ICCT 2023 3rd International Conference on Community Translation, 6-8 July 2023, Warsaw, Poland
It is our pleasure to launch the call for papers for the Third International Conference on Community Translation (ICCT 3), to be held in July 2023 at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. The conference is an initiative of the International Community Translation Research Group, and was preceded by the successful First International Conference on Community Translation, held at Western Sydney University in September 2014, and Second International Conference on Community Translation that took place at RMIT in Melbourne.
The third edition of the conference aims at discussing issues related to the most recent events and changes in the condition, status and application of community translation in different fields, including legal settings, healthcare and migration. We plan to identify those areas of research and practice that need further development, especially in the light of recent humanitarian crises.
Indeed, these events highlighted the role and importance of good quality community translation, as well as the growing need to set standards and provide for quality assurance measures for community translation worldwide. We hope to reflect on such topics as well during ICCT 3.
This edition of the conference is also aimed at bridging the gap between community translation and other disciplines, as well as promoting community translation in those locations where its status is under-recognised.
Deadline for abstracts: 30 November 2022
For more information, click here
Yearbook of Translational Hermeneutics Volume 4 / 2024: Hermeneutics, Specialized Communication and Translation
Guest Editors: Miriam P. Leibbrand, Tinka Reichmann, Ursula Wienen
Hermeneutics, Specialized Communication, and Translation
The convergence of translation studies and research oriented towards specialized communicationon the one hand and, on the other, translation studies and hermeneutics more broadly has beenobservable for several years. This issue of the Yearbook of Translational Hermeneutics aims tobring together research and theory-building at these interfaces from an intercultural and transcultural perspective.The scholarly investigation of translation in the sense of transcultural specialized communication (i.e. specialized translation and interpreting) encompasses theoretical and empirical approaches drawn from such diverse disciplines as translation studies, linguistics (text linguistics,language for special purposes, legal linguistics, business linguistics, etc.), communication studies,cultural studies, and the respective areas of study they imply (law, economics, technology, medicine, etc.). Translational hermeneutics, in turn, is fed by a variety of approaches ranging fromunderstanding in terms of the art and craft of interpretation which is performed by the translatingindividual, through to approaches to translation and translation research informed by literary studies, cognitive science, and sociology (including the sociology of understanding), and also philosophically oriented approaches, especially those framed by phenomenological and philosophicalhermeneutics. It can therefore be assumed that a more in-depth study of hermeneutics, specializedcommunication, and translation, has the potential to embrace a variety of scholarly approaches andcan moreover accommodate a wide range of topics and questions.Possible topics for conceptual and empirical contributions to this issue of the Yearbook ofTranslational Hermeneutics include:• The (textual) horizons of transcultural specialized communication in history and at the present day• Hermeneutics and rhetoric in transcultural specialized communication• Professional action as hermeneutic action (e.g. legal hermeneutics, comparative law, legaltranslation; professional ethics)• Specialized interpreting and hermeneutics (interpreting in the courtroom, interpreting forthe police, interpreting in asylum proceedings, etc.; interpreting at specialized conferences;processes of understanding, orality in specialized communication, rhetoric in interpreting,etc.)• Methodological approaches to transcultural specialized communication framed in terms oftranslational hermeneutics• The anthropological dimension of transcultural specialized communication in translationpractice, translation studies and translation didactics o Humanism and hermeneutic thinking and acting versus posthumanism andtranshumanism in translation and specialized communication o Interpretive approaches of hermeneutics and philosophy in terms of human-machine interaction in translation and specialized communication o Hermeneutics and translation technologies in translation and specialized communication• The translationally acting (socio-cognitive) subject in its interaction in specialized contexts(translation processes, actors, agency, collaborative translation in transcultural specializedcommunication)• Transcultural specialized communication, hermeneutics and cognition• Transcultural specialized communication, hermeneutics and creativity• Transcultural specialized communication, hermeneutics and performativity
Deadline for abstracts: 31 December 2022
For more information, click here
Lexical Variation and Change across Cultures, Time, and Space: 13th International Conference for Historical Lexicography and Lexicology, University of Salerno, Italy, 27-29 September 2023
The 13th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology will be heldon 27th-29th September 2023 at the University of Salerno/Fisciano, Italy (Università degliStudi di Salerno), and will be hosted by Rita Calabrese and Rossella Latorraca.Submissions are invited for oral presentations on the theme “Lexical variation and changeacross cultures, time, and space”, as well as on any topic of historical lexicology andlexicography.
Contributions should focus on results from completed as well as ongoing research, with anemphasis on current approaches, methods, and perspectives, whether descriptive,theoretical, or corpus-based/applied.CONFERENCE AIMS: to create a space for the discussion of new and ongoing research and projects onlexical variation and lexicography in synchronic and diachronic contexts of globalmovement and language contact to encourage interactions between researchers with different research perspectivesand methodologiesKeynote speeches will be presented by leading scholars in historical linguistics,lexicography and lexicology as well as translation studies.
