PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Translang Journal: Call for Papers

Translang: Moving beyond languages TRANSLANG is a journal of Translation and Languages founded in 2002 at the University of Oran. The published works in the journal were more directed to German with a clear orientation towards translation, under the direction of Djamel Eddine Lachachi.  From 2010 onwards, TRANSLANG becomes multidisciplinary and more languages are present: English, Arabic, French, Spanish, Russian and the work is balanced between translation and languages. In 2015, the management was taken over by Ghania Ouahmiche and TRANSLANG is edited by the University of Oran 2. The editor-in-chief worked on its indexing through new orientations, with a greater emphasis on translation studies. In 2020, Translang is indexed, its staff is characterised by the international dimension which gives the journal more credibility. In 2022, Translang is updated and specialised in translation studies, as part of the High Quality Research (HQR) framework. The themes addressed today are particularly related to the reflection on translation as a process, especially the translation of specialised texts (technical, literary, artistic), on the interpreting process (simultaneous, consecutive, community), on the cognitive aspects of translation, history of translation, didactics and pedagogy, translatology, and terminology, etc. For more information, click here Deadline for abstracts: 23 October 2022

Posted: 3rd October 2022
Read more

CfP - Special issue of Translation in Society (3:1): Literary translatorship in digital contexts

Since the “sociological turn”, the object of study in literary translation research has expanded beyond the textual to examine literary translators and their labour within the contexts that they work. By applying sociological frameworks such as the Bourdieusian sociology of cultural production, scholars have demonstrated the fruitfulness of examining the roles played by translators in the movement of literary texts between languages and cultures and their positions within the fields of power that govern these processes (Sapiro, 2008; 2016). In doing so, sociological investigations into the agency, habitus and role of literary translators have echoed calls within the discipline more broadly to refocus our attention on the figure of the translator within translation studies (e.g. Simeoni, 1998; Sela-Sheffy 2005, 2008; Hu, 2004), which have since developed into the subfield of “translator studies” (Chesterman, 2009) and more recently, “literary translator studies” (Kaindl et al., 2021). However, despite the focus of sociological and translator studies on the agency and habitus of translators in literary translation processes, little has been done to connect this work to broader sociological understandings of publishing practices, a field of research where translation and translators also remain largely invisible — particularly in digital contexts. For instance, in Simone Murray’s Bourdieusian charting of The Digital Literary Sphere (2018), she gives only limited reference to the cultural capital required to initiate translation processes, whilst John Thompson provides a limited overview of the powerful global position enjoyed by English-language texts in comparison to translations into English (2010, 13) and the sale of foreign language rights by Anglophone literary agents (61-69) with no reference made to translators themselves. As such, this special issue seeks to bridge this gap between sociological approaches in translation studies and other fields such as publishing studies and book history, whilst continuing steps towards understanding the relationships between humans and digital contexts seen in the work of scholars such as Cronin (2012) and Desjardins et al. (2020). To achieve this aim, suggested topics include, but are not limited to:  interdisciplinary and methodological considerations on the multifaceted social roles played by literary translators in digital contexts, e.g. developing Bourdieusian approaches for digital contexts the human dimension of literary translators working in digital contexts, e.g. their professional status, emotions, (mental) health, identities, image-building, networks, and communities  literary translators’ negotiations and interactions with the publishing world, e.g. how digital contexts impact the publishing industry and literary translators’ agency in the production, circulation, and reception of translated products literary translators’ interactions with technologies, digital tools and social media for their self-development and self-positioning, e.g. how the digital space facilitates their translation tasks, amplifies their agency, and makes their role more visible to the public ethical issues, dilemmas or crisis concerning the relationship between literary translators and technological advancements, between humans and technology Prospective authors should submit abstracts for their proposed papers (400-500 words, excluding references) to literarytranslatorspecialissue@gmail.com by 31 October 2022.   Timeline: Deadline for abstracts (400-500 words, excl. references):  31 October 2022 Notification on abstracts: 30 November 2022 Submission of full papers: 15 April 2023 Notification of outcome of peer review: 15 July 2023 Revised versions: 31 October 2023 Final decision: 15 November 2023 Final manuscripts: 1 December 2023 Publication: Spring 2024    References: Chesterman, A. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 42, pp.13-22. Cronin, M. 2012. Translation in the digital age. London and New York: Routledge. Desjardins, R., Larsonneur, C. and Lacour, P. eds. 2021. When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan. Hu, G. 2004. Translator-Centredness. Perspectives 12 (2), pp.106-117.  Kaindl, K., Waltraud Kolb, and Daniela Schlager. eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. Murray, S. 2018. The digital literary sphere: reading, writing, and selling books in the Internet era. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Sapiro, G. 2008. Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing”. Translation Studies. 1(2), pp.154-166. Sapiro, G. 2016. How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature. 1(1), pp.81-96. Sela-Sheffy, R. 2005. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies. 17(1), pp. 1-26. Sela-Sheffy, R. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta. 52(3), pp. 609-622. Simeoni, D. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies. 10(1), pp. 1-39. Thompson, J. B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press. 

