following:
- Solidarity as a motivation for activist and volunteer translators and interpreters
- The emergence and development of solidarity campaigns thanks to translation
- Narratives of solidarity and translation: How is solidarity narrated? Which ‘frames of solidarity’ are constructed through translation? How are narratives of solidarity (e.g. in literature and the arts) translated?
- Conceptual and theoretical affinities between solidarity and translation
- Solidarity with/between migrants and the importance of translation/interpreting
- Solidarity, identity politics (e.g. LGBT+ groups, feminism, Black Lives Matter), and translation/interpreting
- Solidarity and translation projects for fundraising purposes
- Solidarity, translation, and interpreting in armed conflicts.
For more information, click here
Deadline for abstracts: 1 March 2023
The 24th Annual Conference of The European Association for Machine Translation (2nd call), Tampere University, 12-15 June 2023
Note: due to popular request, we have changed the paper deadlines to give authors more time. The new date for paper submissions is 3 March 2023.
The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference.
Driven by the state of the art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results. Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.Note that papers that have been archived in arXiv can be accepted for submission provided that they have not already been published elsewhere.
For more information, click here
JoSTrans 43 (January 2025): Special Issue on Translation, Representation and Performance
Guest EditorsLisha Xu (Beijing Jiaotong University) and David Johnston (Queen’s University Belfast)
This special edition of JoSTrans looks at the issues involved in translating plays forperformance on a contemporary stage where practitioners and audiences alike areincreasingly sensitised to the representation of race, identity, gender, and sexuality. TheBlack Lives Matter and #MeToo movements have, in particular, coalesced around widersocial justice movements that have further galvanised, and in many ways drawn together,different sets of identitarian politics. At the heart of these politics, identity works in terms ofpromoting the recognition of difference, both of opportunity and of participatory parity,operating as a category of perception that acts as a heuristic springboard towards whatLinda Hamilton Krieger described over twenty-five years ago as “strategies for simplifyingthe perceptual environment and acting on less-than-perfect information” (1995, 1161). Forsome, this leads inevitably to the honing of critical theories of race and gender, and theirextension into the worldview of rapidly growing numbers of people. For others, we arewitnessing a maximalist politics which, in its tracing of its own history through differentsources of resistance across time and space, is increasingly impatient with any expression ofwhat are perceived as oppressive positions, irrespective of the timeframe in which suchpositions were taken.
It is evident that we are living through a time of paradigm shift in terms of our relationshipsboth with each other as identity types and with the assumptions and dynamics of our past.Whether we think of these shifts as undergirded by processes of recouping or erasure, theyenshrine attitudes and responses that have radically changed the terrain of the arts ingeneral, and of the representational arts in particular. Moreover, their impact on newgenerations of trainee performers means that such changes in the specialised field oftheatre and performance are undoubtedly long-term.This special issue asks what this might mean for contemporary translation for performance.Translation for the stage is obviously a key concern here, but other modes and aspects ofpreparing for and experiencing performance might also be considered – surtitling,streaming, moving image, stand-up comedy, etc . We invite abstracts addressing either oneor more of the following questions, or picking up on any related concern:
• What are the implications for translators working with texts from different placesand, particularly, different times, where radically different conceptions of genderand other perceived markers of identity are in operation?• What is the relationship between translation for performance and re-historicisingpractice?• To what extent might translated plays or other dramatic forms be able – or still beable - to offer a counter-current where mutually incompatible or contestatorypositions can be put forward simultaneously?• What are the implications for the space in which translation takes place if we regardthe assumptions of the receiving context as hardened into critical positions?• Is what we might think of as the more traditionally civic nature of the performanceevent changing to accommodate a more critical environment, and if so what mightthis mean in terms of the texts/performances we choose to translate?• To what extent does the elimination of cultural appropriation fall to the translator?Can such charges be obviated through solely production-based decisions, such asblind casting etc?• Can translations be used to challenge or confirm conceptions of what might bethought of as the ‘politically correct’?• Does the awareness of such political correctness on the part of the translator forperformance imply a necessary process of accommodation or can it drift into selfcensorship? Is there a readily discernible divide here?
