Every historical period produces and reconfigures knowledge, depending on which of its elements are valued or repressed, in ways that can often seem arbitrary. What are the reasons behind choosing specific texts and authors, and how are these texts translated? How is the way we conceptualize and grasp the world transmitted from one culture to the next, from one generation to the next? How does translation contribute to paradigm shifts in various sciences and technologies? Does it contribute to scientific revolutions (Kuhn)? What distinguishes the different historical contexts that have facilitated or blocked the importation or exportation of scientific or technical texts? Lastly, to what extent is translation intertwined with the history of science and ideas?
Scientific and technical knowledge is not homogenous, nor are writing practices. Hence, editing standards and the value attributed to certain discursive forms vary from one domain to the next: one does not publish and write the same way in physics, biomedicine or computer science. Furthermore, the type of scientific discourse and the target readership impose functional restrictions: how does translation deal with these? What role does it play in the transmission of technoscientific codes originating from dominant language-cultures? Is there a resistance? Does translation have an influence on writing conventions? As concerns terminology, the last 20 years have brought to light its dynamic aspects and its various influences. There are in fact economic advantages linked to mastering scientific terminology and lexicons, but questions of identity can also be at stake. What are the consequences of linguistic interference? Can translation still pass on knowledge to different social strata when scientific and technical training is given in a language other than the vernacular?
Following the victory of positivism at the beginning of the 20th century, the universality of scientific knowledge and its truth value came under close scrutiny, kindling a major debate. Between Lyotard (The Postmodern Condition) and Sokal (Intellectual Impostures), where do we stand now? What legitimacy should be given to scientific discourse? And to its translation? Do we translate objective accounts of scientific facts or merely hypotheses considered to be true by the scientific or even non-scientific community? Which rhetorical and discursive devices are used not only by scientists but also, and especially, by those who exploit science for their own ends? How does translation contribute to the strategies used in the supposedly neutral and objective texts that it disseminates?
Lastly, the social role of translators as well as their relationship with different social actors have sparked strong interest these last few years. Who sponsors the translation of scientific books and technical texts? For whom do translation firms and freelance translators work and what are their standards? What are the working conditions in various contexts where translation is practised? Through which structures are texts published and circulated? To what extent does translation contribute to the scientific establishment and to the popularization of science?
Must one be a scientist or an engineer to translate scientific or technical texts? How does one become a specialized translator? Though these questions are classic, they can be revisited in original ways. What role is played by Internet—part blessing, part curse—in helping learners? Are there new ways of teaching? And last but not least, how can the old dichotomy between practice and theory find a fruitful outcome in order to better equip the entire profession and help its members to promote their expertise?
Presentations should not exceed 20 minutes in length. Your proposal must contain the following documents:
1) An abstract in Word format not exceeding 300 words, to be included in the conference program.
2) The following form duly filled out. The information it contains will be incorporated in the grant application that CATS will submit to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) and will not be used as evaluation criteria for your proposal.
Please submit your proposal to the organizers, Pier-Pascale Boulanger and Sylvie Vandaele, at actcats2013@gmail.com no later than September 14, 2012.
Family name First name
Affiliation country
Affiliation
Degrees (starting with the most recent and specify the discipline)
MAXIMUM 4 LINES
Recent positions and those relevant to the event (starting with the most recent)
MAXIMUM 5 LINES
Recent publications and those relevant to the event (starting with the most recent)
MAXIMUM 10 LINES
Title and outline of the presentation (100 to 150 words)
Explain why your presentation is relevant to the Conference theme (100 to 150 words)
--------------------------
For more information, please contact Pier-Pascale Boulanger or Sylvie Vendaele at actcats2013@gmail.com.
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/