Version / Subversion II: The canon reloaded? Translation and its discontents an international conference on literary translation
Room for (Ex)Change in T&I Training, November 11–12, 2022, University of Olomouc, Czech Republic
Since 2011, when it was held for the first time, the Translation and Interpreting Forum Olomouc has established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation and interpreting studies research but embraces discussion with all players in the field of cross-language communication.
The 2022 conference theme "Room for (Ex)Change in T&I Training" revisits the topic of education and training of translators/interpreters. The featured guest speakers for TIFO 2022 are Łucja Biel (University of Warsaw), Elisabet Tiselius (Stockholm University) and Federico Zanettin (University of Perugia).
Deadline for submissions: 31 July, 2022
For more information, click here
Special Issue of Parallèles 36:1 (2024) Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education
guest edited by Alejandro Bolaños (UCL, UK), Noa Talaván (UNED, Spain) and AlbertoFernández-Costales (University of Oviedo, Spain)
We welcome studies on all AVT modalities as long as there is a clear pedagogicalapplication to the field of language learning and teaching. We are interested inhow AVT can be integrated into any educational setting, context, or stage.Contributions are not limited to the analysis of the possible benefits, challengesand disadvantages of using AVT as a didactic tool; they may also focus onaccessibility issues in language learning, translator training, translationstrategies, or the implications this emerging trend may have in TS scholarship aswell as the relevance of translation as a mediation tool in educational contexts ofcommunication (Pintado-Gutiérrez, 2018; Muñoz-Basols, 2019; GonzálezDavies, 2020).
We would be happy to consider proposals on the following research topics:- Didactic subtitling (including interlingual and intralingual captioning)- Didactic revoicing (including dubbing, voice-over, and free commentary)- Didactic media accessibility (including audio description and subtitling forthe deaf and hard-of-hearing audiences)- Didactic applications of less frequent AVT practices (including respeaking,surtitling, easy-to-read)- Using AVT in translator training scenarios- Assessing the use of didactic AVT in formal contexts- Experiences of didactic AVT implementation in higher education- Experiences of didactic AVT implementation in non-formal educationscenarios- Didactic AVT in bilingual education and plurilingual settings- Evaluating language gains through subtitling and dubbing- Subtitling or dubbing? Implications for L2 proficiency- Fansubbing and language learning- Technology-enhanced didactic AVT- Authentic audiovisual language and language education- Culture and humour in audiovisual translation to teach languages- Audiovisual translation as a mediation tool in language teaching & learning
Deadline for abstracts: 1 October 2022
For more information, click here
Field Research on Translation and Interpreting
Following the International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) that was held at the University of Vienna in February 2022, we are now calling for contributions for an edited volume under the provisional title Field Research on Translation and Interpreting to be included in a prestigious series by an international publishing house. The book will be a peer-reviewed volume of full-length contributions showcasing the practice and potentials of field research in translation and interpreting studies.
Deadline for abstracts: 1 August 2022
For more information, click here
Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility, Vilnius University, Lithuania, 22-24 September
Department of Translation and Interpretation Studies at the Faculty of Philology of Vilnius University cordially invites you to celebrate its 25th anniversary by revisiting the place, role and impact of translation in the broad, dynamic social and multicultural communicational context, and to take part at the international conference on Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility which will include the international workshop on Multiple Perspectives of Translation Research.
Nowadays global processes invite ever-increasing multicultural interaction, exchange of ideas and multinational coordination, therefore the demand for translation and its significance are growing, respectively raising visibility of translation as mediation, and of its participants. As translation never takes place in the vacuum and the need for it emanates in the contexts that are saturated with various ideologies, cultures and stands, the very process of translation, its product, and participants are affected by these contexts and make an impact on them. Recent geopolitical changes, fast-growing communication technology, media intervention into the spheres that used to belong exclusively to home affairs, global quest for information and its deliberation in social networks highlighted the questions of reliability of translation and trust in it, and emphasised responsibility of translators and translation technologies. The collisions of ideologies, combined with the ethical stances that translators have to assume in response have drawn attention to the risks associated with translation situations that extend beyond the text and directly affect the participants of those situations. These developments consequently touch the field of Translation Studies which, as it is rightly noted by Susan Bassnett and David Johnston, is necessarily situated in the context of the ‘issues alive in the perceptions and relationships of our world today.’
