Call for proposals for thematic issues for Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) – Themes in Translation Studies Issue 2024
Call for proposals for thematic issues for review by the journal’s editorial board
Guest editors may submit proposals for thematic issues to the journal’s editorial board. To do so, please send your proposal to Dr Isabelle Robert, using the journal’s general e-mail address (lans.tts@gmail.com).
To be considered, proposals must include the following five elements:
guest editors’ names and affiliations;
guest editors’ track records in the suggested research domain(s) (e.g., proof of achievements, credentials, expertise);
a title and a brief presentation of the proposed topic (500–1000 words), consisting of a general description of the theme, followed by more specific research topics;
a working reference list in APA format (7th edition) and
a motivation (max. 500 words) explaining why the proposed topic is innovative, relevant for Translation Studies and feasible considering the scope of an annual publication.
Proposal reviews for thematic issues
The editorial board will draw up a shortlist of proposals by initially examining proposals based on their originality, international thematic relevance, innovativeness and (non)redundancy with former thematic issues. For an overview of former issues, please consult the following URLs:
https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive
https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement
Proposals for thematic issues are discussed at the annual meeting of the editorial board, which generally takes place in November. The editorial board will take one of the following three decisions:
accept the proposal without modifications;
accept the proposal with suggestions for modifications (‘conditional acceptance’) and
reject the proposal.
Deadline for proposals: 25 October 2022
For more information, click here
14th International Symposium on Bilingualism, 26-30 June, 2023, Macquarie University, Sydney, Australia
The theme of the conference is Diversity Now. The United Nations General Assembly has declared the period between 2022 and 2032 as the International Decade of Indigenous Languages to draw attention to the critical status of many Indigenous languages across the world and to encourage action for their preservation, revitalisation, and promotion. ISB14 especially encourages submissions of work involving lesser-studied bilingual communities and interdisciplinary work examining bilingualism across cultures, societies, and the life-span.
ISB14 invites submissions in all areas of research on bilingualism and multilingualism, including but not limited to: linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, applied linguistics, neuropsychology, language acquisition, clinical linguistics, language and education, and multilingual societies.
Keynote speakers include:
Christos Pliatsikas (Centre for Literacy and Multilingualism, School of Psychological and Clinical Language Science, University of Reading)
Ingrid Piller (Centre for Workforce Futures, Department of Linguistics, Macquarie University)
Kevin Kien Hoa Chung (Department of Early Childhood Education, The Education University of Hong Kong)
Kilian Seeber (Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva)
Leher Singh (Department of Psychology, National University of Singapore)
Ofelia Garcia (Urban Education and Latin American, Iberian, and Latino Cultures, City University of New York)
Sharynne McLeod (School of Education, Charles Sturt University)
We invite abstracts for two categories of submissions: individual papers and posters.
Individual papers are formal presentations on original research or pedagogy-focused topics by one or more authors, lasting a maximum of 20 minutes with 5 additional minutes for discussion.
Posters on original research or pedagogy will be displayed in sessions that offer the opportunity for individualised, informal discussion with others in the field. Posters are especially effective for presenting work-in-progress, fieldwork, and results of empirical research for which data can be presented visually. Posters will be available throughout an entire day of the conference with presenters in attendance for a 90-minute poster session.
Abstract submission is now open and will end on 30 November 2022.
For more information, click here
Special Issue on Relational thinking and Translation Studies: An interdisciplinary dialogue
The aim of this special issue is to reflect upon the intersection of Translation Studies (TS) and the contemporary relational theorizing of society, culture, and persons and to go beyond narrow interlingual conceptualization of translation by highlighting its procedural nature, and inherent potential in cultural and social theory. As such, relational thinking, which has deep roots in the social sciences, seeks to analyze the concept of agency/structure as a relational rather than individual, and it focuses on connections between interactants; that is, networks of relations and interdependencies, both interpersonal and impersonal, in which interactants and their joint actions are embedded (Emirbayer 1997, Crossley 2011, Donati 2011, Powell & Dépelteau, 2013; Depelteau, 2018).