Posted: 20th September 2022
Read more

Edited volume: Experiential Translation: Opacity and Porosity in a (dis)embodied Pluriverse

Taking the AHRC-funded Experiential Translation Network (www.experientialtranslation.net)as a departure point in its focus on intersemiotic translation (Campbell and Vidal 2019), thisedited volume aims to explore the nature of translation in contemporary society and askswhat role experiential translation can play in addressing the ‘untranslatable residue thatreveals unbridgeable cultural differences’ (Kramsch and Zhu 2020:10). Where culturaltranslation aims to ‘make untranslatable experiences translatable across culturalboundaries’ (ibid:9), experiential translation aims to make experiences translatable acrossthe linguistic and sensory boundaries and media that together serve to generate, maintainor challenge cultural hegemonies. In a conflicted world we ask how experiential translationcan contribute to growing calls to employ ‘different strategies … to resist traditionalperceptions of translation and the translator’ (Bhanot and Tiang 2022:11). Whetherfavouring opacity or porosity, the translator’s subject position in relation to the ‘original’ istransformed by the role of experimentation, creativity and play where, as Lee (2022)explains in his book Translation as Experimentation: ‘Instead of discarding … idiosyncrasiesand epiphanies as irrelevant to the work of translation, a ludic perspective embraces themand actively considers how they can be co-opted to add value to the original work inunexpected ways’ (Lee 2022: 46). At the same time the notion of (‘original’) text as worldcomprising not just words but all modalities of communication including the human beingsthat produce them and the natural and technological environment within which humansoperate explodes the outward turn in translation studies (Vidal Claramonte 2022) toencompass translation as a transdisciplinary, pluriversal phenomenon. Experientialtranslation embraces the visibility of the translator and eschews semiotic erasures imposedby the norms and expectations of source and target cultures. As such it aims to undoacquired knowledge and give voice not only to the sensory and affective, but to endownature with the status of ‘text’ (Taivalkoski-Shilov and Poncharal 2020). Experientialtranslation views translation as a holistic, co-creative process of discovery and renewal in adynamic ecological context where Western anthropocentric discourse is displaced by apluriverse of local and global, analogue and digital, (dis)embodied voices.The Experiential Transaltion Network (ETN) Conference and Exhibition (2022) broughttogether artists, curators, scholars and educators to experiment, produce works andinterrogate the notion and implications of Performative and Experiential Translation:Meaning-Making through Language, Art and Media. Presentations and exhibits exploredmodes of meaning-making, community engagement and intercultural communicationthrough multimodal translation including video, dance, painting, print-making, immersiveinstallations, sound art, film and photography.Following an expression of interest from a major academic publisher for an edited volumeas part of a series on new perspectives in translation, the present cfp seeks to build on thefindings and questions that arose from this event.   For more information, click here Deadline for proposals: 1 Nov 2022

Posted: 20th September 2022
Read more

Intermediality in Communication: Translation, Media, Discourse, Kaunas University of Technology, Lithuania, November 17-18 2022

Research group “Translation and Language Studies” (Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities, Kaunas University of Technology) is pleased to invite you to participate in the international conference on linguistics, discourse, media, communication, translation, cultural literacy and impact on society “Intermediality in Communication: Translation, Media, Discourse” held in Kaunas, Lithuania. You are invited to present your projects and experiences in the formats of oral or poster presentations on the topics below. Abstracts may not be longer than 2500 characters including spaces. The minimum number of characters for an abstract to be reviewed is 1500 including spaces. The presentations will last 30 minutes including 20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion. Topics The scope of the conference “Intermediality in Communication: Translation, Media, Discourse” includes the following topics: Challenges in Translation/Interpreting: Methodologies, Tools, Practices Intersemiotic Translation and Cultural Literacy Language and Social Media New Media Language Discourse, Communities, Gender, Impact on Society Imagology Studies Deadline for abstracts: 3 October 2022 For more information, click here

