The 2nd UK-China Symposium on Translation Studies, 15-16 Sept, School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University
Conference date: 15-16 Sep 2023
Organised by: School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University Centre for Translation Studies, University of Leeds
Host: School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University
Theme: Translation Education and Studies in the New Technological Context: Challenges and Opportunities
Aims and scope: Translation and interpreting have played and will continue to play indispensable roles in various aspects of UK-China relations and people-to-people exchanges. In addition to the translation and interpreting activities in various forms linking bilateral relations and bridging peoples’ hearts and minds, the English/Chinese stream has been established and developed in dozens of translation and interpreting programmes in the UK and in hundreds of T&I programmes in China.
Against this background the UK-China Symposium on Translation Studies is planned as a biannual conference co-organised by a China university and a UK university in order to promote exchanges among T&I scholars from both countries and to explore various aspects of Translation Studies and T&I education. The 1st UK-China Symposium on Translation Studies was successfully convened in University of Leeds on 16-17 Aug 2021. Selected papers from the conference have been published in Perspectives (SSCI and A&HCI), Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (ESCI), Frontiers in Communication (ESCI).
The 2nd UK-China Symposium on Translation Studies, jointly organised by Beijing Foreign Studies University and University of Leeds, will be held in Beijing Foreign Studies University on 15-16 Sep 2023. The conference will focus on the various topics related to recent technological developments, their application and impact in T&I education and studies, in which we hope to promote exchanges among educators and researchers in translation and interpreting studies between the two countries. All colleagues are welcome to join the conference to share their experience and ideas covering (not limited to) the following topics.
Sub-themes:
New technologies and their impact on T&I education and practice
Technology-empowered T&I studies
Interdisciplinary approaches to T&I studies
Studies on T&I education in China and UK
Studies on language-pair specificity, esp. those focusing on English/Chinese translation and interpreting
Social value and impact of T&I studies
Deadline for submissions: 1 Aug 2023
For more information, click here
Redefining translation? Historical fluctuations, new practices, and epistemologies in the making, 10-13 June 2024, Montreal, Canada
To mark the 35th anniversary of the journal TTR, the conference “Redefining translation? Historical fluctuations, new practices, and epistemologies in the making” will bring together established and emerging scholars to address themes related to translation (including interpretation), terminology, and writing. Translation, together with terminology and professional writing, constitutes a complex set of practices, processes, and epistemologies that, no matter what they are called, (e.g., translation, adaptation, transfer, intertextuality, transformation), has always played a prominent role in civil society while also being used as a tool of colonization and discrimination. Translation thus raises crucial ethical issues that call for serious reflection.
Starting from the tripartite definitions of translation proposed by Roman Jakobson (1959) and Gideon Toury (1995), among others, this conference invites scholars to reflect on the (re)definitions of translation and interpretation and their ethical implications throughout history. The following questions can serve as points of departure:
Does translation (along with interpretation) only involve transfer between languages, individuals, texts, communities or nation states? Or does it also concern any material, even biosemiotic, form of transfer that may or may not include interlingual exchange? Are translation and interpretation always synonymous with transfer?
Can we move from a restricted to an enlarged view of translation while also ensuring that this field of knowledge retains its specificity and common foundations? If so, what would these be (see Nouss, 2012)?
Is translation exclusive to human beings, that is to say, does it only take place between humans? What role does or should technology play in the translation process in light of the rise of artificial intelligence (AI) and neural machine translation (NMT)? How do these changes affect human translation? What are the characteristics of the contemporary translating subject? To what extent can advances in AI and the ethical issues they raise enrich our analysis of the production of bilingual or multilingual content?
Given the complex power dynamics that characterize the Anthropocene, what roles can translation and interpretation play in mediating and raising awareness of contemporary issues? Clearly, the mediating role that both translation and interpretation play, whether in community settings or times of crisis, is a pressing current issue.
Insofar as translation can also be considered a cognitive act that precedes and facilitates communication despite differences, what cognitive theories can help us better understand translation and its practices?
As an interpretative act, translation is a heuristic tool that has the potential to participate in the production and circulation of knowledge. How might this potential be achieved?