We hope to expand the discussion on interrelation between translation, ideology and ethics, by inviting papers addressing, but not limited to the following questions:
How do ideologies affect the field of translation?
What is characteristic of the process of translation in crisis situations?
What are translator’s ethical choices in crisis situations?
What are the ideological assumptions and implications of translation from/into major and minor languages?
How does translation influence our positions and values, and form our images and perception of ourselves and others?
How do we perceive history of translation? How does the history of translation function in the collective and individual memory?
What is a rendition quality of ideological and ethical contents in human and machine translation? Who is to be held responsible for reliability of translation?
How is the notion of translation ethics changing?
What skills are to be acquired by translators in the developing situation when they cease being perceived as merely a passive channel of transmission and assume a more active role of a communication moderator? How do these changes affect translator training?
How do Translation Studies respond to the changing milieu? What problems and ethical challenges do researchers in TS face? How is the inquiry into translation enriched by the multidisciplinary, transdisciplinary and supradisciplinary research approach? Is the translation research trusted in the view of ideological and ethical differences? What are the most relevant perspectives in nowadays translation research?
Deadline for abstracts: 30 May 2022
For more information, click here
Computational and Corpus-based Phraseology, Malaga, Spain, 28-30 September 2022
The conference will focus on interdisciplinary approaches to phraseology and invites submissions on a wide range of topics, covering, but not limited to: computational, corpus-based, psycholinguistic and cognitive approaches to the study of phraseology, and practical applications in computational linguistics, translation, lexicography and language learning, teaching and assessment.
These topics cover include the following:
Computational approaches to the study of multiword expressions, e.g. automatic detection, classification and extraction of multiword expressions; automatic translation of multiword expressions; computational treatment of proper names; multiword expressions in NLP tasks and applications such as parsing, machine translation, text summarisation, term extraction, web search;
Corpus-based approaches to phraseology, e.g. corpus-based empirical studies of phraseology, task-orientated typologies of phraseological units (e.g. for annotation, lexicographic representation, etc.), annotation schemes, applications in applied linguistics and more specifically translation, interpreting, lexicography, terminology, language learning, teaching and assessment (see also below);
Phraseology in mono- and bilingual lexicography and terminography, e.g. new forms of presenting phraseological units in dictionaries and other lexical resources based on corpus-based and corpus-driven approaches; domain-specific terminology;
Phraseology in translation and cross-linguistic studies, e.g. use parallel and comparable corpora for translating of phraseological units; phraseological units in computer-aided translation; study of phraseology across languages;
Phraseology in specialised languages and language dialects, e.g. phraseology of specialised languages, study of phraseological use in different dialects or varieties of a specific language;
Phraseology in language learning, teaching and assessment: e.g. second language/bilingual processing of phraseological units and formulaic language; phraseological units in learner language;
Theoretical and descriptive approaches to phraseology, e.g. phraseological units and the lexis-grammar interface, the relevance of phraseology for theoretical models of grammar, the representation of phraseological units in constituency and dependency theories, phraseology and its interaction with semantics;
Cognitive and psycholinguistic approaches: e.g. cognitive models of phraseological unit comprehension and production; on-line measures of phraseological unit processing (e.g. eye tracking, event-related potentials, self-paced reading); phraseology and language disorders; phraseology and text readability;
The above list is indicative and not exhaustive. Any submission presenting a study related to the alternative terms of phraseological units, multiword expressions, multiword units, formulaic language or polylexical expressions, will be considered.
Deadline for abstracts: 20 May 2022
For more information, click here
AUSIT National Conference 2022: Rebuild & Belong - Evolution, Transformation, and Growth. University of Queensland, Brisbane, Australia, November 25-26, 2022
It is a pleasure to invite you to this year’s hybrid AUSIT National Conference to be held in Brisbane on 25-26 November 2022. The conference will take place at the beautiful campus of the University of Queensland, as well as online.
The theme of this year’s conference is ‘Rebuild and Belong: Evolution, Transformation and Growth’. It aims to offer participants a forum to discuss practical and theoretical issues relating to the T&I profession across a variety of different areas, focusing on rebuilding and re-connecting after two long years of dealing with the disruption of the COVID-19 pandemic.