A relational worldview privileges relations rather than things, in this sense, the terms and units involved in any transaction derive their meaning, significance, and identity from the changing roles they play within that transaction. That is to say, interdependency and interconnectedness have repeatedly been conceptualized and visualized through the concept of network that traces relationships in the emergence or development of social or cultural phenomena. Further, the fast-developing field of network analysis, social network analysis (SNA) in particular, offers a wealth of tools for the analysis of the structure (centrality, functional role, triadic closure, community) and dynamics (information diffusion, robustness) of the networked system built on top social relationships, with revealing applications in Art, History and Cultural Studies (Schich, 2014; Park, 2015; Sigaki, 2018), and also in TS ( Buzelin and Folaron, 2007; Ashrafi, 2018; Roig-Sanz and Subirana, 2020; Risku, 2016). Mapping networks of relations allows non-reductionist contextualized analysis of the individual’s actions (micro), the relationships (meso) that are established or built, and the emergent structures (macro) in the guise of patterns of interactions. Thus, in the wake of a relational approach, we might ask, how do networks structure relationships? or, how do relationships manipulate networks for their own purposes? or, how do relationships emerge and evolve? Our point is not only that those individuals (actors) are formed within and are thus inseparable from interactions and relations, but also, in a more semiotically-informed vein, that we can identify translational mechanisms within interactions, relations and networks which help to explain and understand events in the social world.
From a translational perspective, the embedded and relational character of a translation phenomenon lends itself well to theorizing relational networks of heterogeneous actors (actants). The prominent example of such an approach is the concept of Translation in Latour’s actor-network theory and relational ethnography of Desmond (2014), which involves studying fields rather than places, boundaries rather than bounded groups, processes rather than processed people, and cultural conflict rather than group culture. In this sense, translation as a boundary phenomenon can provide conceptual and methodological insights contributing to “culture as translation” (Wolf, 2014).
We particularly welcome papers that draw upon a methodological and/or conceptual dialogue between the relational approach and TS. We can illustrate this most effectively by simply asking: How does Translation as a meaning-making/taking activity contribute to the emergence of the social? (See Marais’s semiotic approach, 2019).
We anticipate that this exploration will open up new avenues for exploring future directions and prospects in interdisciplinary research in TS. With this ultimate goal in mind, we will welcome both theoretical and methodological reflections, as well as papers based on empirical approaches. Topics that could be addressed include, but are not limited to:
Rethinking the basic sociological/translational concepts of structure, agency, habitus, or norms through the lens of relational approach in a translational context• The conceptual/methodological contributions of TS to relational sociology• The role of translational networks/interactions/relations in the emergence of cultures and/or societies• Rethinking world translation flows and the marginal and/or peripheral cultures/societies• Rethinking the relational context of (forced) migration as a translational practice• Rethinking poetics and repertoire as relational constructs• The significance of networks of relations/interactions in reinforcing /challenging or emergence of a translation policy• Methodological reflections on the relational embeddedness of a translational practice• The intersection of activist practices (feminism among them), translation, and relational epistemology
Deadline for abstracts: 15 September 2022
For more information, click here
Media for All 10 Conference: Human agency in the age of technology, 5-7 July, University of Antwerp
Since Media for All was launched in 2005 this conference series has been an important platform for researchers, teachers, trainers and practitioners to learn about and discuss the latest developments and findings in the field of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Now, continuing this tradition, the city campus of the University of Antwerp is delighted to announce that it will host a number of pre-conference workshops on July 5, 2023 and the 10th Media for All conference on July 6 and 7, 2023.
Since technology plays such a central role in our field, earlier conferences have placed considerable emphasis on its impact on research and practice in Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). This was the case in 2021 at M4A9, Sketching Tomorrow’s Mediascape, with its focus on the AVT landscape, and in 2019 when M4A8, Complex Understandings, addressed technology’s contribution to the field’s complexity. Technology, after all, has been a catalyst in the development of both AVT and Media Accessibility. In the 10th edition of Media for All, however, we wish to refocus on the central players and draw attention to the role of human agents in AVT and MA. We particularly want to invite contributions that explore how the roles of users, translators, policy makers, industry players, educators and other stakeholders have evolved over the past decade under the influence of digitization, globalization and social developments. We aim to map the changing profiles of the stakeholders in the field, whether practitioners, users, researchers or developers, and to elicit the many complex relations that human agents engage in. A clear shift can be detected when (re)exploring the role and the concept of “agency” in translation today, especially when viewed from the perspective of the complex networks and interlinking of these human and non-human agents.