This conference seeks to encourage dialogue on the important social role that translation plays in the formation and transformation of knowledge as well as in the movement and mediation of ideas.
We welcome proposals focusing on historical fluctuations (e.g., definitions of translation), new practices (e.g., linguistic revitalization thanks to translation), and epistemologies (e.g., the science of translation, hermeneutics, the interpretive school, various sociologies of translation, and complexity theory) that have defined, still define, and will define translation in the broader sense going forward.
We propose the following avenues of reflection corresponding to the three (inter)disciplines that form the title of TTR:
Translation
Inclusive translation: gender, accessibility, decolonization, Indigenization Translation, AI, and NMT: the role of humansTranslation and diversity: ethical issuesTranslation, pseudo-translation, self-translation: toward new paradigms? Translation and adaptation: the limits of translation
Translation and interpretation: social contexts, crisis situationsTranslation and migration: movement, displacement, uprooting, confinement Post-translation and transmediality: new forms of translationTranslation and pedagogy: what to teach and how? What is (or should be) the role of technology?Translation and official bi- or multilingualism: increasing accessibility, equity, and diversity or maintaining the status quo?
Terminology
Socioterminology or terminology and sociology?Terminology and interpretation: the role of terminological researchTerminology, AI, and NMT: the human contributionTerminology and pedagogy: how to teach terminology as a key element to ensuring a more equitable society?Translation and terminology: are they inseparable?
Professional Writing
Professional writing, editing, revision, and post-editing: are they essential relationships? Inclusive writing: diversity, gender, accessibility, decolonization, Indigenization Professional writing and terminology: are they inseparable?Professional writing and pedagogy: to what extent has writing become an essential competence for future translators? How should new generations be trained?
Deadline for submissions: 1 October 2023
For more information, click here
CfP Translationskultur in der DDR/Translation Culture of the GDR
Im Mittelpunkt dieser Tagung soll die zumindest partielle Darstellung einer oder mehrerer Translationskulturen (Prunč 2008) der DDR stehen, um so bisherige Erkenntnisse zu Translation in der DDR abstrahieren und zusammenfassen zu können. Dabei soll der Fokus vermehrt auf dem Fachübersetzen liegen, um einen möglichst vollständigen Blick auf eine Translationskultur zu erhalten, der in der bisherigen Forschung vor allem auf das literarische Feld gerichtet war.Beiträge können sich beispielsweise der Translationspolitik der DDR als Staat sowie einzelner Organisationen innerhalb der DDR widmen und dabei untersuchen, inwieweit die politische Lage während des Bestehens der DDR zu einem veränderten Translationsaufkommen führte; die Motive hinter den zu beobachtenden Translationspolitiken sind ebenso entscheidend wie die Auswirkungen auf eine Translationskultur. Daran anknüpfend ergibt sich die Frage nach Beziehungen der DDR zu anderen Ländern oder Institutionen, die durch Translation entstanden und aufrechterhalten wurden. Hierbei sind nicht nur bilaterale Beziehungen etwa zur BRD gemeint, sondern ebenso institutionelle Netzwerke wie die Einbettung in (inter)nationale Berufsverbände und Organisationen. Dabei soll die tatsächliche Translationspraxis nicht außer Acht gelassen werden, die einen großen Teil einer Translationskultur bildet und ebenso als Teil diverser Netzwerke verstanden werden kann.Wir laden Sie herzlich ein, Beiträge zu diesen oder verwandten Fragestellungen einzureichen:• Translationspolitik der DDR und/oder Institutionen in der DDR: Was wurde übersetzt? Wer waren die daran beteiligten Personen? Welche Motive standen hinter den Translationspolitiken? Welche Auswirkungen hatten sie auf die Institutionen selbst sowie die Berufspraxis? Inwiefern waren sie von der politischen Lage beeinflusst?• Translatorische Beziehungen und Netzwerke der DDR und/oder Institutionen in der DDR: Welche translatorischen Beziehungen bestanden zu anderen Staaten und/oder Institutionen national wie international? Wodurch entstanden diese Beziehungen? Welche Rolle nahmen die Beziehungen und Netzwerke ein?• Translationspraxis: Wie waren die Arbeitsbedingungen von Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen und wodurch wurden diese beeinflusst? Welche Rolle spielten Berufsverbände für die Berufspraxis?Eine stückweise Aufarbeitung einer Translationskultur beinhaltet selbstverständlich die Einbeziehung von Fallbeispielen, vor allem in dem Sinne, dass Fallbeispiele als Ausgangspunkt für weiterführende Fragestellungen sowie schlussendlich zu einer Abstraktion von Erkenntnissen dienen sollen, um allgemeinere Aussagen über eine Translationskultur treffen zu können.Wir bitten um Einreichung von Abstracts bis zum 15. Juli 2023 unter hanna.blum@uni-graz.at. Abstracts sollten eine Länge von maximal 300 Wörtern haben und können auf Deutsch oder Englisch verfasst sein. Für Vortragende fallen keine Tagungsgebühren an. Die Tagung findet vor Ort statt. Änderungen sind vorbehalten.
