Special Issue of Perspectives: Legal Translation and Automation
Edited by Gianluca Pontrandolfo, University of Trieste and Carla Quinci, University of Padua
Many myths and deep concerns surround neural machine translation (NMT) and the role specialised translators play in the age of artificial intelligence (AI). The scary idea of ‘human parity’, i.e. the belief that NMT can achieve human quality, sparks off heated debates about the implications of the recent outstanding technological advancement for the translation profession. The alleged threats posed by the results achieved by AI in combination with the gaps in the academic literature about the functioning of (N)MT and its influence on the translation process and product have caused widespread scepticism and mistrust, when not an a priori rejection of NMT. Scholars worldwide have attempted to debunk these myths by studying the actual advantages and disadvantages of using automation. For instance, do Carmo (2023) recently proposed the term “artificial translation” – rather than “machine translation” – to stress that MT does not perform a complete translation process, which would take into account not just the meaning of the source and the target sentences but also extratextual elements e.g. the voice of the author, the intended readers, the purpose of the target texts, which are crucial in any (legal) translation brief (Scott 2019: 81-102).
These concerns are particularly serious in the legal field, where the legal and ethical risks (Canfora & Ottmann 2020, Kenny, Moorkens & do Carmo 2020, Moorkens 2022) related to privacy and confidentiality, together with low risk tolerance and liability, contribute to that feeling of scepticism and mistrust. Thus, legal translation has generally been considered unsuitable for automation (Sánchez-Gijón & Kenny 2022, 85-86), especially due to its inherent challenges. While other specialised fields tend towards conceptual universality and univocity, legal notions and procedures are largely system-bound and historically rooted, which naturally reflects on individual legal languages and culture-bound legal references (cf. Biel 2022). This results in incongruities and asymmetries, which represent the typical challenges faced by legal translators (see Biel 2014, Pontrandolfo 2019). Another distinctive feature of this specialisation is the high variability of the texts and legal conditions that determine the role of translation itself in each communicative situation, i.e. its communicative priorities between or within legal systems, according to the conventions of specific branches of law and legal genres at the national and international levels (Cao 2007, Biel 2014, Biel et al. 2019, Prieto Ramos 2022). Legal translation involves negotiating not only between legal languages/discourses but also – and most importantly – between legal systems and legal genres (see Scott 2019: 31-55).
However, the evolution of AI and MT is changing the legal professional landscape, where the ‘triangle of MT’ (quality, price and speed) still plays a pivotal role. Legal translation service providers as well as law firms are increasingly betting on AI and NMT worldwide. Thanks to the growing quality of MT outputs and the development of custom engines (Martínez Domínguez et al. 2020), NMT and machine translation post-editing (MTPE) are now also used in the legal sector. The most recent version of the EMT Competence Framework “acknowledges that [it] represents a growing part of translation workflows, and that MT literacy and awareness of the possibilities and limitations of MT is an integral part of professional translation competence” (EMT Expert Group 2022, 7). Then, the question is not so much if machine translation and post-editing (PE) should be implemented in legal translator training but when, and how they are and will be used by professional translators (Quinci, forthcoming; Quinci & Pontrandolfo 2023).
Against this background, this Special Issue aims at mapping the new opportunities and risks related to fast technological advancement and the rapidly changing landscape of legal translation in training and professional settings by exploring a wide array of issues including, but not limited to, the following:
Implications of translation modality (human translation, post-editing, etc.) on the translation process
Quality evaluation of AI/MT/MTPE outputs in the legal field
Effects of MT, MTPE and/or AI on the translation product from end-users’ perspective
MT/AI performance across legal genres and languages
Implementation and implications of AI and MT in legal translator training and/or the professional practice
Impact of AI/MT/MTPE on legal translators’ creativity
Training of MT engines for legal translation purposes
Legal Machine Translationese and Post-editese
Ethics & legal MT/AI
Potential, drawbacks, development, applications and assessment of Large Language Models in legal translation
Gender bias in legal MT/AI
Deadline for submissions: 30 April 2024
For more information, click here.
