CALL FOR PAPERS

CfP: Languages INTER Networks

Home / Calls for Papers / CfP: Languages INTER Networks

‘We nooses tous des bastardi elettronici che usano lingue globali’

Ours Lingages. The internet is my language mother. I speak with a voice that’s not my own, I speak in other voices, not my voice. We are all e-strangers, all nomads that use globish bastard languages. We are the alienated translated (wo)men in-between code and emotion, in-between our wish to be visible and our longing for intimacy. L’entre-deux = void. Can’t we be ‘with’ instead? (Annie Abrahams)

Digital artist and performer Annie Abrahams highlights how living in the digital world transforms not only the language(s) we speak, but also our relationship to language(s) and the relationship between languages, together with our relationships to other people. ‘Networked language practices [...] are simultaneously local and transnational’, observes at the same time Jannis Androutsopoulos (2015). The digital space makes it easier for human languages to circulate, coexist, interact, and mix in a fluid and flexible fashion - linguistic borders are not removed, but they have shifted and become more porous.

Language is never alone. Of necessity, digital texts are composed in at least two ‘languages’ and exist by means of perpetual back-and-forth processes of translation between them: a ‘so-called natural language, which is addressed to humans [...]; and computer codes, which (although readable by some humans) can be executed only by intelligent machines’ (Hayles 2006). Hayles goes on to argue that ‘in our computationally intensive culture, code is the unconscious of language’.

How can we be ‘with’ languages in their plurality, rather than just in-between them and lost in translation? Digital arts and literature have explored the potential of programmable media to play with and perform linguistic complexity and fluidity both across human languages and between human and machine languages. Everyday users are no less inventive and adventurous in their practices, as they acquire linguistic fragments from the flux, integrate them into their interactions, and create their own hybrid modes of expression.

Following up on our first symposium in March 2018, Multilingual Digital Authorship, this conference will focus on projects, works, and any form of creative digital artefacts online or offline, including anything from individual tweets, instapoems, and status updates to interactions and more complex projects, artworks that consciously experiment with linguistic cross-fertilization ­– or on the contrary, highlight the dangers of linguistic standardization seeking to supress hybridity. The objective is to explore the creative, cultural, and political potential of encounters amongst digital technologies, languages, and creative practices.

 

Confirmed invited speakers and artists:

Annie Abrahams

Jean-Pierre Balpe

John Cayley

Ottar Ormstadt

Alexandra Saemmer

Rui Torres

 

The conference will include an evening of performances open to the general public and will be accompanied by a thematic issue of ZeTMaG.

A selection of the conference papers will be published in a journal special issue.

Three types of proposals are therefore invited. Please indicate in brackets in the title if the proposal is for a Paper, a Panel, or a Performance

1. 20-minute individual conference papers or panels including three or four papers in English. Topics may include, but need not be limited to:

The coexistence or mixing of (human and/or computer) languages in digital interactions, artworks, and/or creative projectsHybrid or multiple linguistic and cultural identities in and through creative digital practicesCreative web-based communities across languages and their outputsThe shifting and melting of linguistic borders in digital space, in particular as illustrated by cultural artefactsMachine translation and its creative usesLinks between digital media, creativity, language(s), and power, including linguistic standardization and its subversion Fictional and artificial languages in and/or through digital media, including non-alphabetic ones (emoticon, emojicode, etc.) and their creative usesWhat is language anyway? What makes a language? What distinguishes languages? What kinds of 'languages' can we 'speak' in the digital space? When does a language begin to be more than one?

 

Sumbission format:

Individual papers: please submit a 200-word proposal, with author affiliation and a 100-word bio-bibliography

Panels: please submit a 100-words summary on the overarching objective of the panel, together with a 150-word abstract for each paper, with author affiliation and a 100-word bio-bibliography for each author

Please submit your proposal on EasyChair by Friday the 27th of January 2019.

2. Performances with a digital component, of 10-20 minutes in length, related to any of the above, to be presented in an event to take place on the first evening of the conference, open to the general public.

Please submit a 200-word description of the work and the equipment and space required, together with a 100-word biography of the artist(s) (if available, include link to website/previous work).

Please submit your proposal on EasyChair by Friday the 27th of January 2019.

3. Digital artworks to be published in a thematic issue in the experimental digital art magazine ZeTMaG onLanguage(s)-Space(s), to be launched at the conference. The magazine can accept text, photo, audio, audiovisual formats. (Other formats might be possible, please contact the editors at zetmaglab@gmail.com with any queries.)

Please send a brief description of the proposed work directly to zetmaglab@gmail.com. The submission of final works will be required by 31st May 2019.

This conference will be the second and last academic event of a two-year project funded by the ‘Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies’ AHRC Open World Research Initiative (www.meits.org) and is part of a series of a series of four conferences on Digital Authorship run in partnership with the University of Paris 8. The event benefits from additional support from the Faculty of Arts and Social Sciences and partnership with the Electronic Literature Organization (https://eliterature.org/).