The conference will focus on the representation of one or more translation cultures (Prunč 2008) of the GDR, with the aim of summarizing previous research and gaining a comprehensive understanding of translation in the GDR. The focus will be primarily on specialized translation, which has been overlooked in previous studies that have primarily focused on the literary field, to gain a more comprehensive understanding of the phenomenon of translation in the GDR.Contributions are welcome on topics such as the translation policy of the GDR as a state as well as of individual organizations in the GDR, examining the extent to which the political situation during the GDR’s existence led to an increase in translation activities; the motives behind the translation policies to be observed are just as crucial as the effects on a translation culture. Following on from this is the question of relations between the GDR and other countries or institutions that were established and maintained through translation. This does not only include bilateral relations with the FRG, for example, but also institutional networks such as the involvement in (inter)national professional associations and organizations. Furthermore, we encourage an examination of the actual practice of translation, as it forms a significant part of translational culture and can be understood within diverse networks.We invite you to submit contributions on these topics or related issues:• Translation policy of the GDR and/or institutions in the GDR: What was translated? Who were the individuals involved in the translation process? What were the motives behind the translation policies? What effects did these policies have on the institutions and professional practice? To what extent were they influenced by the political situation?• Translational relations and networks of the GDR and/or institutions in the GDR: What translational relations existed with other states and/or institutions on a national and international level? How did these relationships develop? What roles did these relations and networks play?• Translation practice: What were the working conditions of translators and interpreters and how were they influenced? What role did professional organizations play in shaping professional practices?Investigating translation cultures always also includes insights derived from case studies, especially in the sense that they serve as a starting point for further questions and ultimately contribute to the abstraction of findings, enabling researchers to make more general statements about the respective translation culture.Please send your abstracts of no more than 300 words to hanna.blum@uni-graz.at by 15 July 2023. The abstracts can be written in English or German. There is no conference fee for presenters. The conference will be held on site. Please note that the details are subject to change without notice.
Special issue of Translation in Society
Round trips wanted! Travelling concepts between Translation Studies and the Social Sciences, and beyond
Submission deadline: 31 August 2023
Text:
We welcome conceptual-theoretical contributions that engage proactively with the uses of ‘translation’ as a travelling concept in other disciplines and/or with travelling concepts in Translation Studies and that address the following main questions (though we certainly do not remain restricted to them):
What does Translation Studies have to offer to approaches in the Social Sciences that use the concept of ‘translation’?
Why is Translation Studies relatively ignored by other disciplines despite its expertise with the concept of ‘translation’?
What do Social Sciences using the concept of ‘translation’ currently have to offer to Translation Studies? What does an engagement with the uses of ‘translation’ outside its disciplinary borders tell Translation Studies about its own conceptions of translation?
Which travelling concepts from the Social Sciences or beyond have so far had the greatest lasting impact on Translation Studies and why? Which travelling concepts from the Social Sciences or beyond should be adopted by Translation Studies because they hold great potential and could thus guide the way forward for the discipline’s development?
Is more sound conceptual work the way forward to enable Translation Studies to strengthen itself from the inside out? Are there alternative and better ways for Translation Studies to make itself more relevant to other disciplines?