Posted: 12th September 2022
Read more

Call for proposals for thematic issues for Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) – Themes in Translation Studies Issue 2024

Call for proposals for thematic issues for review by the journal’s editorial board Guest editors may submit proposals for thematic issues to the journal’s editorial board. To do so, please send your proposal to Dr Isabelle Robert, using the journal’s general e-mail address (lans.tts@gmail.com). To be considered, proposals must include the following five elements: guest editors’ names and affiliations; guest editors’ track records in the suggested research domain(s) (e.g., proof of achievements, credentials, expertise); a title and a brief presentation of the proposed topic (500–1000 words), consisting of a general description of the theme, followed by more specific research topics; a working reference list in APA format (7th edition) and a motivation (max. 500 words) explaining why the proposed topic is innovative, relevant for Translation Studies and feasible considering the scope of an annual publication. Proposal reviews for thematic issues The editorial board will draw up a shortlist of proposals by initially examining proposals based on their originality, international thematic relevance, innovativeness and (non)redundancy with former thematic issues. For an overview of former issues, please consult the following URLs: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement Proposals for thematic issues are discussed at the annual meeting of the editorial board, which generally takes place in November. The editorial board will take one of the following three decisions: accept the proposal without modifications; accept the proposal with suggestions for modifications (‘conditional acceptance’) and reject the proposal. Deadline for proposals: 25 October 2022 For more information, click here

Posted: 12th September 2022
Read more

14th International Symposium on Bilingualism, 26-30 June, 2023, Macquarie University, Sydney, Australia

The theme of the conference is Diversity Now. The United Nations General Assembly has declared the period between 2022 and 2032 as the International Decade of Indigenous Languages to draw attention to the critical status of many Indigenous languages across the world and to encourage action for their preservation, revitalisation, and promotion. ISB14 especially encourages submissions of work involving lesser-studied bilingual communities and interdisciplinary work examining bilingualism across cultures, societies, and the life-span. ISB14 invites submissions in all areas of research on bilingualism and multilingualism, including but not limited to: linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, applied linguistics, neuropsychology, language acquisition, clinical linguistics, language and education, and multilingual societies. Keynote speakers include:  Christos Pliatsikas (Centre for Literacy and Multilingualism, School of Psychological and Clinical Language Science, University of Reading) Ingrid Piller (Centre for Workforce Futures, Department of Linguistics, Macquarie University) Kevin Kien Hoa Chung (Department of Early Childhood Education, The Education University of Hong Kong) Kilian Seeber (Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva) Leher Singh (Department of Psychology, National University of Singapore) Ofelia Garcia (Urban Education and Latin American, Iberian, and Latino Cultures, City University of New York) Sharynne McLeod (School of Education, Charles Sturt University) We invite abstracts for two categories of submissions: individual papers and posters. Individual papers are formal presentations on original research or pedagogy-focused topics by one or more authors, lasting a maximum of 20 minutes with 5 additional minutes for discussion. Posters on original research or pedagogy will be displayed in sessions that offer the opportunity for individualised, informal discussion with others in the field. Posters are especially effective for presenting work-in-progress, fieldwork, and results of empirical research for which data can be presented visually. Posters will be available throughout an entire day of the conference with presenters in attendance for a 90-minute poster session. Abstract submission is now open and will end on 30 November 2022. For more information, click here  

Posted: 8th September 2022
Read more

Special Issue on Relational thinking and Translation Studies: An interdisciplinary dialogue