For the 10th Media for All conference we welcome contributions on all aspects related to human agency in AVT and MA in the age of technology. Topics may therefore include but are not restricted to:
Translators’ agency
Interaction between agents in translation processes
Human/user-centred research in AVT/MA
AVT/MA training and education
End-user involvement
Inclusion and inclusive practices
Human-machine interaction & technological development
Collaborative practices
Inter-and transdisciplinary research approaches
The Media for All conferences traditionally target the AVT and MA community, but we also encourage submissions from other fields that interact with audiovisual translation and media accessibility and we welcome both academic and industry/practice proposals.
Deadline for proposals: 30 August 2022
For more information, click here
8th International Conference on Public Services Interpreting and Translation, 22-24 March 2023, University of Alcalá (Madrid)
The 21st century seems set to transform the world. The COVID 19 pandemic, theoutbreak of armed conflicts, the climate change threat or the different populationmovements have brought about health, educational, social, economic, andenvironmental consequences. Countries are trying to cope not only at institutional level,but also with civil and private initiatives and proposals, with varying degrees of success.Sometimes these are long-term measures (see the UN’s 2030 Agenda). Other times, theyare immediate and improvised actions, marked by a sense of change, fragility andvulnerability for people and countries, and by the realisation that neither are selfsufficient. In fact, they are completely interdependent.To talk about these societies in transition is to talk about PSIT. The protagonists of theglobal order are not only states and their various forms of political organisation, but alsothe emerging civil society, which is committed to the task of defending universalinterests in the context of globalisation, which entails both connectivity and theelimination of borders at the same time. Moreover, exchanges between differentcountries, societies, languages, and cultures mean that PSIT as an activity must bearticulated through codes of ethics and guidelines for good practice that reflect themodel of a sustainable, egalitarian and just society to which humanity must aim for.The prevailing philosophy in many institutional spheres is based on the meremaximisation of economic profit, without thinking about mutual support betweeninstitutions, users, and intermediaries, including interpreters, and the most vulnerableare excluded while solidarity is called for. In this context, the role of PSIT, on its pathtowards professionalisation, takes on a new dimension. It becomes, together with theother agents involved in this process, one more piece in the overall framework thatshould lead to a fairer and less vulnerable society.
PSIT8 proposals submission:With these premises as a context, the 8th International Conference on Public ServicesInterpreting and Translation (PSIT8), PSIT in Transition, will be held at the University ofAlcalá (Madrid) from 22nd March until 24th March 2023. The main objective of thiseighth edition is to continue exchanging thoughts, projects, and experiences about PSITin the line of previous meetings. T&I professionals, researchers, educational authorities,and institutions, both public and private, language service providers or anyoneinterested in making our world more sustainable are invited to participate.We welcome proposals that focus their research on PSIT and that help to answer someof the many questions that the highway to PSIT recognition and professionalisation canoffer us. We aim to stimulate debate and reflection on the following questions:
• Who are the interlocutors deciding how to handle communication?• Who are the decision makers defining budgets and the available resources toovercome linguistic and cultural barriers?• Who develops codes and guidelines for good practice? Do these codescorrespond to the reality of PSIT?• Which active actors are involved?• Are emotions and their management taken into account?• How are cultural issues dealt with in today's mixed cultures?• Should translators and interpreters who feel under pressure, even if the situationis one of crisis, and even if they themselves may be personally affected, work forfree?• What changes can be observed in civil society and private initiative in the movetowards a fairer society?
Deadline for proposals: 5 November 2022
For more information, click here
Terminology: Domain Loss and Gain, Brussels, 20-21 April 2023
The concept of domain loss originated in the Nordic countries in the 1990s and was definedby Laurén, Myking & Picht as “loss of ability to communicate in the national language at all levels ofan area of knowledge because of deficient further development of the necessary means ofprofessional communication”. Foremost among those ‘necessary means’ are the terms needed tocommunicate on specific professional topics in one’s own language.The term domain loss caught on quickly and became a buzzword shared by journalists and picked upby national language commissions (Haberland 2005). Extending their theory, Laurén, Myking & Pichtalso coined the terms domain conquest and domain reconquest, to refer to examples where anational language comes up with its own means of communication in a particular domain or suppliesthose means where they were at first lacking.