International conference BELTRANS: Book translation in multilingual states (1945-2024) - 28-29 Nov, Brussels
Book translation involves border crossings of many kinds: between languages, cultures, geographies, historical periods, genres, etc. In this conference we want to focus on how literature crosses language borders within states, foregrounding in particular the actors, institutions and dynamics that shape translation in multilingual states. Large-scale histories of (literary) translation are most often written in and about countries whose territorial borders equal language borders (e.g. Frank & Turk 2004; Schögler 2023; Sapiro 2008; Schoenaers 2021).
But monolingual states are rather the exception than the rule in the international system, and many officially monolingual states sustain multilingual literary cultures, whether via officially recognized regional and local languages, or non-recognized variants. How can the state of the art of translation research be enriched by singling out “those situations in which nation state and linguistic unity do not overlap” (Leperlier 2022: 130; Leperlier 2021)? Within any given state, books are indeed often produced in ‘plurilingual spaces’ and in different (variants of) languages (Leperlier 2021).
Do these books reach the citizens of the other linguistic community(ies) within that state, and if so, how? How is multilingual book production organised in a single-state context and what are its implications for nation-building and transnational relations? These questions can be addressed by drawing inspiration from recent work on multilingual spaces and national (literary) translation histories (e.g. Riikonen e.a. 2007; Kahn 2017), literary and cultural historiography (e.g. Chapman 2003; Schreiber 2016; Vanacker & Verschaffel 2022), cultural transfer and reception studies (e.g. D’hulst e.a. 2014; D’hulst & Koskinen 2021), sociology of translation (e.g. Sapiro 2008, Heilbron 2010), cultural policy and translation policy research (e.g. Meylaerts 2011 & 2018, Schreiber & D’hulst 2017, Maumevi?ien? e.a. 2019, Paquette 2019, McMartin 2019, Schögler 2023), transcultural studies (Bachmann-Medick 2019), memory studies (Erll 2011, Deane-Cox & Spiessens 2022) and big translation history (Roig-Sanz & Folica 2021).
Call for papers
In this conference, we encourage contributors to explore how books circulate through translation in multilingual states. We seek original conference papers that address the relationship between a state’s multilingualism and its intra-state translation flows.
In relation to this central question, a number of sub-questions can be raised, including but not limited to:
What are the flows of book translation in a multilingual state (direction, evolution)?
How can we collect and map data on intra-state translation flows? What databases and sources are available for this purpose and what are their advantages and disadvantages?
What role do branding and positioning play in translation flows in multilingual states, particularly as it relates to different genres, themes, authors and mediators?
Do hierarchies or other kinds of relationships between languages play a role in intra-state book translation flows?
What is the relationship between book translation in a multilingual state and language proficiency?
What is the relationship between book translation and (cultural) policy in multilingual states? Which institutions play a role and to what political ends?
What is the role of third actors (such as other regions, linguistic or cultural communities, or states) in shaping the translation flows of a multilingual state? Can translation flows be isolated in the context of a single state or should a transnational context be taken into account?
What is the relationship between book translation and identity formation or cultural memory creation in multilingual states?
Does it make sense to speak of national literatures in multilingual states?
What are the usefulness and limits of a ‘national bibliography’ and national ‘legal deposit’?
Do translated books that emerge in multilingual states or circulate via intra-state translation flows exhibit specific paratextual features?
What kinds of intra-state translation flows typify the (literary) cultures of multilingual states besides book translations? Do more translations take place outside the medium of the book, e.g. in theatre, magazines, websites,…?
Proposals (ca. 300 words) for 20-minute conference papers and a biographical note should be sent to beltrans@kbr.be by 1 April 2024. We encourage submissions from researchers around the world and in all career stages. Proposals and papers should be written in English. The committee will announce its decisions by 2 May 2024. Selected contributions will be considered for inclusion in a peer-reviewed volume. Accepted papers and presentations will be made openly available with a DOI identifier to promote Open Science.