Please send your extended abstract (700-800 words, excluding references) to cornelia.zwischenberger@univie.ac.at.
Further Information: https://transcultcom.univie.ac.at/news-and-events/news-detail/news/call-for-papers-special-issue-of-translation-in-society/
SFPS Annual Conference 2023 – Travel, Writing and In/exclusion, 17–18 November 2023, Institute of Languages, Cultures and Societies, University of London
Confirmed Keynote Speakers: Dr. Sophie Fuggle, Nottingham Trent University, Dr. Amina Zarzi, University of Oxford.
2023 marks the 150th anniversary of Jules Verne’s Le Tour du monde en 80 jours (Around the World in 80 Days), first published in book form in 1873. While Verne’s text remains celebrated for its depiction of swashbuckling adventure (as evidenced in a recent adaptation for British television), the Western, colonial and racist bias of this work appear obvious in hindsight. Verne’s 19th century depiction of travel, participation and agency depended on various processes of inclusion and exclusion both within and beyond the métropole which took place in a context of racialised colonisation in these realms. Such considerations provide a springboard for the theme of this year’s conference, which focuses on questions encompassing travel writing, inclusion and exclusion in voluntary, forced, temporary and permanent migration as expressed in Francophone texts across a variety of time periods. How have depictions of travel mutated since the period in which Verne was writing? Which legacies of inclusion and exclusion from colonial periods remain, or have reversed, in 21st century postcolonial writing? How has the writing of travel contributed to the formation of discourses of knowledge, such as those now being explored under the banner of the medical humanities?
This is an interdisciplinary call for papers, inviting contributions from researchers working across all fields of languages, cultures and societies. We welcome proposals for papers and panels on topics including, but not limited to:
Travel writing and transport
Disability and travel
Travel and time
Bodily inclusion/exclusion in travel
Travel and medical considerations/health
Travel and trauma
Geographical inclusion/exclusion
Travel, writing, and genre
Transnational discovery
Travel and language
Please send abstracts of 250-300 words plus 50-100 words of biography to Conference Secretary, Dr. Christopher Hogarth (SFPS2023@yahoo.com). Papers can be in English or French.
The deadline for receipt of abstracts is: 16 July 2023. This year’s conference will be held in person
The Society is committed to providing support for Early Career Researchers and will hold a dedicated ECR event in the conference programme, details of which will be available at a later stage.
For more information, click here
Translation in Early Modern Diplomacies: Between Tradition and Innovation, German Historical Institute in Paris, December 14–15, 2023
The early modern period was a time of burgeoning diplomatic activity on the European continent characterized by the spread of resident diplomacy and the appearance of peace congresses. Linguistic practices were changing dramatically as well, including Latin, German and Italian progressively overshadowed by French as a pan-European medium of diplomacy. All these developments had a considerable impact on translation in diplomacy, affecting its functioning and role in various ways: translation departments were formed or expanded and redesigned, and the need to train translators in order to increase efficiency of foreign policy began to be felt by major powers. This eventually resulted in the foundation of schools for would-be translators and diplomats, and the development of various practices such as the linguistic training of »giovanni de lingua« or »jeunes de langues«. These innovations allowed early modern diplomacy to cope, at least to a certain degree, with an important increase in diplomatic contacts which led to an ever-growing diplomatic correspondence. However, some of these initiatives, such as the foundation of specialized schools, have been short-lived and have not led to sustainable results. Living and working in a multilingual and multicultural environment, translators often were cultural brokers with hybrid cultural identities. We would like to adopt a transnational and interdisciplinary viewpoint and consider the subject on the basis of new primary sources in the broad context of the development of translation and the evolution of diplomacy in the early modern period.