There have also been critics of the domain loss theory: Hultgren (2016) calls domain loss a ‘redherring’ that detracts attention away from other, more fundamental debates. She argues it might bemore appropriate to speak of “lack of domain gain”. Haberland (2019) criticises the domain concept,at the same time stressing that variation in language behaviour remains a very worthwhile area ofresearch that can be approached from a variety of angles. In Myking (2011) the co-author of theoriginal seminal paper on the subject returns to his topic and notes that “It is possible that too muchdiscussion has been centred around the negative aspects of domain loss, and that a positive shift offocus towards domain conquest would be more productive”. In his recent paper, he argues thatlanguage planning, or rather “language management” is always possible but that its outcome is notpredictable.
Worries about the influence of dominant languages on local languages, in particular in professionalcontexts, continue to exist, as do worries about the threat of (digital or other) extinction of minoritylanguages. Conversely, there are many attempts, successful as well as unsuccessful, at enrichinglanguages with language-specific terms for new concepts. The conference aims to address all theseissues and welcomes theoretical work as well as practical examples.
Keynote speakersFour keynote speakers have accepted to address the conference:• Elena Chiocchetti (Eurac Research)• Manuel Célio Conceição (Universidade do Algarve),• Johan Myking (University of Bergen, Norway)• Katelijn Serlet (Director LING 2 - Translation Service at Council of the European Union)
Deadline for applications: 1 October 2022
For more information, click here
“Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues
Call for papers for Issue 13 of the International Journal Syn-Thèses published by the School of French Language and Literature Aristotle University of Thessaloniki
“Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues
Over the past forty years, the folk and literary tale has been enjoying an extraordinary revival. Contemporary writers have been inspired by traditional tales and have explored their motifs in a variety of ways in their own fiction, including novels, short stories, plays, as well as new tales. A volume entitled L’épanchement du conte dans la littérature, edited by Christiane Connan-Pintado, Pascale Auraix-Jonchière and Gilles Béhotéguy (2018), brings together several interesting texts that question the relationship of the tale with different literary genres, which it hybridizes by being incorporated into them.
In the forthcoming issue of the journal Syn-Thèses, we propose to address this renewed and hybrid presence of the tale within children’s literature, aiming to highlight the literary, educational, and translation issues that this new tale-writing is confronted with.
Without this being a comprehensive list, here are some questions that could be addressed from one of the following perspectives:
Literary issues
-What do these stories, which are based on traditional tales of all origins, bring to the table, either through an original rewriting or through the use of themes, motifs and characters?
- What is of particular interest in this fusion of genres on a narrative level?
- How can we explain the current enthusiasm over these modern rewritings, which appear in a poetic, theatrical or fiction form, and in which the genre of the tale is updated?
- What does this meeting place of genres have to offer, and how can this hybridisation reflect the problems of today's society (new conceptions of the family, of children, women, changes in intergenerational relations, reflections on violence, social precariousness, problems of identity, etc.)?
- What is the function of humour, parody, and ‘détournement’ in of all these adaptations for children?
- What is the relationship between text and image, and its impact on the narrative, particularly in children's books which have been produced in abundance in recent years?
- How can literary devices, such as allusion, irony, metaphor, etc., be translated into an image? How does this fertile alternation between two semiotic systems operate?
- What is of interest in a comparative study between two different versions of the same tale, for example, the original narrative version and its dramatisation or audiovisual adaptation?
Educational and teaching issues
- How much present are these modern rewritings of tales in teaching-learning methods and/or textbooks?
- How can the intercultural, humorous, and multimodal dimensions of the tale or its adaptations be utilised in class?
- How could the tale be used for didactic purposes within the framework of an active pedagogy: familiarisation of the learner with the world of writing, creative writing workshops, transmission of cultural heritage, bringing together different cultures - French and North African, for example -, etc.?
- How can we develop media and digital literacies, transliteracy, or even the learning of plural languages through storytelling?
Issues arising during the translation process
- What cultural hierarchies over-define the translational choices regarding stories at all levels?
- What is the role of ideology in the translation of tales?
- What translation strategies and techniques allow for the cultural dimension of the text to be restored?