For more information, click here.
Trans-Kata: Journal of Language, Literature, Culture and Education
Dear Esteemed Authors and Editors,
I hope this message finds you well. We are thrilled to share some exciting news regarding TRANS-KATA journal's recent accreditation by the Indonesian Ministry of Education, Culture, Research, and Technology, attaining outstanding results. This achievement is a testament to the hard work, dedication, and invaluable contributions of each one of you.
As we celebrate this milestone, we are excited to announce the upcoming release of Volume 4, Issue 2, scheduled for May 2024. We invite you to submit your latest research papers and manuscripts to be considered for publication in this upcoming issue. Your expertise and unique perspectives are crucial in maintaining the high standards of TRANS-KATA .
Submission Deadline: 2 February 2024
To submit your papers or inquire about the submission process, please visit our online submission portal [insert link] or contact our editorial team at https://ejournal.transbahasa.co.id/index.php/jllce/about/submissions
Kindly circulate this Call for Papers to your colleagues and students who may be interested in submitting their research.
Once again, thank you for your unwavering support and commitment to TRANS-KATA. We look forward to receiving your valuable contributions for the upcoming issue and continuing our journey of scholarly excellence together.
For more information, click here.
Anglica: An International Journal of English Studies - Thematic Issue 2025: Navigating New Frontiers: New Paradigms in Audiovisual Translation and Media Accessibility
Guest Editor: Monika Zabrocka, Jagiellonian University in Krakow ANGLICA: AN INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH STUDIES is an open-access, annual, peer-reviewed journal in literary, cultural, and linguistic studies published both in print and online under the auspices of the Institute of English Studies, University of Warsaw, Poland. The journal is indexed in SCOPUS, DOAJ, CEEOL, MLA, BazHum, EBSCO, MIAR, Index Copernicus, ERIHPLUS, Sherpa Romeo, and included in the Norwegian Register for Scientific Journals, Series and Publishers. The editors encourage scholars from across the academy to explore and provide their unique insight within the suggested thematic focus of Navigating New Frontiers: New Paradigms in Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Deadline for submissions: 15 April 2024
For more information, click here.
Special Issue of Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture (Issue 15, 2025) - Language Traffic in the City: Translating Urban Space
Co-Editors of the issue:
Prof. Sherry Simon, PhD
Dr. Krzysztof Majer
With this volume, we aim to stimulate an interdisciplinary discussion of translation—its nature, processes, and capacities—in the context of urban space and various attendant modes of mobility. As Siri Nergaard reminds us, translation always implies a spatial dimension: inevitably “conditioned by space,” it can also “promote or provoke changes in the perception and the use of spaces and places” (9). This necessitates a different conceptualization of space as “a site where production and interpretation are intermingled, where translations occur and where identity is reinterpreted” (Simon, “Introduction” 11).
We are interested not only in how cultural transfer is enabled and negotiated, but also in actions that may limit or impede transmissibility. After all, the central figure invoked in Sherry Simon’s Cities in Translation is that of Hermes: “the god of both separation and connection [who] protects boundaries but through his magical powers also provides safe passage for travellers” (xv–xvii). This highly unstable entity—“messenger and trickster, trader and thief” (Simon, Cities xvii)—can also be seen as “a hermeneut: an inquiring mind, an interpreter of texts and a mediator across languages” (xvii–xviii).
The prospective volume is designed to continue, and expand on, various strands of scholarly discussion initiated by Sherry Simon’s publications (e.g., Translation Sites: A Field Guide, 2019; Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, 2012; Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City, 2006), The Routledge Handbook of Translation and the City (edited by Tong King Lee, 2021), the “Space” issue of Translation: A Transdisciplinary Journal (vol. 7, edited by Sherry Simon and Siri Nergaard, 2018), and the “The City as Translation Zone” issue of Translation Studies (vol. 7, no. 2, edited by Michael Cronin and Sherry Simon, 2014), among others.
