CALL FOR PAPERS

CFP:HUMAN AND SOCIAL SCIENCES IN RUSSIA: INVENTION OF SCIENTIFIC LANGUAGE AND TRANSLATION (Paris, 24-25 May 2013)

Home / Calls for Papers / CFP:HUMAN AND SOCIAL SCIENCES IN RUSSIA: INVENTION OF SCIENTIFIC LANGUAGE AND TRANSLATION (Paris, 24-25 May 2013)

The history of these developments in Russia remains largely unexplored. Although a few disciplines, such as philosophy (almost by definition), sociology, linguistics, psychology, economics and history (particularly Begriffsgeschichte), have been covered by this sort of examination and research, Russia has been little involved in these approaches, except for those fields where major discoveries were made that transcended “Russian”, such as the literary and linguistic studies of the first third of the 20th century. But this examination is sparse, fragmentary and, not least, not sufficiently supported by close diachronic study of phenomena often thought of as beyond time and space. The history of scholarly translations is at best touched upon in monographs on the reception in Russia of a particular author (philosopher, say, or historian). The history of the key concepts that were used to constitute scientific discourse, translated or transcribed from “scholarly” languages and then gaining a life of their own in Russian, is virtually a blank sheet.

The conference will be a first step to remedy this. Its relative novelty encourages us to cover a vast field both in chronology and number of disciplines. The chosen period stretches from the mid-18th century up to and including the 1920s. These dates (also those of the ANR “Schusocru” research project to which the conference belongs) cover the beginnings of the human sciences in Russia and the invention of the social sciences just before the Great Turn of the 1930s and display a certain continuity for our purposes. The disciplines covered are the human and social sciences as a whole.

The papers we expect may be devoted to micro-study(a word, a concept, a book, an author, etc.) or wider views, including cross-disciplinary work. Without restricting the scope of possibilities for specialists interested in this project for their own field, we would emphasise the following points:

  • The presence of foreign books and foreign languages in scholarly centres. This type of research does not concern only the early period. Even at the start of the 20th century, the question of acquiring basic works and learning essential languages was still sufficiently problematic for the topic to remain relevant. The study of libraries, both university and private, and of modes of acquisition, standard matters for book historians, has much to contribute here. And the scholarly use of Latin, German and Russian in certain institutions exposed to multilingualism by their design (Academy of Sciences) or location (Universität Dorpat ) is another way of addressing the same topic. It may be possible to establish a general or more detailed periodization for a given scholarly field as a function (among others) of the rise and fall of interest in foreign publications.
  • Periodization and background of translations. It is particularly important to examine the early period of translation, when it was argued to be necessary for educational purposes (by the historian Pogodin in the early 1830s, for example), but the question remains valid even when, at the end of the 19th century, translations from French, German and English were to some extent commonplace. The choice of books to be translated, the identity of the translator, the translator’s resources, the choices made in translating words difficult to transpose (neologism by use of the original word or calque, use of an existing Russian word, transcription) are often of interest. A simple bibliographical or statistical analysis of translations may lead on to further questions. For example, did the emerging nationhood that affected the human sciences to an extent as yet unknown, including scientific discourse, have any influence on translation and if so of what sort? This “national” angle may also lead to other periodizations, as mentioned above.

    •    Translation as access to universality. When citing foreign authors or describing realities outside Russia, specialists would sometimes deliberately choose terms taken from a specifically Russian lexical field, referring to specifically Russian realities. This approach (equivalent terms = equivalent realities) may form the foundation for constructions that transcend national borders. It was adopted, for example, by the historian Pavlov-Sil’vanskij, to assert the existence of a Russian “feudalism” equivalent to the “feudalism” in Western Europe. This goes beyond the issue of translation and is rather an attempt at breaking down boundaries (or generalising or deleting local features), which may be particularly significant in the social sciences (history, sociology, ethnography), with many examples in the early 20th century. Translation of Russian texts in Western languages was a part of the same process.

    •    Cross-disciplinary diffusion. The importance of a given discipline at a given moment in the study period may have played a part in the adoption of words and phrases, and consequently topics from other fields. The dominance of linguistics around the year 1900, of French and British sociology in Russian social sciences, are reasons to consider transfers not only, and not so much, from one language to another, one discipline to another, but more transversally (several languages, several disciplines). It would be instructive to examine to what extent vigorous scientific movements such as Russian formalism, “social” history and Orientalism, were largely determined by linguistic configurations specific to Russian universities.

        The conference will be held in Paris on 24-25 May 2013. Conference languages will be French, Russian and English. Those who wish to take part are invited to send us the topic of their paper and a brief description (between 10 lines and a page) by 30 September 2012 at the latest.

    Elena Astafieva and Wladimir Berelowitch,  Schusocru project coordinators, 
    Members of CERCEC (Centre d’études des Mondes russe, caucasien et centre-européen), EHESS/CNRS
    (astafok@hotmail.fr, berelowi@ehess.fr )   

Recent Call for Papers

CfP: Edited volume on Translation, Religion and Technology.

CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie


Posted: 7th February 2026
Read more

CfP: Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies

Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027


Posted: 5th February 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)


Posted: 2nd February 2026
Read more

CfP: Inaugural issue of the Cambridge Journal of Literary Translation

The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026


Posted: 28th January 2026
Read more

CfP: Special issue of Translation Matters on Ecotranslation. From Anthropocentrism to Ecocentrism: Rethinking Translation’s Boundaries.

Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.


Posted: 28th January 2026
Read more