- How are humour, intertextuality and interdiscursivity, as well as the symbolic dimension of the tale rendered in the target language-culture? What is the impact on orality, musicality and rhythm?
- How can the linguistic message of stories be translated intersemiotically?
- What is the role of the media in the translation of tales?
- How does the target audience and the norms of the genre affect translation choices?
References
Connan-Pintado, C., Auraix-Jonchière, P., & Béhotéguy, G. (Dir.). (2018). L’épanchement du conte dans la littérature. Presses universitaires de Bordeaux. Coll. Modernités43. https://doi.org/10.4000/books.pub.7664
Submission of abstracts: October 11th, 2022
Submission of articles: February 11th, 2023, Politimi Makropoulou (politimi@frl.auth.gr) Olivier Delhaye (delhaye@frl.auth.gr) and Simos Grammenidis (simgram@frl.auth.gr )
Language: French, English, Greek
Editorial standards: https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/about/submissions#authorGuidelines
Scientific Committee
Marie-Christine Anastassiadi, University of Athens
Olivier Delhaye, Aristotle University of Thessaloniki
Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki
George Floros, University of Cyprus
Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki
Polytimi Makropoulou, Aristotle University of Thessaloniki
Evangelia Moussouri, Aristotle University of Thessaloniki
Ioannis Pagalos, Aristotle University of Thessaloniki
Marita Paparoussi, University of Thessaly
Tasoula Tsilimeni, University of Thessaly
Freiderikos Valetopoulos, University of Poitiers
Special Issue of Journal of Literary Multilingualism: Literary Self-Translation in the 21st Century: A Global View
Literary self-translation is defined as the phenomenon of authors translating their own writing and producing more than one linguistic version of a given literary work. While research on the topic has surged since the turn of the 21st century (for reference, see the Bibliography on Self-Translation), scholarship is overwhelmingly dominated by a restricted set of focal points: bilingual practices, literary figures of international renown (typically in the West), 20th-century contexts, a selection of major Western European languages, and minority-language settings in Spain.This special issue of the Journal of Literary Multilingualism explores 21st-century self-translation related to languages, regions, writers, and literary genres that have thus far received little to no critical attention within self-translation research.We welcome case studies, ethnographic research, larger-scale studies, genetic criticism, theoretical reflections, and any other approach that engages with and adds meaningful new perspectives to existing self-translation research. Possible research questions include:• How do understandings of self-translation shift when we account for projects that are not limited to transfers between English, French, and/or Spanish, such as those incorporating lesser-translated languages like Bulgarian (e.g. Miroslav Penkov), Slovenian (e.g. Brina Svit), Swedish (e.g. Linda Olsson) or Yiddish (e.g. Chava Rosenfarb)? • What idiosyncrasies characterize the self-translation process when writers work with three or more languages, as in the case of Lisa Carducci (English-French-Italian-Spanish), Laià Fabregas (Catalan-Dutch-Spanish) or Monika Zgustovà (Catalan-Czech-Spanish)? • How can self-translation be mapped out in geopolitical regions or sociocultural spaces whose self-translation practices remain un(der)studied, such as Guatemala, India, Japan, and New Zealand? • How is the decision to self-translate shaped by linguistic and cultural minority settings, such as in Ireland (e.g. Doireann Ní Ghríofa), within the Francophonie like the Occitanie (e.g. Aurélia Lassaque) or Saint Boniface (e.g. J.R. Léveillé), or in indigenous communities in regions like Guatemala (e.g. Humberto Ak’abal), Canada (e.g. Joséphine Bacon), or Paraguay (e.g. Susi Delgado)? • How does the question of audience affect approaches to self-translating children’s literature, such as in works by Tomson Highway or Lene Kaaberbøl? • What can graphic novels, like those by Geneviève Castrée, Apostolos Doxiadis, or Nora Krug, tell us about intersemiotic self-translation and collaborative forms of self-translation? • How might the notion of the authorial self be complicated by the creative process involved in the self-translation of plays, as in those by Rudi Bekaert, Nilo Cruz, or Gilles Poulin-Denis?
