CALL FOR PAPERS

JoSTrans 43 (January 2025): Special Issue on Translation, Representation and Performance

Home / Calls for Papers / JoSTrans 43 (January 2025): Special Issue on Translation, Representation and Performance

Guest Editors
Lisha Xu (Beijing Jiaotong University) and David Johnston (Queen’s University Belfast)


This special edition of JoSTrans looks at the issues involved in translating plays for
performance on a contemporary stage where practitioners and audiences alike are
increasingly sensitised to the representation of race, identity, gender, and sexuality. The
Black Lives Matter and #MeToo movements have, in particular, coalesced around wider
social justice movements that have further galvanised, and in many ways drawn together,
different sets of identitarian politics. At the heart of these politics, identity works in terms of
promoting the recognition of difference, both of opportunity and of participatory parity,
operating as a category of perception that acts as a heuristic springboard towards what
Linda Hamilton Krieger described over twenty-five years ago as “strategies for simplifying
the perceptual environment and acting on less-than-perfect information” (1995, 1161). For
some, this leads inevitably to the honing of critical theories of race and gender, and their
extension into the worldview of rapidly growing numbers of people. For others, we are
witnessing a maximalist politics which, in its tracing of its own history through different
sources of resistance across time and space, is increasingly impatient with any expression of
what are perceived as oppressive positions, irrespective of the timeframe in which such
positions were taken.


It is evident that we are living through a time of paradigm shift in terms of our relationships
both with each other as identity types and with the assumptions and dynamics of our past.
Whether we think of these shifts as undergirded by processes of recouping or erasure, they
enshrine attitudes and responses that have radically changed the terrain of the arts in
general, and of the representational arts in particular. Moreover, their impact on new
generations of trainee performers means that such changes in the specialised field of
theatre and performance are undoubtedly long-term.
This special issue asks what this might mean for contemporary translation for performance.
Translation for the stage is obviously a key concern here, but other modes and aspects of
preparing for and experiencing performance might also be considered – surtitling,
streaming, moving image, stand-up comedy, etc . We invite abstracts addressing either one
or more of the following questions, or picking up on any related concern:


• What are the implications for translators working with texts from different places
and, particularly, different times, where radically different conceptions of gender
and other perceived markers of identity are in operation?
• What is the relationship between translation for performance and re-historicising
practice?
• To what extent might translated plays or other dramatic forms be able – or still be
able - to offer a counter-current where mutually incompatible or contestatory
positions can be put forward simultaneously?
• What are the implications for the space in which translation takes place if we regard
the assumptions of the receiving context as hardened into critical positions?
• Is what we might think of as the more traditionally civic nature of the performance
event changing to accommodate a more critical environment, and if so what might
this mean in terms of the texts/performances we choose to translate?
• To what extent does the elimination of cultural appropriation fall to the translator?
Can such charges be obviated through solely production-based decisions, such as
blind casting etc?
• Can translations be used to challenge or confirm conceptions of what might be
thought of as the ‘politically correct’?
• Does the awareness of such political correctness on the part of the translator for
performance imply a necessary process of accommodation or can it drift into selfcensorship? Is there a readily discernible divide here?

 

Deadline for submission of proposals: 1 June 2023

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more