The questions which are of interest for the workshop include, but are not limited to the following:
• Traditions and innovations in the organization of diplomatic translation services;
• State and non-state actors and the formation of policies regarding translation in diplomacy;
• The role of translation in diplomats’ careers;
• Early modern institutions and practices for training translators and interpreters;
• (Hybrid) Identities of interpreters and translators and their role as cultural brokers;
• Lack of translating personnel and attempts to bypass such difficulties;
• Accuracy of translations and problems resulting from translators’ incompetence in diplomacy;
• Distrust of translators and interpreters, translation and secrecy in diplomacy, translators as negotiators;
• Translation in diplomatic relations with non-European powers;
• The role of translators in the formation of diplomatic, political and juridical terminology in vernacular languages.
Deadline for abstracts: 15 September 2023
For more information, click here
Journal of Specialised Translation: Call for Calls: A Special Issue - Issue 45, January 2026
We invite proposals for a special guest-edited issue of JoSTrans to be published in January 2026. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, is an electronic, openaccess peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues tothe fore. Published bi-annually since 2004, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals. The journal is indexed with the main humanities bibliographies, including Scopus (Q1, CiteScore 4.2) and Web of Science/JCR (Q2, IF = 1.561). We publish two issues per year: a non-thematic issue and a special guest-edited issue. We invite proposals for a call which deals with any novel area or aspect of specialised translation which have not been covered yet by the journal (for previous special issues see http://jostrans.org/archive.php).
In particular, we are interested in calls which address: • AI and translation/interpreting; • financial/business translation; • translation and politics / politics of translation; translation and Global North & Global South; • medical translation; • interpreting and specialised domains; • translation and diversity; • methodologies of researching specialised translation.
The proposal should include: • a topic • a brief presentation of the topic • names of guest editors and their editing expertise • if you propose a closed call, please provide names of contributors and titles of papers.
Please send your call to the editor-in-chief Łucja Biel at ed@jostrans.org with the subject line JoSTrans Call for calls Issue 45 by 1 November 2023. The decision will be communicated by the end of November 2023.
For more information, click here
Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes
Centre for Translation Studies (CenTraS) and School of Slavonic and East European Studies (SSEES)
Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes
9-10 November 2023
Venue: University College London (UCL), UK
Keynote Speakers
Prof Theo Hermans (UCL)
Dr Hephzibah Israel (University of Edinburgh)
Prof Daniele Monticelli (Tallinn University)
Call for Papers
Submission Deadline: 15 September 2023
Frequently rehearsed narratives of Translation Studies typically trace the origins of the discipline to James Holmes’s 1972 paper, ‘The Name and Nature of Translation Studies’, and suggest that little of interest happened prior to that date, or at least prior to the 1950s. Reflections on translation from earlier periods have been characterised as sterile, imprecise, or circular, or as taking place outside the bounds of academic or scientific endeavour. Teleological narratives of disciplinary progress and development have been widely reproduced and accepted.
Several attempts have been made to foreground the fact that Translation Studies is far more diverse than its established representation as a Western scholarly tradition that began in the 1970s (e.g. van Doorslaer and Naajkens 2021; Hang and Wakabayashi 2016; Schippel and Zwischenberger 2016; Ceccherelli, Costantino and Diddi 2015), but – as Yves Gambier (2021) has rightly concluded – the field has yet to ‘acknowledge the fragmented nature of its origins, traditions and filiations.’
As Brian Baer (2020) has pointed out, the standard account of the discipline’s history constitutes a ‘mythhistory’, functioning to ‘supply a foundational narrative that helps a group of people to form a collective identity’, rather than to reflect the details of historical records more closely. Baer takes issue in particular with the geographical, even neo-imperialist, limitations of this foundational narrative, showing that extensive institutionally anchored translation and interpreting research was taking place in Eastern Europe from 1918 onwards. Other contestations, from other geographical perspectives, are also possible, as are challenges from within Western European or Anglo-American traditions.
In this conference, we invite participants to explore the period in which ‘nothing happened’. We particularly encourage submissions from scholars working on Slavonic and East European languages, but we warmly welcome papers exploring any language or place.