The aim of this special issue is to reflect upon the intersection of Translation Studies (TS) and the contemporary relational theorizing of society, culture, and persons and to go beyond narrow interlingual conceptualization of translation by highlighting its procedural nature, and inherent potential in cultural and social theory. As such, relational thinking, which has deep roots in the social sciences, seeks to analyze the concept of agency/structure as a relational rather than individual, and it focuses on connections between interactants; that is, networks of relations and interdependencies, both interpersonal and impersonal, in which interactants and their joint actions are embedded (Emirbayer 1997, Crossley 2011, Donati 2011, Powell & Dépelteau, 2013; Depelteau, 2018). A relational worldview privileges relations rather than things, in this sense, the terms and units involved in any transaction derive their meaning, significance, and identity from the changing roles they play within that transaction. That is to say, interdependency and interconnectedness have repeatedly been conceptualized and visualized through the concept of network that traces relationships in the emergence or development of social or cultural phenomena. Further, the fast-developing field of network analysis, social network analysis (SNA) in particular, offers a wealth of tools for the analysis of the structure (centrality, functional role, triadic closure, community) and dynamics (information diffusion, robustness) of the networked system built on top social relationships, with revealing applications in Art, History and Cultural Studies (Schich, 2014; Park, 2015; Sigaki, 2018), and also in TS ( Buzelin and Folaron, 2007; Ashrafi, 2018; Roig-Sanz and Subirana, 2020; Risku, 2016). Mapping networks of relations allows non-reductionist contextualized analysis of the individual’s actions (micro), the relationships (meso) that are established or built, and the emergent structures (macro) in the guise of patterns of interactions. Thus, in the wake of a relational approach, we might ask, how do networks structure relationships? or, how do relationships manipulate networks for their own purposes? or, how do relationships emerge and evolve? Our point is not only that those individuals (actors) are formed within and are thus inseparable from interactions and relations, but also, in a more semiotically-informed vein, that we can identify translational mechanisms within interactions, relations and networks which help to explain and understand events in the social world. From a translational perspective, the embedded and relational character of a translation phenomenon lends itself well to theorizing relational networks of heterogeneous actors (actants). The prominent example of such an approach is the concept of Translation in Latour’s actor-network theory and relational ethnography of Desmond (2014), which involves studying fields rather than places, boundaries rather than bounded groups, processes rather than processed people, and cultural conflict rather than group culture. In this sense, translation as a boundary phenomenon can provide conceptual and methodological insights contributing to “culture as translation” (Wolf, 2014). We particularly welcome papers that draw upon a methodological and/or conceptual dialogue between the relational approach and TS. We can illustrate this most effectively by simply asking: How does Translation as a meaning-making/taking activity contribute to the emergence of the social? (See Marais’s semiotic approach, 2019). We anticipate that this exploration will open up new avenues for exploring future directions and prospects in interdisciplinary research in TS. With this ultimate goal in mind, we will welcome both theoretical and methodological reflections, as well as papers based on empirical approaches. Topics that could be addressed include, but are not limited to: Rethinking the basic sociological/translational concepts of structure, agency, habitus, or norms through the lens of relational approach in a translational context• The conceptual/methodological contributions of TS to relational sociology• The role of translational networks/interactions/relations in the emergence of cultures and/or societies• Rethinking world translation flows and the marginal and/or peripheral cultures/societies• Rethinking the relational context of (forced) migration as a translational practice• Rethinking poetics and repertoire as relational constructs• The significance of networks of relations/interactions in reinforcing /challenging or emergence of a translation policy• Methodological reflections on the relational embeddedness of a translational practice• The intersection of activist practices (feminism among them), translation, and relational epistemology Deadline for abstracts: 15 September 2022 For more information, click here

Posted: 8th September 2022
Read more

Media for All 10 Conference: Human agency in the age of technology, 5-7 July, University of Antwerp