Deadline for abstracts: 14 January 2023
For more information, click here
Special Issue of Translation Spaces: Is machine translation translation? Exploring conceptualizations of translation in a digitally saturated world
Guest editorsFélix do Carmo, Dorothy Kenny and Mary Nurminen
OverviewAny contemporary investigation of advances in translation must surely take into account the riseof machine translation (MT), acknowledging improvements in its quality and the many worthycauses it can serve (Nurminen and Koponen 2020). But irenic engagement with the technologydoes not have to be uncritical, and alongside a growing number of empirical investigations oftranslation workflows that use MT, translation studies scholars have also begun to interrogate itsethical basis (Kenny, Moorkens and do Carmo 2020). Some such studies (e.g. do Carmo 2020)touch upon the very definition of translation, its relationship to post-editing, and the materialconsequences for professional translators of industry’s sometimes self-serving construal of theseactivities. But there are still only rare explorations of how we in translation studies, by embracingMT, are changing our own understanding of translation. And studies that reflect on how, byintegrating MT into translation studies, we may be reconfiguring our field of inquiry, are evenrarer.
Against this backdrop, this special issue aims to (re-)examine the field of translation studies and itsobject of inquiry, in a context in which translation could be conceived of as taking many forms,including forms that culminate in readers accessing raw machine outputs. We also wish togenerate debate on the effects of the full integration of MT, and related activities such as postediting, into translation studies as a multidiscipline, and to invite reflection on whetherincorporating MT represents an advance for the discipline or an impoverishment (if we think MTconstitutes a reduction of translation to automatable transfer). Ultimately, we seek to pose aquestion that goes to the heart of the discipline: could MT be the straw that breaks translationstudies’ back, under the weight of the ongoing import of knowledge from outside, or could MT bea golden opportunity for translation studies to reveal the value of the knowledge it has alreadyconstructed and continues to construct on its object of study?
Deadline for abstracts: 30 November 2022
For more information, click here
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (7th edition) 10-12th July 2023, Poznań, Poland
Conference theme: Capturing conceptual complexity with updated theories and enriched corpus designsIn the about thirty-year-long tradition of corpus-based translation/interpreting and contrastive studies, the field has gone through many stages ranging from the initial infatuation with corpus linguistics methodology, through getting stuck at its favourite ‘teddy-bear’ operationalizations (De Stutter & Lefer 2020), to the situation in which the methodological development may be even outpacing or displacing theoretical development (Kotze, Halverson, De Sutter 2022, TT2 roundtable description). It is clear that the field today needs to align ‘fundamental conceptual and theoretical reflection’ (Kotze, Halverson, De Sutter 2022, TT2 roundtable description) with empirical designs reaching far beyond the first approaches designed originally to investigate texts and translations carried out in pen and paper era.In this context, we would like to view the UCCTS 2023 conference as an opportunity for translation/interpreting and contrastive studies scholars to actively engage in discussions on these urgent issues, whose resolution would help the two sister disciplines to move forward.
Deadline for abstract: 30 Jan 2023
For more information, click here
Assistant Professor of Spanish Translation and Interpretation, Colorado State University
Assistant Professor of Spanish Translation and Interpretation with a solid foundation in language pedagogy and the theory, practice and teaching of Translation and Interpreting Studies. This is a nine-month, tenure-track appointment to begin August 16, 2023.Responsibilities include:
Teach five undergraduate and graduate courses per year
Work collaboratively with colleagues to re-envision and expand our current translation program in the department
Engage in research and publication
Mentor and advise students
Assist the department in outreach and recruitment
Provide service to the department, university, and profession
Deadline for applications: 28 November 2022
For more information, click here
14th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2023), 10-12 May 2023, Oviedo, Spain
The theme of the conference is Corpus Linguistics in the Digital Era: Genres, Registers and Domains. Most studies based on or derived from corpora, implicitly or explicitly, deal with the notion of genre, and other concepts such as those of register and domain. In Corpus Linguistics, the importance of these concepts has been repeatedly highlighted in studies by Douglas Biber and other linguists working in the field of Corpus Linguistics. This is the reason why the theme selected for the conference is Corpus Linguistics in the digital era, with especial reference to the analysis of genres, registers and domains. The conference will also cater for other themes such as the analysis of genres, registers and domains in Applied Linguistics and statistical analyses. These themes will be dealt with in different round tables taken place during the academic event.