Contributions might address, but are not limited to, the following topics:
Bibliographical research into writings on translation from ancient times to the mid-20th century
Close readings of writings on translation from ancient times to the mid-20th century
Comparative studies of widely read Translation Studies texts and texts from earlier periods, particularly from other geographical spaces or in other languages
Reflections on processes of disciplinary formation and its conceptual mapping
Reflections on the development, reinforcement, and challenging of textual canons
Reflections on the functions of disciplinary narratives and the reasons for challenging them
Historical studies of how ‘Translation Studies’ came into existence or was retrospectively affirmed
Studies of institutional or geopolitical power dynamics and the consolidation of Translation Studies
Transdisciplinary models and approaches to the historiography of Translation Studies
The relevance of gender, race or language to canon formation or disciplinary formation
The mutual influencing (or lack thereof) of translation-related disciplines or fields of inquiry across different national or regional spaces
Organisers
Prof. Kathryn Batchelor (Centre for Translation Studies UCL, UK)
Assoc. Prof. Dr Iryna Odrekhivska (School of Slavonic and East European Studies UCL, UK and Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine)
{imageshow sl=1 sc=1 /}
Submissions
Deadline for submission of abstracts: 15 September 2023
All submissions should be made by email to k.batchelor@ucl.ac.uk and i.odrekhivska@ucl.ac.uk
We welcome proposals for individual papers as well as for 3- or 4-person panels. For individual papers, please submit an abstract of max 250 words. For panel proposals, please submit a short rationale for the panel as a whole (approx 200 words) as well as abstracts for each individual paper (max 250 words per abstract).
We will aim to send notifications of acceptance by 22 September 2023.
Mode of attendance: We hope that the majority of speakers and participants will be able to attend in person. However, an online option will be available for those for whom this is not possible.
Registration fees
In-person attendance (includes refreshments and lunch on both days): £75
In-person attendance discounted rate (for students and unwaged): £50
Conference dinner on Thursday 9 November (optional): £40
Online attendance: free
Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges
This interdisciplinary conference, organized within the ambit of the EPISTRAN project, investigates the semiotic processes (verbal and nonverbal) involved in the transfer of information between different ‘epistemic systems’. Its focus are the transactions occurring between western science (the hegemonic knowledge of the globalized world, which purports to be objective, rational, and universal) and the various embedded, embodied and subjective forms of knowledge that have served as its Others in different times and places.Proposals for 20-minute papers (<250 words) should be sent by 1st September 2023 to email@epistran.org, accompanied by a short biosketch (<150 words). Results of the selection process will be announced by 15th September.
Creativity and Translation in the Age of Artificial Intelligence
Call for Papers
The rapid development of artificial intelligence (AI) poses new challenges for language mediators. As machine translation systems are making great strides and many language services have come to be supported or partially automated by AI, the job market for human translators and interpreters is being redefined. However, humans remain indispensable to the language service industry – not only because they coordinate and correct machine output, but also because they continue to have the upper hand in certain areas of language mediation. There is widespread agreement that the benefits of human work are particularly evident in language services that require special creativity, which applies, for instance, to the transfer of pithy advertising slogans from one linguistic and cultural context to another, or to literary translation. At the same time, such language services are also gaining in importance overall, as witnessed, for example, by numerous publications on transcreation from recent years. Although AI is now also permanently transforming free speech production through applications such as ChatGPT, machines have so far lacked the contextual understanding that is required for high-quality transfers of nuanced and form-conscious texts between languages and cultures. For the time being, one shortcoming of machine translation is the fact that texts can only be grasped at the sentence level, not in their overall context. Nevertheless, AI-based applications are extremely useful tools for humans, even in highly sophisticated types of language mediation. In fact, in many creative industries specializing in language mediation and text design, the use of text creation software is already commonplace. Post-editing is booming and is increasingly finding its way into translation studies research and translator training.
The Department of Translation Studies at the University of Innsbruck takes these developments as a point of departure to reflect on potential tensions emerging between human and machine contributions to creative work in language mediation. On January 11 and 12, 2024, perspectives on the theory, practice or didactics of translation and interpreting are equally welcome to address questions that may include but are not limited to the following topics:
creativity in translation or interpreting,
enhancing creativity in the practice of language mediation,
promoting creativity in translator and interpreter training,
limits and potentials of neural machine translation with regard to creative work,
impact of AI on processes of language mediation,
examples of effects of AI use on translational creativity,
transcreation and AI,
AI and the language services market,
impact of AI on job profiles for translators and interpreters,
quality assurance in AI-assisted language services.