Since Media for All was launched in 2005 this conference series has been an important platform for researchers, teachers, trainers and practitioners to learn about and discuss the latest developments and findings in the field of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Now, continuing this tradition, the city campus of the University of Antwerp is delighted to announce that it will host a number of pre-conference workshops on July 5, 2023 and the 10th Media for All conference on July 6 and 7, 2023. Since technology plays such a central role in our field, earlier conferences have placed considerable emphasis on its impact on research and practice in Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). This was the case in 2021 at M4A9, Sketching Tomorrow’s Mediascape, with its focus on the AVT landscape, and in 2019 when M4A8, Complex Understandings, addressed technology’s contribution to the field’s complexity. Technology, after all, has been a catalyst in the development of both AVT and Media Accessibility. In the 10th edition of Media for All, however, we wish to refocus on the central players and draw attention to the role of human agents in AVT and MA. We particularly want to invite contributions that explore how the roles of users, translators, policy makers, industry players, educators and other stakeholders have evolved over the past decade under the influence of digitization, globalization and social developments. We aim to map the changing profiles of the stakeholders in the field, whether practitioners, users, researchers or developers, and to elicit the many complex relations that human agents engage in. A clear shift can be detected when (re)exploring the role and the concept of “agency” in translation today, especially when viewed from the perspective of the complex networks and interlinking of these human and non-human agents. For the 10th Media for All conference we welcome contributions on all aspects related to human agency in AVT and MA in the age of technology. Topics may therefore include but are not restricted to: Translators’ agency Interaction between agents in translation processes Human/user-centred research in AVT/MA AVT/MA training and education End-user involvement Inclusion and inclusive practices Human-machine interaction & technological development Collaborative practices Inter-and transdisciplinary research approaches The Media for All conferences traditionally target the AVT and MA community, but we also encourage submissions from other fields that interact with audiovisual translation and media accessibility and we welcome both academic and industry/practice proposals. Deadline for proposals: 30 August 2022 For more information, click here

Posted: 25th July 2022
Read more

8th International Conference on Public Services Interpreting and Translation, 22-24 March 2023, University of Alcalá (Madrid)

The 21st century seems set to transform the world. The COVID 19 pandemic, theoutbreak of armed conflicts, the climate change threat or the different populationmovements have brought about health, educational, social, economic, andenvironmental consequences. Countries are trying to cope not only at institutional level,but also with civil and private initiatives and proposals, with varying degrees of success.Sometimes these are long-term measures (see the UN’s 2030 Agenda). Other times, theyare immediate and improvised actions, marked by a sense of change, fragility andvulnerability for people and countries, and by the realisation that neither are selfsufficient. In fact, they are completely interdependent.To talk about these societies in transition is to talk about PSIT. The protagonists of theglobal order are not only states and their various forms of political organisation, but alsothe emerging civil society, which is committed to the task of defending universalinterests in the context of globalisation, which entails both connectivity and theelimination of borders at the same time. Moreover, exchanges between differentcountries, societies, languages, and cultures mean that PSIT as an activity must bearticulated through codes of ethics and guidelines for good practice that reflect themodel of a sustainable, egalitarian and just society to which humanity must aim for.The prevailing philosophy in many institutional spheres is based on the meremaximisation of economic profit, without thinking about mutual support betweeninstitutions, users, and intermediaries, including interpreters, and the most vulnerableare excluded while solidarity is called for. In this context, the role of PSIT, on its pathtowards professionalisation, takes on a new dimension. It becomes, together with theother agents involved in this process, one more piece in the overall framework thatshould lead to a fairer and less vulnerable society. PSIT8 proposals submission:With these premises as a context, the 8th International Conference on Public ServicesInterpreting and Translation (PSIT8), PSIT in Transition, will be held at the University ofAlcalá (Madrid) from 22nd March until 24th March 2023. The main objective of thiseighth edition is to continue exchanging thoughts, projects, and experiences about PSITin the line of previous meetings. T&I professionals, researchers, educational authorities,and institutions, both public and private, language service providers or anyoneinterested in making our world more sustainable are invited to participate.We welcome proposals that focus their research on PSIT and that help to answer someof the many questions that the highway to PSIT recognition and professionalisation canoffer us. We aim to stimulate debate and reflection on the following questions: • Who are the interlocutors deciding how to handle communication?• Who are the decision makers defining budgets and the available resources toovercome linguistic and cultural barriers?• Who develops codes and guidelines for good practice? Do these codescorrespond to the reality of PSIT?• Which active actors are involved?• Are emotions and their management taken into account?• How are cultural issues dealt with in today's mixed cultures?• Should translators and interpreters who feel under pressure, even if the situationis one of crisis, and even if they themselves may be personally affected, work forfree?• What changes can be observed in civil society and private initiative in the movetowards a fairer society? Deadline for proposals: 5 November 2022 For more information, click here