The Organising Committee (OC) is calling for the submission of abstracts for papers from a wide variety of interdisciplinary theoretical and practical perspectives. Submissions are organised into the following sub-themes:
Cultivating connections with colleagues – the power of comradery, and team building;
Self-growth – issues affecting practitioners and their businesses (mental health, adapting, professional skills, ethics and values, new mindset and new focus);
Joining forces with other professions – new opportunities, relationships between T&I practitioners and professional end-users;
Engaging with the community – current issues affecting community translation and interpreting;
Innovation in the world – the T&I industry in the post-pandemic world, accessibility, new technologies and new advances.
Deadline for abstracts: 24 June 2022
For more information, click here
Special Issue of JRHE – Research, pedagogy and practice of translation and interpretation
JRHE, the Journal of Research in Higher Education published by Babeș-Bolyai University, the QUALITAS Centre, invites submissions for the forthcoming special issue on the research, pedagogy and practice of translation and interpretation, due out in September 2022. JRHE is a peer-reviewed, open access journal http://jrehe.reviste.ubbcluj.ro/, that seeks to address and factor in the major challenges educators, researchers, trainers and trainers of trainers in the field are faced with in these accelerated global times.
As well as the changing professional communication patterns and policies manifesting themselves at this juncture in pandemic times, the volume sets out to engage the transformative forces impacting these academic subjects and the global language industry in the age of digital literacies and remote teaching. Fostering transdisciplinarity and multilingualism at the highest professional level in the language industry par excellence, the Department of Applied Modern Languages at BBU – a pioneering department in the country, marking its 30th anniversary in Higher Education in Romania– commissions state-of-the art contributions that cover the terrain of translation and interpretation studies.
Submission topics may include, but are not limited to:
Advanced technology applications in the pedagogies of CI and TS;
Multimodality in T & I (audiovisuality, video-gaming, subtitling et al);
Remote interpreting, I&T teaching and re-speaking;
The cultural and ‘geo’ turn in translation studies;
Posthumanities and translation and interpretation practice;
Translation and interpretation and their territorial politics/policies;
Deadline for abstracts: 30 June
For more information, click here
Translation on and over the Web: Disentangling its conceptual uncertainties and ethical questions: Special Issue in The Translator, edited by Cornelia Zwischenberger and Leandra Sitte
Several relatively new forms of translation have emerged following the advent of the participatory Web 2.0. These include solicited forms of translation such as translation crowdsourcing used by for-profit companies like Facebook or Twitter. There are also other forms of translation like machine translation or self-translation occurring on social media platforms, especially on newer representatives like Instagram or TikTok (Desjardins 2019). Translation crowdsourcing is also employed by non-profit organizations like TED or Kiva. While these companies or organizations recruit voluntary and unpaid translators, there are also several translation platforms such as Gengo or Unbabel which employ paid translation crowdsourcing at below market rates (Jiménez-Crespo 2021). Furthermore, these relatively new forms of translation also include a wide range of unsolicited and self-managed types of translation such as interlingual knowledge-sharing through Wikipedia (Jones 2017, 2019; McDonough Dolmaya 2015, 2017) or Yeeyan (Yang 2020) as well as the various types of online fan translations such as fansubbing, fandubbing, scanlations or translation hacking (Fabbretti 2019; Lee 2009; Orrego-Carmona 2019; Muñoz Sánchez 2007, 2009).
Even though these more recent phenomena and the communities involved in the translation process have caught the attention of Translation Studies scholars and have been studied from multiple perspectives, two lacunae have been identified by Zwischenberger (2021). Firstly, there is no consensus as to what constitutes the most appropriate top-level concept for these translation phenomena. Several candidates are currently being used concomitantly, including online collaborative translation, voluntary translation, user-generated translation (UGT), and social online translation, to name but a few. Secondly, research into the ethical implications of these online translation practices is lacking in depth and number. Ethical issues are only rarely addressed directly in the relevant literature and if so they are addressed only in passing. The special issue will tackle these two lacunae, with the groundwork having already been laid by our one-day symposium Translation on and over the Web: Disentangling its conceptual uncertainties and ethical questions, held in November 2021.