We invite researchers in all fields related to translation to submit papers that will engage with the histories and contemporary lives of cities across the globe, not only Europe and North America, but also cities in Africa, Asia, Latin America. Former colonial cities are of particular interest as they develop new relationships across histories. Also of interest are symbolic sites in cities that bring together languages in specific ways: markets, hotels, bridges, opera houses. Translation and language relations can be approached through a great variety of methods—whether it be sociolinguistics, literature, communication theory, or artistic practices, including cinema.
Researchers are invited to engage with the following (the list is not exhaustive):
relationships between language and urban space;
translational/dual cities;
urban zones of translational resistance;
cultural meanings shaped through language interaction within the city;
urban forces impeding the transfer of language and memory;
dialogues between cities;
the city as translational palimpsest;
contested memories;
postcoloniality and translation spaces;
literary accounts of the multilingual city;
symbolic sites of language encounter;
artistic practices of language encounter, including avant-garde and experimental forms;
translators as city dwellers and cultural agents;
cities translated through violence, occupation, appropriation;
neighbours, strangers, immigrants, foreigners: translating otherness in the city.
Deadline for submissions: 31 Jan 2024
For more information, click here.
Special issue of Translation in Software, Software in Translation: New Insights into Game Localisation and Game Accessibility
Edited by Carme Mangiron (Universitat Autónoma de Barcelona) and Mária Koscelníková (Constantine the Philosopher University)
The video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry. In addition, games are increasingly being used for “serious” purposes beyond entertainment, such as education, and such games should also be designed inclusively, to facilitate access to them by all types of players.
Research on game localisation and accessibility has been gaining momentum in recent years. In particular, the number of studies analysing game localisation from different perspectives has increased dramatically, while game accessibility remains a relatively unexplored topic.
This issue of L10N Journal will cover the following topics. Proposals about related topics are also welcome:
Game localisation process
Standardisation and quality issues
Game localisation best practices
The game localisation industry today
The future of the localisation industry
Technology in game localisation
AI in game localisation
Machine translation and postediting in game localisation
Cultural adaptation in games
Transcreation
Humour in games
Gender issues in game localisation
Dubbing and subtitling for games
Localisation of online, mobile phone and tablet games, social games
Localisation of indie games
Localisation of serious games
Video game fan translation
Crowdsourcing
Video games and Translation Studies
The language of gaming
Game accessibility
Design for all, inclusive design
Please send your articles to the editors of the issue, Carme Mangiron (Universitat Autónoma de Barcelona) and Mária Koscelníková (Constantine the Philosopher University) at editorial@l10njournal.net with the subject: “L10N Journal Game Insights 2024” by 31st January 2024. The author guidelines can be found here. The publication of the issue is planned for June 2024.
For more information, click here.
T-RADEX Translation and Cross-Cultural Communication: Radical and Extremist Narratives
T-RADEX aims to bring together scholars working on any form of radical, extreme or extremist narratives from a translational, cross-cultural, multilingual and intercultural perspective.
Participants are invited to consider the role of translation in reproducing, manipulating, and spreading such discourses or to examine how extreme or radical narratives unfold in cross-cultural and/ or intercultural communication. T-RADEX aims to shed light on any form of extremist discourse / extreme or radical narrative that goes beyond what the majority considers extreme / extremist or radical. Such narratives can be found in both far-right and far-left discourse, and include radicalization discourse, social and/or exclusion narratives based on sexual orientation and gender.
T-RADEX welcomes papers using a diverse range of perspectives and approaches to translation and cross-cultural communication, including Critical Discourse Analysis, Narrative Theory, Systemic Functional Linguistics, Appraisal Theory, Multimodal Critical Discourse Analysis, and Social Semiotics. We are inviting papers based on a variety of contexts (mainstream and alternative media, social media platforms), types of translation (translation, adaptation, localization, audio-visual translation, including dubbing and subtitling of videos of extreme or extremist content) and cross-cultural communication.