Posted: 25th July 2022
Read more

Terminology: Domain Loss and Gain, Brussels, 20-21 April 2023

The concept of domain loss originated in the Nordic countries in the 1990s and was definedby Laurén, Myking & Picht as “loss of ability to communicate in the national language at all levels ofan area of knowledge because of deficient further development of the necessary means ofprofessional communication”. Foremost among those ‘necessary means’ are the terms needed tocommunicate on specific professional topics in one’s own language.The term domain loss caught on quickly and became a buzzword shared by journalists and picked upby national language commissions (Haberland 2005). Extending their theory, Laurén, Myking & Pichtalso coined the terms domain conquest and domain reconquest, to refer to examples where anational language comes up with its own means of communication in a particular domain or suppliesthose means where they were at first lacking. There have also been critics of the domain loss theory: Hultgren (2016) calls domain loss a ‘redherring’ that detracts attention away from other, more fundamental debates. She argues it might bemore appropriate to speak of “lack of domain gain”. Haberland (2019) criticises the domain concept,at the same time stressing that variation in language behaviour remains a very worthwhile area ofresearch that can be approached from a variety of angles. In Myking (2011) the co-author of theoriginal seminal paper on the subject returns to his topic and notes that “It is possible that too muchdiscussion has been centred around the negative aspects of domain loss, and that a positive shift offocus towards domain conquest would be more productive”. In his recent paper, he argues thatlanguage planning, or rather “language management” is always possible but that its outcome is notpredictable. Worries about the influence of dominant languages on local languages, in particular in professionalcontexts, continue to exist, as do worries about the threat of (digital or other) extinction of minoritylanguages. Conversely, there are many attempts, successful as well as unsuccessful, at enrichinglanguages with language-specific terms for new concepts. The conference aims to address all theseissues and welcomes theoretical work as well as practical examples. Keynote speakersFour keynote speakers have accepted to address the conference:• Elena Chiocchetti (Eurac Research)• Manuel Célio Conceição (Universidade do Algarve),• Johan Myking (University of Bergen, Norway)• Katelijn Serlet (Director LING 2 - Translation Service at Council of the European Union) Deadline for applications: 1 October 2022 For more information, click here

Posted: 25th July 2022
Read more

“Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues

Call for papers for Issue 13 of the International Journal Syn-Thèses published by the School of French Language and Literature Aristotle University of Thessaloniki “Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues Over the past forty years, the folk and literary tale has been enjoying an extraordinary revival. Contemporary writers have been inspired by traditional tales and have explored their motifs in a variety of ways in their own fiction, including novels, short stories, plays, as well as new tales. A volume entitled L’épanchement du conte dans la littérature, edited by Christiane Connan-Pintado, Pascale Auraix-Jonchière and Gilles Béhotéguy (2018), brings together several interesting texts that question the relationship of the tale with different literary genres, which it hybridizes by being incorporated into them. In the forthcoming issue of the journal Syn-Thèses, we propose to address this renewed and hybrid presence of the tale within children’s literature, aiming to highlight the literary, educational, and translation issues that this new tale-writing is confronted with. Without this being a comprehensive list, here are some questions that could be addressed from one of the following perspectives:   Literary issues -What do these stories, which are based on traditional tales of all origins, bring to the table, either through an original rewriting or through the use of themes, motifs and characters? - What is of particular interest in this fusion of genres on a narrative level? - How can we explain the current enthusiasm over these modern rewritings, which appear in a poetic, theatrical or fiction form, and in which the genre of the tale is updated? - What does this meeting place of genres have to offer, and how can this hybridisation reflect the problems of today's society (new conceptions of the family, of children, women, changes in intergenerational relations, reflections on violence, social precariousness, problems of identity, etc.)? - What is the function of humour, parody, and ‘détournement’ in of all these adaptations for children? - What is the relationship between text and image, and its impact on the narrative, particularly in children's books which have been produced in abundance in recent years? - How can literary devices, such as allusion, irony, metaphor, etc., be translated into an image? How does this fertile alternation between two semiotic systems operate? - What is of interest in a comparative study between two different versions of the same tale, for example, the original narrative version and its dramatisation or audiovisual adaptation?   Educational and teaching issues - How much present are these modern rewritings of tales in teaching-learning methods and/or textbooks? - How can the intercultural, humorous, and multimodal dimensions of the tale or its adaptations be utilised in class? - How could the tale be used for didactic purposes within the framework of an active pedagogy: familiarisation of the learner with the world of writing, creative writing workshops, transmission of cultural heritage, bringing together different cultures - French and North African, for example -, etc.? - How can we develop media and digital literacies, transliteracy, or even the learning of plural languages through storytelling?   Issues arising during the translation process - What cultural hierarchies over-define the translational choices regarding stories at all levels? - What is the role of ideology in the translation of tales? - What translation strategies and techniques allow for the cultural dimension of the text to be restored? - How are humour, intertextuality and interdiscursivity, as well as the symbolic dimension of the tale rendered in the target language-culture? What is the impact on orality, musicality and rhythm? - How can the linguistic message of stories be translated intersemiotically? - What is the role of the media in the translation of tales? - How does the target audience and the norms of the genre affect translation choices? References Connan-Pintado, C., Auraix-Jonchière, P., & Béhotéguy, G. (Dir.). (2018). L’épanchement du conte dans la littérature. Presses universitaires de Bordeaux.  Coll. Modernités43. https://doi.org/10.4000/books.pub.7664 Submission of abstracts: October 11th, 2022 Submission of articles: February 11th, 2023, Politimi Makropoulou (politimi@frl.auth.gr) Olivier Delhaye (delhaye@frl.auth.gr) and Simos Grammenidis (simgram@frl.auth.gr )   Language: French, English, Greek Editorial standards: https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/about/submissions#authorGuidelines     Scientific Committee Marie-Christine Anastassiadi, University of Athens Olivier Delhaye, Aristotle University of Thessaloniki Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki George Floros, University of Cyprus Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki Polytimi Makropoulou, Aristotle University of Thessaloniki Evangelia Moussouri, Aristotle University of Thessaloniki Ioannis Pagalos, Aristotle University of Thessaloniki Marita Paparoussi, University of Thessaly Tasoula Tsilimeni, University of Thessaly Freiderikos Valetopoulos, University of Poitiers