Deadline for submissions: 31 December 2022
For more information, click here
14th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2023), 10-12 May 2023, Oviedo, Spain
The theme of the conference is Corpus Linguistics in the Digital Era: Genres, registers and domains. Most studies based on or derived from corpora, implicitly or explicitly, deal with the notion of genre, and other concepts such as those of register and domain. In Corpus Linguistics, the importance of these concepts has been repeatedly highlighted in studies by Douglas Biber and other linguists working in the field of Corpus Linguistics. This is the reason why the theme selected for the conference is Corpus Linguistics in the digital era, with especial reference to the analysis of genres, registers and domains. The conference will also cater for other themes such as the analysis of genres, registers and domains in Applied Linguistics and statistical analyses. These themes will be dealt with in different round tables taken place during the academic event.
For more information, click here
Deadline for applications: 31 December 2022
Translang: Moving beyond languages
TRANSLANG is a journal of Translation and Languages founded in 2002 at the University of Oran. The published works in the journal were more directed to German with a clear orientation towards translation, under the direction of Djamel Eddine Lachachi.
From 2010 onwards, TRANSLANG becomes multidisciplinary and more languages are present: English, Arabic, French, Spanish, Russian and the work is balanced between translation and languages. In 2015, the management was taken over by Ghania Ouahmiche and TRANSLANG is edited by the University of Oran 2. The editor-in-chief worked on its indexing through new orientations, with a greater emphasis on translation studies. In 2020, Translang is indexed, its staff is characterised by the international dimension which gives the journal more credibility. In 2022, Translang is updated and specialised in translation studies, as part of the High Quality Research (HQR) framework. The themes addressed today are particularly related to the reflection on translation as a process, especially the translation of specialised texts (technical, literary, artistic), on the interpreting process (simultaneous, consecutive, community), on the cognitive aspects of translation, history of translation, didactics and pedagogy, translatology, and terminology, etc.
For more information, click here
Deadline for abstracts: 23 October 2022
CfP - Special issue of Translation in Society (3:1): Literary translatorship in digital contexts
Since the “sociological turn”, the object of study in literary translation research has expanded beyond the textual to examine literary translators and their labour within the contexts that they work. By applying sociological frameworks such as the Bourdieusian sociology of cultural production, scholars have demonstrated the fruitfulness of examining the roles played by translators in the movement of literary texts between languages and cultures and their positions within the fields of power that govern these processes (Sapiro, 2008; 2016). In doing so, sociological investigations into the agency, habitus and role of literary translators have echoed calls within the discipline more broadly to refocus our attention on the figure of the translator within translation studies (e.g. Simeoni, 1998; Sela-Sheffy 2005, 2008; Hu, 2004), which have since developed into the subfield of “translator studies” (Chesterman, 2009) and more recently, “literary translator studies” (Kaindl et al., 2021).
However, despite the focus of sociological and translator studies on the agency and habitus of translators in literary translation processes, little has been done to connect this work to broader sociological understandings of publishing practices, a field of research where translation and translators also remain largely invisible — particularly in digital contexts. For instance, in Simone Murray’s Bourdieusian charting of The Digital Literary Sphere (2018), she gives only limited reference to the cultural capital required to initiate translation processes, whilst John Thompson provides a limited overview of the powerful global position enjoyed by English-language texts in comparison to translations into English (2010, 13) and the sale of foreign language rights by Anglophone literary agents (61-69) with no reference made to translators themselves. As such, this special issue seeks to bridge this gap between sociological approaches in translation studies and other fields such as publishing studies and book history, whilst continuing steps towards understanding the relationships between humans and digital contexts seen in the work of scholars such as Cronin (2012) and Desjardins et al. (2020).
To achieve this aim, suggested topics include, but are not limited to:
interdisciplinary and methodological considerations on the multifaceted social roles played by literary translators in digital contexts, e.g. developing Bourdieusian approaches for digital contexts
the human dimension of literary translators working in digital contexts, e.g. their professional status, emotions, (mental) health, identities, image-building, networks, and communities
literary translators’ negotiations and interactions with the publishing world, e.g. how digital contexts impact the publishing industry and literary translators’ agency in the production, circulation, and reception of translated products
literary translators’ interactions with technologies, digital tools and social media for their self-development and self-positioning, e.g. how the digital space facilitates their translation tasks, amplifies their agency, and makes their role more visible to the public
ethical issues, dilemmas or crisis concerning the relationship between literary translators and technological advancements, between humans and technology
Prospective authors should submit abstracts for their proposed papers (400-500 words, excluding references) to literarytranslatorspecialissue@gmail.com by 31 October 2022.
Timeline:
Deadline for abstracts (400-500 words, excl. references): 31 October 2022
Notification on abstracts: 30 November 2022
Submission of full papers: 15 April 2023
Notification of outcome of peer review: 15 July 2023
Revised versions: 31 October 2023
Final decision: 15 November 2023
Final manuscripts: 1 December 2023
Publication: Spring 2024
References:
Chesterman, A. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 42, pp.13-22.