Deadline for submissions: 30 April 2022
For more information, click here
Special issues of Terminology - International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication: Terminology, ideology and discourse
Authors are expected to submit papers discussing the use of terminology withpossible connotative or ideological implications, intentional or otherwise, in variousdomains and in different communicative situations (intra‐ and interspecialistcommunication, knowledge dissemination for didactic/pedagogical purposes,popularization, etc.). Authors are invited to discuss one or more of the followingtopics:• the use of terminology with connotative or ideological implications orintentions in different communicative situations• the role of non‐experts (e.g., journalists) in fostering connotative andideological uses of terms resulting in terminology taking on connotative andideological undertones• the role of collaborative work (e.g., editorial teams) in the development ofconnotative and ideological terminology• the role of metaphors in the creation of connotative and ideologicalterminology• the consequences of using connotative and ideological terminology in differentcommunicative situations• the challenges posed by connotative and ideological terminology toterminology representation and management • terminology and political correctness in e.g., gender issues, woke culture, etc. • the role of translation in assigning ideological significance to terminologicalunits
For more information, click here
Deadline for abstracts: 30 September 2022
Multilingualism in Translation, Université Paris Nanterre, 30-31 March 2023 & Université de Lille, February/March 2024
Over the past 500 years, English has gone from a marginal language hardly spoken by anyone outside of England to a global lingua franca with speakers, native and non-native, all over the world. This has created situations of multilingualism both within countries where English is the main language and elsewhere, as many people who speak English on a regular basis are not native speakers, and the language itself has come into contact with other languages in the course of processes of colonisation, immigration, and globalisation. Beginning in the sixteenth century, these processes have broadened the contact zone of English, redefined its relations with the classical languages of humanist communication as well as with modern European languages (some of which have developed varieties outside Europe), and ultimately led to a questioning of the majority/minority-language binary. Literature and the verbal arts, be it to give a realistic description of the world or to experiment with language and form, have reflected, registered and contributed to such plurilingual practices.
To give only a few examples, early modern playwrights such as Shakespeare and Dryden included words or pieces of dialogue in fashionable foreign languages (mostly Italian and French) in their plays, as did Sterne in Tristram Shandy with long passages in French and in Latin; George Eliot’s choice of headings for the chapters in Middlemarch testifies to her plurilingual reading skills; the translation practices of émigré writers such as Nabokov or Beckett rely on their plurilingual experiences, as do Nancy Huston’s choices of self-translation between English and French. Authors from multilingual backgrounds writing in English such as (to name but a few) Derek Walcott, Chimamanda Ngozi Adichie and Salman Rushdie resort to forms of language mixing and switching. Multilingualism takes on new inflections for contemporary British poets such as Steve Ely, whose concept of xenoglossia incorporates foreign words, Old English and dialecticisms.
Evolutions in the status of English as a communication language in everyday lives and in artistic productions go hand in hand with evolutions in translation techniques and strategies, with the development of translation into English as a necessary means of worldwide communication as well as the acknowledgment of varied linguistic and cultural skills in target audiences. This is particularly striking in translations (dubbing or subtitling) of contemporary films and TV series which foreground multilingual (and multicultural) environments, such as Jane the Virgin, Unorthodox, Generations, and Derry Girls. Some film genres or series depict plurilingual characters, for example the protagonists in many Bollywood films, or Italian-American gangsters in The Godfather movies or Latino-American gangsters in Breaking Bad; one could also think of westerns which stage multilingual encounters with Spanish-, French-speaking, or Native American characters.
For contemporary artists such as Caroline Bergvall, whose installation and collected poems Meddle English bring together English, French and Middle English, multilingualism fuels a reflection on multimodality. Theatre (The Forbidden Zone by Katie Mitchell, Tous des Oiseaux by Wajdi Mouawad) also uses multilingualism as a way to experiment with contemporary modes of representation on stage.
More generally, traditional social constructs applied to analyse language use and cultural productions in translating, such as the “foreign/native” or the “source/target” opposition, are in need of redefinition. Likewise, the concept of lexical borrowing needs to be reexamined if English is considered a multilingual language from the start, with its elaboration relying on words and structures taken from Saxon, but also Latin and Romance languages – as the lexicographers (and the translators) from the Renaissance already knew.