Deadline for submission of proposals: 1 June 2023
For more information, click here
Call for papers ׀ Syn-Thèses 15 (2024) : Intermedial Crossovers in Audiovisual and Interactive Arts
Call for papers for Syn-Thèses 15: Intermedial Crossovers in Audiovisual and Interactive Arts
Guest Editors: Loukia Kostopoulou (Aristotle University of Thessaloniki) & Maria-Ilia Katsaridou (Ionian University)
Art expresses and highlights social problems; it is usually the case that filmmakers are influenced by other artists or media and these influences are reflected in their work. Bruhn and Gjelsvik (2008) stress the affinities of cinema with other media: “As cinema shares its basic material with photography (the exposure of an image on photographic film) it has sometimes been described as a mechanical, direct reproduction of reality, but early cinema borrowed heavily from traditional performing arts”. Moreover, the authors underline the influence of narrative forms such as literature—and more specifically the novel—on the structure of narrative cinema. Avant-garde artists have drawn heavily on the structure of literary texts, imitating parts of their structure in the filmic text. This imitation could take the form of incorporating chapters in the film with the respective intertitle which informs the audience about the theme of the chapter. By replicating some of the functions of literary texts in cinema, the filmmakers managed to create a distancing effect on the audience. Other important media such music, opera, architecture, photography and painting (ibid.) and, most recently, digital media, have highly influenced the medium of film throughout the years and led to the conception of cinema as a mixed medium.
Cinema also becomes more interactive, influenced by videogames and other interactive media, creating new ways to engage and immerse audiences.
Intermedial studies stem from an interest in “interaesthetic” phenomena (Bruhn and Gjelsvik 2018). The concept has a closer connection with aesthetics and “the idea of ‘sister arts’” (Pethö 2018). Pethö, drawing on the Renaissance concept of paragone, Lessing’s famous Laocoön essay (1767), and the Wagnerian ideal of Gesamtkunstwerk (1849)—that is, a total work of art—explains that this rivalry between different art forms is one of the precursors of intermediality. The idea of the mixing of art forms was also a necessary criterion for the so-called historical avant-gardes of the beginning of the twentieth century since it helped them “achieve the highest artistic and political/spiritual goals” (Bürger 1984, quoted in Bruhn and Gjelsvik 2018). As a matter of fact, avant-garde artists proclaimed that this mixing of art forms would be very beneficial for the advancement of art and thus were fervent in engaging in intermedial experiments (Kostopoulou 2023).
In the forthcoming issue of the journal Syn-Thèses, we propose to address issues of intermediality in audiovisual and interactive contexts. The following questions could be addressed:
- Theoretical issues of intermediality in audiovisual and interactive arts
- Synchronic and diachronic perspectives on intermediality
- Literary and theatrical influences on audiovisual and interactive media
- Media transformation and intermediality in audiovisual arts (cinema, television, animation, documentary film etc.)
- Media transformation and intermediality in interactive arts (videogames, interactive theater etc.)
- Experimentation and intermedial practices in avant-garde art
- The role of the spectator
Submission of abstracts: Please submit an abstract of 500 words and a short bio note (100 words) to both editors by April 30th, 2023.
Submission of articles: October 15th, 2023, Loukia Kostopoulou (lkostop@frl.auth.gr) and Maria-Ilia Katsaridou (mkatsaridou@gmail.com).
Language: French, English, Greek
Editorial standards:
https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/about/submissions#authorGuidelines
Syn-Thèses is a yearly, international, refereed academic e-journal, published by the School of French at Aristotle University of Thessaloniki. A former print publication, from 2008 to2012, Syn-Thèses aspires to publish eminent quality papers in the fields of Linguistics, Literature and Translation.
On 26 and 27 June 2023, Universidade Católica Portuguesa will host the international conference "Translation and the News: state of the art, dialogues, reflections".
The fundamental aim of the event is to enquire into the various intersections that can arise from putting journalism and translation studies in dialogue, thus contributing to the development of a subarea of both translation and journalism studies which has still room to explore. Journalistic translation opens up new research avenues concerning both news and translation. However, while translation studies’ scholars have initiated a discussion around translation practices in the news, journalism studies have not yet addressed the relevance of translation as a key practice in news writing.
Deadline for proposals: 10 March 2023
For more information, click here
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.