Cronin, M. 2012. Translation in the digital age. London and New York: Routledge.
Desjardins, R., Larsonneur, C. and Lacour, P. eds. 2021. When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan.
Hu, G. 2004. Translator-Centredness. Perspectives 12 (2), pp.106-117.
Kaindl, K., Waltraud Kolb, and Daniela Schlager. eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Murray, S. 2018. The digital literary sphere: reading, writing, and selling books in the Internet era. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Sapiro, G. 2008. Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing”. Translation Studies. 1(2), pp.154-166.
Sapiro, G. 2016. How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature. 1(1), pp.81-96.
Sela-Sheffy, R. 2005. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies. 17(1), pp. 1-26.
Sela-Sheffy, R. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta. 52(3), pp. 609-622.
Simeoni, D. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies. 10(1), pp. 1-39.
Thompson, J. B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
Edited volume: Experiential Translation: Opacity and Porosity in a (dis)embodied Pluriverse
Taking the AHRC-funded Experiential Translation Network (www.experientialtranslation.net)as a departure point in its focus on intersemiotic translation (Campbell and Vidal 2019), thisedited volume aims to explore the nature of translation in contemporary society and askswhat role experiential translation can play in addressing the ‘untranslatable residue thatreveals unbridgeable cultural differences’ (Kramsch and Zhu 2020:10). Where culturaltranslation aims to ‘make untranslatable experiences translatable across culturalboundaries’ (ibid:9), experiential translation aims to make experiences translatable acrossthe linguistic and sensory boundaries and media that together serve to generate, maintainor challenge cultural hegemonies. In a conflicted world we ask how experiential translationcan contribute to growing calls to employ ‘different strategies … to resist traditionalperceptions of translation and the translator’ (Bhanot and Tiang 2022:11). Whetherfavouring opacity or porosity, the translator’s subject position in relation to the ‘original’ istransformed by the role of experimentation, creativity and play where, as Lee (2022)explains in his book Translation as Experimentation: ‘Instead of discarding … idiosyncrasiesand epiphanies as irrelevant to the work of translation, a ludic perspective embraces themand actively considers how they can be co-opted to add value to the original work inunexpected ways’ (Lee 2022: 46). At the same time the notion of (‘original’) text as worldcomprising not just words but all modalities of communication including the human beingsthat produce them and the natural and technological environment within which humansoperate explodes the outward turn in translation studies (Vidal Claramonte 2022) toencompass translation as a transdisciplinary, pluriversal phenomenon. Experientialtranslation embraces the visibility of the translator and eschews semiotic erasures imposedby the norms and expectations of source and target cultures. As such it aims to undoacquired knowledge and give voice not only to the sensory and affective, but to endownature with the status of ‘text’ (Taivalkoski-Shilov and Poncharal 2020). Experientialtranslation views translation as a holistic, co-creative process of discovery and renewal in adynamic ecological context where Western anthropocentric discourse is displaced by apluriverse of local and global, analogue and digital, (dis)embodied voices.The Experiential Transaltion Network (ETN) Conference and Exhibition (2022) broughttogether artists, curators, scholars and educators to experiment, produce works andinterrogate the notion and implications of Performative and Experiential Translation:Meaning-Making through Language, Art and Media. Presentations and exhibits exploredmodes of meaning-making, community engagement and intercultural communicationthrough multimodal translation including video, dance, painting, print-making, immersiveinstallations, sound art, film and photography.Following an expression of interest from a major academic publisher for an edited volumeas part of a series on new perspectives in translation, the present cfp seeks to build on thefindings and questions that arose from this event.
For more information, click here
Deadline for proposals: 1 Nov 2022
Intermediality in Communication: Translation, Media, Discourse, Kaunas University of Technology, Lithuania, November 17-18 2022
Research group “Translation and Language Studies” (Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities, Kaunas University of Technology) is pleased to invite you to participate in the international conference on linguistics, discourse, media, communication, translation, cultural literacy and impact on society “Intermediality in Communication: Translation, Media, Discourse” held in Kaunas, Lithuania. You are invited to present your projects and experiences in the formats of oral or poster presentations on the topics below. Abstracts may not be longer than 2500 characters including spaces. The minimum number of characters for an abstract to be reviewed is 1500 including spaces. The presentations will last 30 minutes including 20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion.
Topics
The scope of the conference “Intermediality in Communication: Translation, Media, Discourse” includes the following topics:
Challenges in Translation/Interpreting: Methodologies, Tools, Practices
Intersemiotic Translation and Cultural Literacy
Language and Social Media
New Media Language
Discourse, Communities, Gender, Impact on Society
Imagology Studies
Deadline for abstracts: 3 October 2022
For more information, click here
In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.