Posted: 14th July 2022
Read more

Special Issue of Journal of Literary Multilingualism: Literary Self-Translation in the 21st Century: A Global View

Literary self-translation is defined as the phenomenon of authors translating their own writing and producing more than one linguistic version of a given literary work. While research on the topic has surged since the turn of the 21st century (for reference, see the Bibliography on Self-Translation), scholarship is overwhelmingly dominated by a restricted set of focal points: bilingual practices, literary figures of international renown (typically in the West), 20th-century contexts, a selection of major Western European languages, and minority-language settings in Spain.This special issue of the Journal of Literary Multilingualism explores 21st-century self-translation related to languages, regions, writers, and literary genres that have thus far received little to no critical attention within self-translation research.We welcome case studies, ethnographic research, larger-scale studies, genetic criticism, theoretical reflections, and any other approach that engages with and adds meaningful new perspectives to existing self-translation research. Possible research questions include:• How do understandings of self-translation shift when we account for projects that are not limited to transfers between English, French, and/or Spanish, such as those incorporating lesser-translated languages like Bulgarian (e.g. Miroslav Penkov), Slovenian (e.g. Brina Svit), Swedish (e.g. Linda Olsson) or Yiddish (e.g. Chava Rosenfarb)? • What idiosyncrasies characterize the self-translation process when writers work with three or more languages, as in the case of Lisa Carducci (English-French-Italian-Spanish), Laià Fabregas (Catalan-Dutch-Spanish) or Monika Zgustovà (Catalan-Czech-Spanish)? • How can self-translation be mapped out in geopolitical regions or sociocultural spaces whose self-translation practices remain un(der)studied, such as Guatemala, India, Japan, and New Zealand? • How is the decision to self-translate shaped by linguistic and cultural minority settings, such as in Ireland (e.g. Doireann Ní Ghríofa), within the Francophonie like the Occitanie (e.g. Aurélia Lassaque) or Saint Boniface (e.g. J.R. Léveillé), or in indigenous communities in regions like Guatemala (e.g. Humberto Ak’abal), Canada (e.g. Joséphine Bacon), or Paraguay (e.g. Susi Delgado)? • How does the question of audience affect approaches to self-translating children’s literature, such as in works by Tomson Highway or Lene Kaaberbøl? • What can graphic novels, like those by Geneviève Castrée, Apostolos Doxiadis, or Nora Krug, tell us about intersemiotic self-translation and collaborative forms of self-translation? • How might the notion of the authorial self be complicated by the creative process involved in the self-translation of plays, as in those by Rudi Bekaert, Nilo Cruz, or Gilles Poulin-Denis? Deadline for abstract submission: 30 October 2022 For more information, click here

Posted: 23rd June 2022
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.