Deadline for abstract submission: 30 October 2022
For more information, click here
APTIS 2022: Translation and interpreting pedagogy in a post-pandemic world: new opportunities and challenges, University of Leeds, 18-19 November 2022
APTIS 2022 will be in person! Finally, an excellentopportunity to network and disseminate research in personin a central and convenient location after so many monthsunder restrictions.*If you have accessibility needs around issues like disability, healthconcerns, or caring duties, including those that might preventparticipation in an in-person conference, please contact theorganisers.The University of Leeds is proud to host the 4th Conference of theAssociation of Programmes in Translation and InterpretingStudies, UK and Ireland (APTIS) on 18-19 November 2022 (inperson).APTIS encourages research into all aspects of translation andinterpreting, and especially research that aims to inform theteaching and learning of these subjects at UK and Irish HigherEducation Institutions. Previous conferences examinedchallenges and opportunities involved in the teaching and learningof translation and interpreting and looked to make connectionsbetween academic and non-academic settings for such efforts.The upcoming conference will focus on new opportunities andchallenges for translation and interpreting training in the postpandemic era. In particular we will seek to understand anddisseminate the valuable experiences of the pandemic on whichwe can draw and capitalise to provide more and better trainingopportunities to a wider array of students.To this end we invite scholars, practitioners, and otherstakeholders to propose papers or workshops that engage largelybut not exclusively with the conference theme on translation andinterpreting (T&I) training. We welcome contributions from allareas of translation and interpreting studies, ranging fromtechnical translation, to audiovisual translation, sign-languageinterpreting, machine learning, human-computer interaction andother less investigated topics of T&I.
Deadline for submissions: Extended to July 14
For more information, click here
Positionalities of Translation Studies and its Scholars for Book Series: Translation, Interpreting & Transfer (TI&T) – Leuven University Press
Volume editors: Joanna Sobesto (Jagiellonian University, Poland)Garda Elsherif (University of Mainz, Germany)
Beginning in the early 20th century with the works of Karl Mannheim (1925) and LudwickFleck (1935), many sociologists of knowledge and philosophers of science developed aheightened awareness of the historicity and social embeddedness of scientific knowledge.Starting from the assumption that pure, unmediated knowledge does not exist in itself, attentionis directed to the “existential determination of knowledge” (Seinsgebundenheit des Denkens –Karl Mannheim), that is, to the geographical and temporal position from which an object isstudied. Moreover, with the ‘linguistic turn’ in philosophy, the notion of language as atransparent medium for grasping and conveying reality began losing ground to a newunderstanding of language as a formative condition of thought. These developments called theuniversality of scientific knowledge into question and exposed the temporal, geographic andlinguistic determinants of the scientific process.The volume applies this tradition of reflection to the field of Translation Studies – oftenconsidered interdisciplinary, hybrid and multidimensional by definition (Bachmann-Medick2016). It thus investigates the historical, geopolitical and linguistic positions of TranslationStudies and its scholars in order to examine the impact this situatedness had on the developmentof Translation Studies as a discipline and to the further redefinitions of the field.
Deadline for abstracts: 30 September 2022
For more information, click here
Routledge Handbook of Translation Technology and Society - Call for Papers
Routledge Handbook of Translation Technology and Society
Call for Papers
EDITORS
Stefan Baumgarten | University of Graz, Austria | stefan.baumgarten@uni-graz.at
Michael Tieber | University of Graz, Austria | michael.tieber@uni-graz.at
SUMMARY OVERVIEW
The Handbook of Translation Technology and Society aims to contribute to a better understanding both on the increasing digitalisation of our globalising societies as well as the largely unexplored spaces across translation technology, culture, society and the economy. The handbook will showcase new interdisciplinary cross-sections, critical theoretical avenues and methodological approaches that explore the impact of translation technology on society and vice versa.
We welcome contributions from established scholars, up and coming researchers, practitioners and activists affiliated with Translation Studies or other pertinent areas in the Humanities and Social Sciences. The handbook also aims to gather a critical mass of contributors from the Philosophy and Sociology of Technology as well as from Science, Technology and Society Studies (STS). We encourage individual and co-authored contributions from all continents in order to achieve a critical global outlook, both in view of geographical spread and regional relevance.