For more information, click here.
Closing date for submissions: 31 Jan 2024
The 21st International Congress of Linguists (ICL), 8-14 September 2024, Poznań, Poland
The 21st International Congress of Linguists (ICL) will be held from 8 to 14 September 2024 in Poznań. We invite abstracts for Sections, Focus streams, and Workshops. Sections will take place on Monday and Tuesday (9-10 September), Focus streams on Wednesday (11 September), and Workshops on Thursday and Friday (12-13 September).Abstracts should clearly state the research question(s), approach, method, data, and (expected) results. They should not display the names of the presenters, nor their affiliations or addresses, or any other information that could reveal their authorship. They should contain the title, five keywords, and a text between 300 and 400 words (including examples, excluding references).
For more information, click here.
Deadline for abstracts: 1 Feb 2024
Retranslation in Context VI, Ege University, Izmir, Turkey, 31 Oct - 1 Nov 2024
As a continuation of the now well-established tradition of conferences focusing on “Retranslation in Context, first organised at Boğaziçi University, Istanbul (2013 and 2015), Ghent University (2017), Universidad Pontificia Comillas in Madrid (2019) and most recently at Károli Gáspár University in Budapest (2022), we are delighted to announce the international conference Retranslation in Context VI, to be held at Ege University, Izmir on 31.10 - 01.11 2024.
As succinctly emphasized by Paloposki and Koskinen (2010, 30-31), retranslation is “a field of study that has been touched from many angles but not properly mapped out, and in which there exist a number of intuitive assumptions which have not been thoroughly studied.” In a further attempt to explore the concept in its broadest meaning, we hope to expand the discussion around the exciting phenomenon of retranslation. The aim of the conference is to gather researchers from various academic fields and encourage a multidisciplinary discussion regarding the intricacies and complexities of retranslation, drawing on both textual and contextual work.
We invite papers and panels based on research into retranslation in the field of literary translation as well as studies on retranslations of scholarly and scientific texts. We also welcome studies on other aspects of retranslation, such as the historiographical, political and/or philosophical, as well as methodological approaches. Other subjects for discussion at the conference may include among others retranslation and gender, drama and retranslation, retranslation and censorship and taboo, the dissemination of knowledge, the role of different agents, market struggles and dynamics, retranslation and multimodality, digital paratexts and social media discourse around retranslated works.
We invite contributions (20-minute papers) addressing diverse aspects of retranslation, focusing on but not limited to any of the topics listed below:
1. Retranslation and (Self-)Censorship
2. Retranslation and Taboo
3. Retranslation and History
4. Retranslation and Gender
5. Retranslation and Drama
6. Retranslation and Canon
7. Retranslation and Intertextuality
8. Retranslation Ethics
9. Retranslation and Multimodality
10. Retranslation and Politics
11. Retranslation and Digital Humanities
12. Retranslation and Audiovisual Translation
13. Retranslation and Religion
Deadline for abstracts: 15 Feb 2024
For more information, click here.
Special issue of Target (vol 38, 2026) - Guest Editors: Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger: 'Translation and Labour'
We welcome proposals for conceptual papers as well as case studies and empirical research contributions that address the labour and work of translation and interpreting in both theory and practice. Please send your extended abstract (700-800 words, excluding references) to both editors Cornelia Zwischenberger (cornelia.zwischenberger@univie.ac.at) and Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk) by 15 January 2023.
