CALL FOR PAPERS

CFP:HUMAN AND SOCIAL SCIENCES IN RUSSIA: INVENTION OF SCIENTIFIC LANGUAGE AND TRANSLATION (Paris, 24-25 May 2013)

Home / Calls for Papers / CFP:HUMAN AND SOCIAL SCIENCES IN RUSSIA: INVENTION OF SCIENTIFIC LANGUAGE AND TRANSLATION (Paris, 24-25 May 2013)

The history of these developments in Russia remains largely unexplored. Although a few disciplines, such as philosophy (almost by definition), sociology, linguistics, psychology, economics and history (particularly Begriffsgeschichte), have been covered by this sort of examination and research, Russia has been little involved in these approaches, except for those fields where major discoveries were made that transcended “Russian”, such as the literary and linguistic studies of the first third of the 20th century. But this examination is sparse, fragmentary and, not least, not sufficiently supported by close diachronic study of phenomena often thought of as beyond time and space. The history of scholarly translations is at best touched upon in monographs on the reception in Russia of a particular author (philosopher, say, or historian). The history of the key concepts that were used to constitute scientific discourse, translated or transcribed from “scholarly” languages and then gaining a life of their own in Russian, is virtually a blank sheet.

The conference will be a first step to remedy this. Its relative novelty encourages us to cover a vast field both in chronology and number of disciplines. The chosen period stretches from the mid-18th century up to and including the 1920s. These dates (also those of the ANR “Schusocru” research project to which the conference belongs) cover the beginnings of the human sciences in Russia and the invention of the social sciences just before the Great Turn of the 1930s and display a certain continuity for our purposes. The disciplines covered are the human and social sciences as a whole.

The papers we expect may be devoted to micro-study(a word, a concept, a book, an author, etc.) or wider views, including cross-disciplinary work. Without restricting the scope of possibilities for specialists interested in this project for their own field, we would emphasise the following points:

  • The presence of foreign books and foreign languages in scholarly centres. This type of research does not concern only the early period. Even at the start of the 20th century, the question of acquiring basic works and learning essential languages was still sufficiently problematic for the topic to remain relevant. The study of libraries, both university and private, and of modes of acquisition, standard matters for book historians, has much to contribute here. And the scholarly use of Latin, German and Russian in certain institutions exposed to multilingualism by their design (Academy of Sciences) or location (Universität Dorpat ) is another way of addressing the same topic. It may be possible to establish a general or more detailed periodization for a given scholarly field as a function (among others) of the rise and fall of interest in foreign publications.
  • Periodization and background of translations. It is particularly important to examine the early period of translation, when it was argued to be necessary for educational purposes (by the historian Pogodin in the early 1830s, for example), but the question remains valid even when, at the end of the 19th century, translations from French, German and English were to some extent commonplace. The choice of books to be translated, the identity of the translator, the translator’s resources, the choices made in translating words difficult to transpose (neologism by use of the original word or calque, use of an existing Russian word, transcription) are often of interest. A simple bibliographical or statistical analysis of translations may lead on to further questions. For example, did the emerging nationhood that affected the human sciences to an extent as yet unknown, including scientific discourse, have any influence on translation and if so of what sort? This “national” angle may also lead to other periodizations, as mentioned above.

    •    Translation as access to universality. When citing foreign authors or describing realities outside Russia, specialists would sometimes deliberately choose terms taken from a specifically Russian lexical field, referring to specifically Russian realities. This approach (equivalent terms = equivalent realities) may form the foundation for constructions that transcend national borders. It was adopted, for example, by the historian Pavlov-Sil’vanskij, to assert the existence of a Russian “feudalism” equivalent to the “feudalism” in Western Europe. This goes beyond the issue of translation and is rather an attempt at breaking down boundaries (or generalising or deleting local features), which may be particularly significant in the social sciences (history, sociology, ethnography), with many examples in the early 20th century. Translation of Russian texts in Western languages was a part of the same process.

    •    Cross-disciplinary diffusion. The importance of a given discipline at a given moment in the study period may have played a part in the adoption of words and phrases, and consequently topics from other fields. The dominance of linguistics around the year 1900, of French and British sociology in Russian social sciences, are reasons to consider transfers not only, and not so much, from one language to another, one discipline to another, but more transversally (several languages, several disciplines). It would be instructive to examine to what extent vigorous scientific movements such as Russian formalism, “social” history and Orientalism, were largely determined by linguistic configurations specific to Russian universities.

        The conference will be held in Paris on 24-25 May 2013. Conference languages will be French, Russian and English. Those who wish to take part are invited to send us the topic of their paper and a brief description (between 10 lines and a page) by 30 September 2012 at the latest.

    Elena Astafieva and Wladimir Berelowitch,  Schusocru project coordinators, 
    Members of CERCEC (Centre d’études des Mondes russe, caucasien et centre-européen), EHESS/CNRS
    (astafok@hotmail.fr, berelowi@ehess.fr )   

Recent Call for Papers

CfP: Multilingual Archives, New Perspectives

Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/


Posted: 22nd May 2026
Read more

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more