This two-part conference welcomes both synchronic and diachronic approaches to the interplay between multilingualism and translation involving English as source or target language and at least one other language in works of literature, the performing arts and audio-visual productions, from the sixteenth century to the present. Multilingualism will be taken in the broad meaning of the co-presence of several languages within the same work, thus including neighbouring concepts such as heterolingualism, and such phenomena as code-switching and multi-ethnolects. Papers that combine methodologies from linguistics, literary/film studies and translation studies will be particularly appreciated.
Possible topics include, but are not limited to, the study of:
Strategies of translation that deal with multilingual sources, or that turn monolingual sources into multilingual translated works
Editions of texts with their translation(s)
Cases in which the target language also features in the source
Comparisons of translation strategies in various target languages for English sources
The rendering of phonetic specificities in both text and performance
The translation of metadiscursive comments/elements in multilingual contexts
The specific issues raised by dubbing and subtitling/surtitling
Multilingualism and forms of expanded / contrapuntal / prismatic translation
The technologies developed/adapted to facilitate the translation of multilingual texts
The first part will take place at Université Paris Nanterre (30-31 March 2023), and will focus more specifically on literary works in print (and the issues related to translating and publishing multilingual texts) from the sixteenth century to the present. Keynote speaker: Dirk Delabastita (Université de Namur).
The second part will take place at Université de Lille (February/March 2024), and will focus more specifically on the performing arts, films and TV series (and the challenges set to translators by aural effects dependent on multilingualism). Keynote speaker: Charlotte Bosseaux (The University of Edinburgh).
For more information, click here
Deadline for submissions: 1 June 2022
Adapting Alterity in Anglophone Scenarios
CALL FOR PAPERS
TrAdE III: Adapting Alterity in Anglophone Scenarios
Tor Vergata University of Rome, 25-26 November 2022
Diversity and inclusion have not only gained key importance in our times, but they have also been at the core of a wide variety of academic subjects and heterogeneous research methodologies, with particular reference to linguistics, literature, and culture. The third edition of the annual conference organized by the Research Group TrAdE (Translation and Adaptation from/into English) seeks to explore how translation and adaptation deal with diversity and inclusion.
The very first conference organized by TrAdE was focused on words, following along their journey from one linguo-cultural system to another, words as channels connecting different languages and cultures; words as bridges, means for connection and contact. Which inevitably produces contamination and contagion, as TrAdE’s second conference attempted to analyze, hosting contributions by scholars from every corner of the globe. For its third conference, the Research Group is going to delve into translation and adaptation of alterity/otherness in Anglophone texts and contexts.
Alterity, Otherness, Diversity: words implying distinction, separation, distance, borders, frontiers designed to separate.
The transdisciplinary Conference shall be focused on (but not limited to) the following topics:
Discrimination based on Religious Prejudice and Gender, Civil Rights in Synchronic and Diachronic Perspectives and Different Geo-Political Contexts;
Diversity/Inclusion in Education and (Social) Media;
Diversity/Inclusion in Art(s), Music, Movies and TV Series;
Diversity/Inclusion in Language, Literature, Linguistics and Translation;
Diversity/Inclusion of Style(s) and Genre(s);
Identity and Alterity; Hegemonic vs Lesser Spoken Languages; Hate speech.
Memories and Trauma.
Confirmed keynote speakers:
Silvia Antosa, Kore University of Enna
Elisabetta Marino, Tor Vergata University of Rome
Pablo Romero-Fresco, Roehampton University
Panels/Abstracts Submission
Proposals for individual one-twenty-minutes presentations (no longer than 200 words) should include a session title, the name and contact information of the speaker, his/her affiliation and a 50-word bionote.
Panelists’ one-hour sessions should include a session title, the name, the affiliation and contact information of the chair, abstracts no longer than 200 words from each presenter, together with their name, affiliation and a 50-word bionote.
Please send panels and/or individual proposals and bio sketches to: segreteria.trade@gmail.com.
Deadline for proposals: 30th June 2022
Notification of acceptance: by 20th July 2022
Scientific Committee
Daniela Guardamagna
Elisabetta Marino
Rossana Sebellin
Giulia Magazzù
Valentina Rossi
Angela Sileo
Organizing Committee
Giulia Magazzù
Valentina Rossi
Angela Sileo
For more information, please visit: https://gruppotrade-2019.uniroma2.it/