Further Information: https://transcultcom.univie.ac.at/news-and-events/news-detail/news/call-for-papers-special-issue-of-traget/
Call for Contributions for an Edited Volume - Translating Chinese Internet Literature: Global Adaptation and Circulation
Publisher: Routledge
Series: Routledge Studies in Chinese Translation
Deadline for abstracts: 15 January 2024
Editors:
• Wenqian Zhang, University of Exeter, UK
• Sui He, Swansea University, UK
Chinese Internet literature (CIL), also known as Chinese online/web/network literature, refers to“Chinese-language writing, either in established literary genres or in innovative literary forms, writtenespecially for publication in an interactive online context and meant to be read on-screen” (Hockx 2015,4). While CIL is commonly equated with Chinese web-based genre fiction known for entertainmentvalue, it encompasses a broader range of genres such as poetry and comic strips, covering realisticthemes prevailing in serious literature (Inwood 2016; Feng 2021). CIL is born-digital, but it differsessentially from ‘electronic literature’ or ‘digital literature’ that originated in the West. While Westerne-literature is “more technology-oriented” (Duan 2018, 670) and usually involves “some sort ofcomputer programming or code” (Hockx 2015, 5–6), CIL is relatively less technologised andexperimental in format. In fact, what makes CIL stand out is its interactive features facilitated byprofessional literary platforms, its underlying profit motive, and mass participation in terms of literarywriting, reading and criticism (Hockx 2015).Over the past three decades, the proliferation of CIL has been fuelled by advancements in internettechnology and formulation of larger social media communities, alongside other key factors such aseconomic growth and the constantly changing ideological and political discourses in and outsidemainland China. One notable landmark in the trajectory of CIL is the implementation of a pay-per-readbusiness model by the literary website Qidian (起点 Starting Points) in 2003 – in this model, Qidiancharges readers for accessing serialised popular novels and their ‘VIP chapters’ (Hockx 2015, 110). Thisstep marks the beginning of the commodification of CIL. It reshapes the literary writing practices andauthor-reader/producer-consumer dynamics in Chinese cyberspace (Schleep 2015, Tian and Adorjan2016). Further developments along this line have enabled CIL to grow into a streamlined industry andmature ecosystem, with a vast number of popular titles being adapted into films, TV/web series, videogames and other types of media products, generating enormous economic value and revenue.
The influence of CIL has travelled across geographical and linguistic borders. Platforms such asWuxiaworld, Webnovel, Chapters and TapRead have made significant contributions to the disseminationof CIL to the global audience. In addition to translations published on authorised literary platforms, fantranslations spread within fan communities form a grey zone for less-regulated consumption of CILaround the world. To lower the cost and shorten the turnaround time of translating CIL, literaryplatforms have shifted their attention to AI-powered translation. For example, Webnovel has integratedLingoCloud (an AI-powered translation extension) into its website. Other practitioners in the industry,such as Funstory.ai Ltd. (推文科技 tuiwen keji), provide the service of “AI-assisted multilingualtranslation and processing, front cover design, booklist creating, book review collecting, chapter-by-chapter performance analysis and localisation” in order to promote online literature overseas(funstory.ai).To date, there has been an extensive body of research on CIL in literary, gender, platform and culturalstudies in a monolingual stance (e.g., Feng 2013; Shao 2016; Ouyang 2018), but only a handful ofscholarly articles delve specifically into its interlingual, intersemiotic and intercultural disseminationon the global stage (e.g., Cao 2021; Chang and Gao 2022; Chen 2023; Li 2021). To bridge this gap, thisvolume will be the first book in English that offers a critical examination of the translation, adaptationand circulation of CIL. As a timely addition to the scholarship on this topic, we aim to provide acontextual background and a framework for navigating the emerging subfield in the literary landscape,approaching its translation and dissemination across national, cultural, medial and linguistic borders.We welcome contributions that explore topics including but not limited to:
o Interdisciplinary attempts for addressing the methodological and theoretical considerations oftranslating CIL (e.g., gender studies, fan studies, literary studies, media studies, cultural studies,marketing studies, digital humanities, human-machine interaction, etc.);
o Theoretical underpinnings in terms of translation studies (e.g., audiovisual translation,multimodality, user-centred translation, collaborative translation, localisation, literarytranslation, etc.);