Postgraduate students and early career scholars are particularly encouraged to submit proposals. Up to three small bursaries for postgraduate speakers will be available to contribute to travel and accommodation costs.

With any queries, please contact the organizer, Erika Fülöp at e.fulop@lancaster.ac.uk.

 

Recent Call for Papers

Translation Spaces (2027) Special Issue: Exploring Translator Norms

Guest editors:Anna Strowe (University of Manchester)Richard Mansell (University of Exeter)Helle V. Dam (Aarhus University)This special issue focuses on the normative expectations around translators, including norms around translator identity, as well as around hiring or selection processes and understandings of competence or expertise. By applying the concept of norms to the area of translators and translatorship, we hope to connect conversations about the multiple intersecting systems of values that underpin those norms, often silently, ranging from beliefs about education, language skill, and qualification, to understandings of professionalism, economics, and translation itself, while continuing to explore the dimensions and qualities of translator identity and presentation. The norms themselves are at the centre of the topic, along with the values from which they emerge and with which they engage, but as with investigation of other types of norms, they must be extrapolated from available forms of data, for example texts by and about translators, or trends in hiring or training.As scholarship in translation studies has broadened, first from linguistic approaches to cultural and sociological approaches, and then to a focus on the translator, we have increasingly come to understand that we must view translation as a socially-situated practice or set of practices, carried out by agents whose behaviour and choices are influenced by a variety of external as well as internal factors. A large part of the focus has been on using this perspective to better understand the choices that are made in translating – that is, the specific textual decisions made by translators – but interest has also grown significantly in questions that move beyond textual choices and comparative textual analysis. There are significant threads of scholarship for example on the cultural or structural aspects of non-professional translation and interpreting (e.g. Antonini et al. 2017; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012), the relationships between translation and activism (e.g. Boéri 2024; Gould and Tahmasebian 2020; Tymoczko 2010), and the impact of emerging technologies and digital spaces on perceptions of translatorship (e.g. Zhang et al. 2024), among many others.Norms have long been a productive tool for translation studies, but existing articulations and uses have focused on the translational norms that we understand as governing micro- and macro-level translation choices. Meylaerts (2008) discusses individual translators and their identities and profiles in relation to the norms of translation and the profession, following Simeoni (1998) in connecting these to Bourdieu’s notion of habitus. However, behaviour around translator identities and characteristics, such as hiring or self-presentation, can also be examined in terms of norms. In a recent article, Strowe (2024) suggests considering translator selection as norm-driven could help us better recognize the values and decisions around translator recruitment and deconstruct assumptions around translator choice and identity.These norms are reflected in patterns in hiring trends, the translation industry, job advertisements, and translators’ websites or blogs, for example, but they also inform a variety of aspects of how translatorship is constructed. The self-image and presentation or representation of translators is informed by beliefs about what responsibilities, tasks, and capacities are involved in being a translator, areas that intersect both with culturally constructed notions of what constitutes and delimits translation itself (see Tymoczko 2007) and with what forms of social, cultural, and legal understandings we have about various agents’ forms of responsibility for texts (see Bantinaki 2020; Pym 2011).The special issue will collect both empirical studies that explore areas related to translator norms, and articles exploring either the theorization of translator norms or the methodological possibilities of this kind of work. Potential questions to explore include (but are not limited to) the following:How might we theorize norms around translator identity, self-presentation, hiring etc.?What kinds of translator norms can be identified within the LSP industry or in other contexts in which translation is done?What differences are there in translator norms across different contexts or domains, and how do these differences affect practices of translation?How can we understand projections of translator image as a form of representation of translator norm? • How are translator norms changing in the face of developments in digital technology?What kinds of research methods facilitate the exploration of translator norms?This is an open call, and the editors particularly welcome proposals from researchers whose workintersects with translator identity or self-presentation;looks at industry expectations around translators and hiring practices;seeks to describe and delimit the spaces of human agency and identity around translation amidst the growing presence of AI.Submission Abstracts of up to 300 words should be submitted by November 24 to Anna Strowe by email (anna.strowe@manchester.ac.uk). Once invited to do so by the editors, selected authors will be asked to submit an article of between 7000 and 8000 words, including references, through the journal’s online portal no later than May 30, 2026.A full schedule of dates plus the bibliography is available here: https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf


Posted: 5th October 2025
Read more

Life Writing and Translation Conference

Life Writing and Translation Thursday 18 – Friday 19 June 2026 University of Geneva Abstract of no more than 250 words (bibliography excluded) in English or French are now invited and should be submitted to lifewritingtranslation@unige.ch by 16 November 2025. Notifications of acceptance will be distributed at the beginning of February 2026. Please find more information on abstracts on the Conference website: https://www.humanmovement.cam.ac.uk/events/translating-conflict-and-refuge-language-displacement-and-politics-representation


Posted: 29th September 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

CfP: Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology

Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us


Posted: 30th October 2024
Read more