Please send your abstracts (no more than 300 words including title) for a 20-minute presentation in German or English by May 31, 2023, at the latest, to katharina.walter@uibk.ac.at and marco.agnetta@uibk.ac.at. Presentations can be held in person or online. A publication of the conference papers is planned.
We are looking forward to an exciting conference!
Le français parlé dans les médias: Pratiques langagières non standardisées, attitudes et représentations dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement. Université Laval, Québec (Canada) - 25-27 January
Le colloque international Le français parlé dans les médias a été inauguré en 2005 par des chercheurs et chercheuses du Département de français et d’italien de l’Université de Stockholm. Quatre éditions ont suivi : Québec 2007, Lausanne 2009, Montpellier 2013 et Birmingham 2015. Après une pause de près de huit ans, le colloque revient à Québec et est organisé par des membres du Laboratoire de recherche sur les communautés de pratiques langagières (COPRAL) et du Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec (CRIFUQ), conjointement avec la Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (CEFAN).
Problématique
Cette nouvelle édition du colloque aborde les enjeux sociaux reliés aux pratiques langagières dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement et les relations complexes entre ces derniers et les publics auxquels ils s’adressent. Si la langue de l’information est relativement bien étudiée sous l’angle d’une norme endogène dans des régions de la francophonie telles que le Québec (p.ex. Cox 1998; Reinke 2005; Martel et al. 2010; Chalier 2018, 2021, ou encore Remysen 2010 pour une perspective aménagiste), on ne peut pas dire la même chose des formats médiatiques oraux associés au divertissement qui se caractérisent par une plus grande diversité de pratiques langagières. D’un côté, on y observe des productions où le poids de la norme standard, souvent associée au français des Parisiens cultivés, continue à se faire sentir. C’est notamment le cas des films doublés où des productions dans un français « normatif » (terme employé par le milieu) sont encore la règle, et ceci dans plusieurs régions de la francophonie, tout en faisant réagir certaines personnes qui souhaiteraient plutôt reconnaître leur propre culture dans leurs produits (Reinke et Ostiguy 2019; Reinke et al. 2023). De l’autre côté, certaines productions semblent laisser libre cours aux pratiques non standardisées, par exemple les émissions de téléréalité, ce qui fait également réagir. À titre d’exemple, une étude récente à propos de l’émission de téléréalité québécoise Occupation double démontre que les pratiques langagières des candidates et candidats qui s’écartent de la norme standard sont l’objet de vifs discours épilinguistiques dans la sphère médiatique et entraînent chez les participantes et participants un sentiment de honte, voire d’insécurité linguistique (Blais et Reinke 2022). Quels que soient les choix langagiers faits par les équipes de production, ils ne sont pas sans conséquences sociales : le choix du français « normatif » laisse entendre que les autres variétés de français ne méritent pas d’être entendues en ondes; celui d’un français socialement ou géographiquement plus marqué, risque de provoquer des réactions négatives d’une partie du public.
L’objectif de ce colloque est de réunir des chercheuses et chercheurs qui s’intéressent aux français parlés dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement, p. ex. talk-shows, téléréalités, téléséries, téléthéâtre, balados, spectacles d’humour, cinéma (incluant le doublage), vidéos diffusés sur des plateformes numériques comme YouTube. L’angle privilégié est la description des pratiques langagières non standardisées et des attitudes et des représentations entretenues à leur endroit. Nous voulons notamment nous pencher sur des questions telles que :
Dans quelle mesure les formats médiatiques oraux associés au divertissement reflètent-ils toute la diversité langagière observée dans la communauté? En particulier, quels traits du français non standardisé, du contact de langues ou quels phénomènes relevant du plurilinguisme telle l’alternance codique sont jugés acceptables et lesquels ne le sont pas?
Est-ce que certaines pratiques sont propres à un ou à des formats? Est-ce qu’on observe des différences entre les médias privés et publics? Dans quelle mesure certaines pratiques langagières sont-elles, selon les formats, différentes d’une communauté à l’autre?