o Exploring and (re-)defining the terminologies and characteristics associated with the(sub)genres of CIL in light of its interlingual, intersemotic and/or intercultural transmission;and what does CIL mean for how we understand literature and translation;
o Agents involved in the translation, adaptation and dissemination of CIL (e.g., translators,literary websites/platforms, readers, streaming services, governmental bodies, etc.) – either aspractical reflections or research observations;o Social, political and technical infrastructures related to the translation and dissemination of CIL(e.g., state censorship and policies, publishing patterns and models, marketing and promotionalactivities, AI-assisted/machine translation of CIL, etc.);
o The construction of transmedia universe and IPs (e.g., the adaptation of popular literary titlesinto web series, video games, films, manga, animation, etc.);
o Assessment, review and reception of CIL and their translations
To propose a chapter, please submit an abstract (500 words maximum, excluding references) and ashort bio (100 words maximum) to both w.zhang3@exeter.ac.uk and sui.he@swansea.ac.uk by 15January 2024. Please send your email with a subject line in the format of “TransCIL + Author name”.Ideally, abstracts should provide details about the research questions, methodologies, and, if possible,the results
(6) (PDF) Call for Papers | Edited Volume: Translating Chinese Internet Literature: Global Adaptation and Circulation (Routledge, 2025). Available from: https://www.researchgate.net/publication/375598118_Call_for_Papers_Edited_Volume_Translating_Chinese_Internet_Literature_Global_Adaptation_and_Circulation_Routledge_2025 [accessed Dec 12 2023].
Translation Studies Network of Ireland Conference: University of Galway | 25-26 April 2024
We are delighted to host the 4th annual conference of the Translation Studies Network of Ireland at the University of Galway, on April 25-26, 2024. This year, the theme of the conference is “Translation and Creativity,” which mirrors our city’s proud tradition of combining grass roots creativity with the delivery of sophisticated arts and creative spectacles.
The way in which translation has intersected with creativity ranges from the Romantic stereotype of the creator as individual genius to the ultimate frontier of deep learning and machine translation. In this conference we wish to explore linguistic, cultural, modal, disciplinary, multimedia and performative creativity as it translates between forms, languages, people, approaches and media.
If just before the turn of the millennium translation was seen as mainly dependent on the distance from the original, as well as on print as the medium of choice, it has steadily acquired a more dialogic and re-creational dimension, becoming an integral part of the creative writing process to the point to which it can even create new literature in computer-mediated environments. With more attention paid to re-writing processes and sociolinguistic factors, the “creative wave” in translation studies has encompassed processes such as self-translation, re-translation, multimodality, hybridity and artistic expression. Finally, and without exhausting the wealth of areas in which translators’ creativity plays a seminal role, migration in the 21st century and other significant population displacements have increased our awareness of the importance of translation for new community building and have drastically reshaped the dynamics between norms and creativity.
In this conference we welcome any contributions introducing interdisciplinary approaches or mixed methods to study translation and creativity, and we also welcome presentations which showcase creative practice in translation. A non-exhaustive list of possible topics for presentations includes:
Translation and/as creative writing
Translation, creative media and multimodality
Creativity in translation processes/workflows
Machine translation and creativity
Interdisciplinarity as creative approach
Creativity and interpreting
Translation as an art form
Translation, creativity and environment
Minority approaches to translation as creativity
Beyond (in)visibility: claiming translators’ identity as creative individuals
Playfulness in translation
Translation, transcreation and adaptation in multimodal contexts
Translation, adaptation and subversion across different art forms
Creative approaches to translation research methodology
Translation as creative approach in resilient community building
Creativity in volunteer or professional settings
Creativity and translation shift: novelty, acceptability, fluency and flexibility
Socio-political agendas promoted or challenged by creative translational acts
Deadline for abstracts: 20 Jan 2024
For more information, click here.
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.