In recent years, there has been a surge in publications addressing the political impact of translation and interpreting across a variety of locations and settings (Baker, 2016a and 2016b; Doerr, 2018; Evans and Fernández, 2018; Fernández, 2020a; Valdeón and Calafat, 2020; Tesseur, 2022, to name a few). In this context, this special issue seeks to highlight the importance of translation and interpreting for the practice of solidarity.
Although this is a powerful and frequently used concept, it is also conflicting and has generally remained undertheorised (as argued by Bayertz, 1999; Pensky, 2008; Featherstone, 2012). In this sense, this project will follow Featherstone (2012, pp. 5) in understanding solidarity as ‘a relation forged through political struggle which seeks to challenge forms of oppression’. Importantly, this also implies that solidarity is ‘transformative’, as it constructs ‘relations between places, activists, diverse social groups’, while creating ‘new ways of relating’ (ibid.). In other words, solidarity does not need to happen exclusively between groups that are similar and homogeneous; quite on the contrary, it can be innovative, developing unexpected links between previously unconnected realities.
In this light, the practice of solidarity shows strong similarities with the work of translation and interpreting, as both seek to establish new connections between individuals and groups. In fact, translation can be the decisive factor in the construction of solidarity, as it brings to the fore an issue or conflict that would normally remain unnoticed due to linguistic and cultural barriers. Despite these affinities, solidarity has been rarely used as a frame of analysis in Translation Studies (some notable exceptions being Abou Rached, 2020; Baker, 2016b, 2016c and 2020; Mortada, 2016). This seems even more striking if we consider that solidarity could play a central role in understanding a variety of issues and practices that are already relevant within the discipline, such as the activity of volunteer translators —either individually (Guo, 2008; Cheung, 2010) or as part of communities (Baker, 2006a; Boéri, 2012; Pérez-González and Susam Saraeva, 2012)— and the involvement of interpreters in the protection and well-being of migrants (Aguilar-Solano, 2015; Taronna, 2016; Fathi, 2020).
At the same time, solidarity can be also understood as a narrative (in the sense proposed by Baker, 2006b): citizens and activists who engage in the practice of solidarity frequently rely on a narrative, that is, a kind of shared story that guides their behaviour and legitimises their purposes and motivations, shaping the identities of those involved in the process and the elements that bring them together. While some narratives might be based on ‘universal’ values (e.g. justice, human rights, moral duty), others might depend on more concrete factors (i.e. supporting the same political values or belonging to the same creed). Furthermore, the mobilisation of a successful and convincing narrative is often a key factor for the expansion of a political cause (Baker, 2006b, pp. 21-22), particularly among those who are not familiar with it. Taking into account the great importance that narratives have played in recent research within Translation Studies (e.g. Boéri, 2008; Baker, 2010; Harding, 2012; Probirskaja, 2016; Jones, 2018; Fernández, 2020b) and beyond it (Engebretsen and Baker 2022), this special issue would also like to encourage the interaction between narratives and solidarity as a promising research path.
A list of potential research topics includes, but is not limited to, the following:
- Solidarity as a motivation for activist and volunteer translators and interpreters
- The emergence and development of solidarity campaigns thanks to translation
- Narratives of solidarity and translation: How is solidarity narrated? Which ‘frames of solidarity’ are constructed through translation? How are narratives of solidarity (e.g. in literature and the arts) translated?
- Conceptual and theoretical affinities between solidarity and translation
- Solidarity with/between migrants and the importance of translation/interpreting
- Solidarity, identity politics (e.g. LGBT+ groups, feminism, Black Lives Matter), and translation/interpreting
- Solidarity and translation projects for fundraising purposes
- Solidarity, translation, and interpreting in armed conflicts.
For more information, click here
Deadline for abstracts: 1 March 2023
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/