In a first step of recruitment, we have already secured a variety of contributions especially on application-oriented aspects of translation technologies. We are now seeking contributions from wider interdisciplinary and theoretical perspectives which draw on theories, concepts, ideas and viewpoints from social and cultural theory, from ideology studies, from business or organization studies, and other fields. We are, particularly, seeking contributions on various disciplinary, epistemological, historical, social, cultural or economic implications and aspects in connection with translation technologies:
Artificial intelligence in the anthropocene
Augmented and virtual realities in translation
Critical theory and posthumanism
Digital activism
Digital Humanities and Translation Studies
Disability studies and accessibility
Data and Neural Machine Translation
Ethics, culture and ideology
History of translation technology
Human-machine interaction
International relations and diplomacy
Knowledge, data and automation
Markets and localization
Philosophical approaches to translation technology
Platform economy and capitalism
Technology assessment
Transhumanism and technoscientific ideologies
Translation technology in conflict situations and crisis interventions
KEY DEADLINES AND ABSTRACTS
Submission of abstracts: 31 August 2022
Notification on accepted abstracts: 30 September 2022
Submission of full papers: 28 February 2023
Notification on peer review outcome: 31 August 2023
Revised manuscripts: 31 December 2023
Final manuscripts: 31 March 2024
Publication: Summer 2024
Please send abstracts of between 300-500 words in one email by 31 August 2022 to stefan.baumgarten@uni-graz.at and michael.tieber@uni-graz.at.
You are, of course, also welcome to provide an abstract with your own title idea, which may be inspired from any of the themes listed above. If your abstract is accepted, you will receive further detailed guidelines from the editors.
June 2022 / Stefan Baumgarten & Michael Tieber
Routledge Handbook of Translation Technology and Society - Call for Papers
Routledge Handbook of Translation Technology and Society
Call for Papers
EDITORS
Stefan Baumgarten | University of Graz, Austria | stefan.baumgarten@uni-graz.at
Michael Tieber | University of Graz, Austria | michael.tieber@uni-graz.at
SUMMARY OVERVIEW
The Handbook of Translation Technology and Society aims to contribute to a better understanding both on the increasing digitalisation of our globalising societies as well as the largely unexplored spaces across translation technology, culture, society and the economy. The handbook will showcase new interdisciplinary cross-sections, critical theoretical avenues and methodological approaches that explore the impact of translation technology on society and vice versa.
We welcome contributions from established scholars, up and coming researchers, practitioners and activists affiliated with Translation Studies or other pertinent areas in the Humanities and Social Sciences. The handbook also aims to gather a critical mass of contributors from the Philosophy and Sociology of Technology as well as from Science, Technology and Society Studies (STS). We encourage individual and co-authored contributions from all continents in order to achieve a critical global outlook, both in view of geographical spread and regional relevance.
In a first step of recruitment, we have already secured a variety of contributions especially on application-oriented aspects of translation technologies. We are now seeking contributions from wider interdisciplinary and theoretical perspectives which draw on theories, concepts, ideas and viewpoints from social and cultural theory, from ideology studies, from business or organization studies, and other fields. We are, particularly, seeking contributions on various disciplinary, epistemological, historical, social, cultural or economic implications and aspects in connection with translation technologies:
Artificial intelligence in the anthropocene
Augmented and virtual realities in translation
Critical theory and posthumanism
Digital activism
Digital Humanities and Translation Studies
Disability studies and accessibility
Data and Neural Machine Translation
Ethics, culture and ideology
History of translation technology
Human-machine interaction
International relations and diplomacy
Knowledge, data and automation
Markets and localization
Philosophical approaches to translation technology
Platform economy and capitalism
Technology assessment
Transhumanism and technoscientific ideologies
Translation technology in conflict situations and crisis interventions
KEY DEADLINES AND ABSTRACTS
Submission of abstracts: 31 August 2022
Notification on accepted abstracts: 30 September 2022
Submission of full papers: 28 February 2023
Notification on peer review outcome: 31 August 2023
Revised manuscripts: 31 December 2023
Final manuscripts: 31 March 2024
Publication: Summer 2024
Please send abstracts of between 300-500 words in one email by 31 August 2022 to stefan.baumgarten@uni-graz.at and michael.tieber@uni-graz.at.
You are, of course, also welcome to provide an abstract with your own title idea, which may be inspired from any of the themes listed above. If your abstract is accepted, you will receive further detailed guidelines from the editors.
June 2022 / Stefan Baumgarten & Michael Tieber
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.