Comment certaines pratiques langagières non standardisées sont-elles reçues par les publics en fonction des formats? Quels effets sont engendrés par l’utilisation de certaines formes ou pratiques non conformes à la norme standard? En quoi les pratiques langagières dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement nous renseignent-elles sur les attitudes qu’une communauté entretient par rapport aux variétés de langue? Quelles sont les attitudes des diffuseurs à l’endroit de la langue utilisée sur leurs ondes et quels rapports ces attitudes entretiennent-elles avec les discours ambiants qui circulent à propos de la langue?
Comment les pratiques langagières non standardisées sont-elles gérées, de façon implicite ou explicite, dans les productions? Existe-t-il des politiques en vue d’encadrer ces pratiques linguistiques? Quels sont les facteurs de régulation linguistique qui orientent les pratiques langagières non standardisées, lorsqu’elles sont utilisées dans des formats médiatiques oraux? Ces pratiques font-elles l’objet de commentaires explicites de la part des personnes intervenant dans le cadre d’une même émission, par exemple? Quelle est la part de l’accommodation linguistique dans de tels contextes?
Les productions associées au divertissement contribuent-elles à légitimer l’usage des variétés non standardisées? Si oui, comment?
Quels sont les enjeux épistémologiques, éthiques et méthodologiques de l’étude des pratiques, des attitudes et des représentations dans le contexte des formats médiatiques oraux associés au divertissement?
Envoi d'une proposition de communication
Ce colloque s’adresse aux chercheuses et chercheurs incluant les étudiantes et les étudiants aux cycles supérieurs en sciences du langage, mais aussi d’autres disciplines concernées par les thèmes proposés, telles que la traductologie, les sciences de la communication ou les études cinématographiques. Bien que le colloque soit axé sur le français, des propositions portant sur d’autres langues pluricentriques seront considérées. La langue du colloque est cependant le français. Le colloque se tiendra en présence, mais des accommodements sont possibles si des circonstances exceptionnelles empêchent le déplacement.
Nous invitons les personnes dont les travaux touchent l’une ou l’autre des questions soulevées à présenter une proposition de communication d’au plus 2 500 caractères (espaces comprises), d’ici le 30 juin 2023, à l’adresse électronique suivante : copral@ulaval.ca. Les réponses aux propositions seront connues au début de septembre 2023. Il est prévu de publier certaines contributions après sélection du comité scientifique.
Eurasian Translation Congress: Translation through Intermediary Language, 27-29 September 2023, Yerevan, Armenia
The practice of mediated or indirect translation has a long-standing history and for centuries a large corpus of literature – both literary and technical has been made available to a much wider audience through translation from an intermediary language. Yet, translation scholars have traditionally paid little attention to the concept of mediated or indirect translation regarding it as a poor quality and second-rate form of translation. It was only in the second half of the 20th century that the concept of indirect translation grew in popularity and became the focus of linguistic research. The role of mediated translation is pivotal since it enables to disseminate authors’ voices from and to every stretch of the globe. Nowadays, due to globalization, the practice of indirect translation is widely applied in cross-cultural communication. The majority of international organizations adopt it, where a large number of working languages often results in drafting documents via the linguae francae - English these days or some other mediating languages.
The main aim of the conference is to provide a platform for discussion on a broad spectrum of issues pertaining to the concept of mediated translation. We invite specialists in the areas of literature, linguistics, translation studies, pedagogy as well as cultural studies to participate in the event. We are open to a wide range of approaches and would welcome researchers specializing in various types of discourse – from literary, historical, social and political discourse, to specialist, professional and other.
This conference aims to address a multiplicity of issues, including, but not limited to the following: Literary TranslationTranslation of Scientific Literature Textbook TranslationMachine and Audio-Visual Translation Conference Interpreting Subtitling and dubbingLocalization
We hope that the conference will offer the opportunity to examine the latest findings in the field, as well as share ideas, inspirations and methodological approaches, with a view to contributing to the continuous development of the broad area of Translation Studies.
Deadline for abstracts: 1 June 2023
For more information, click here