PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

CFP: The 25th International Symposium on Translation and Interpretation

Call for Papers In 1921, Walter Benjamin wrote the essay “Die Aufgabe des Übersetzers” as an introduction to his translation of Tableaux parisiens by Charles Baudelaire. Published in 1923 and translated by Harry Zohn in 1968 as “The Task of the Translator,” it has since been widely circulated among scholars and become one of the most frequently cited works in the fields of translation, literature and cultural studies. The reading and interpretation made by Paul de Man and Jacques Derrida further ushered in “the cultural turn” of translation studies in the 1980s and 1990s, a theoretical and methodological shift in translation studies from more rigid equivalence-oriented theories to cross-discipline explorations. Translation studies has subsequently drawn upon and contributed to the fields of cultural studies, gender studies, post-colonial discourse, and so forth, yielding fruitful research results. The year of 2021 marks not only the centennial celebration of Benjamin’s essay on the translator’s task, but also the 25th anniversary of the International Symposium on Translation and Interpretation. Therefore, the conference theme is “the task of the translator,” on the one hand dedicated to salute and honor Walter Benjamin and on the other hand taken as an opportunity to encourage broader discussions on current translation and interpretation praxis, researches and teaching in a post-modern, post-colonial, post-global, post-humanist context today. Over the past hundred years we have witnessed some of the most profound changes in human history. For instance, one hundred years ago, the term “computer” means a person performing the task of mathematical calculations, rather than a machine. Will one day the so-called “translator” no longer primarily mean “human translators or interpreters” but “machine translator,” as today’s translators are working in an era of the rapidly developing AI technology. What are their tasks or vocational callings? Technological impact also has a direct impact on the training of a translator and interpreter. Perhaps there is no better time than now for us to engage in a “kairotic” dialogue with Walter Benjamin about language, translation, interpretation and technology. We welcome any papers related to the conference theme. Possible topics of investigation may include, but are not limited to, the following:  l   Translation/Interpreting History l  Translation/Interpreting and Technology l   Literature & Revolution l  Translation/Interpreting and Memory l   Genre and Translation l  Translation/Interpreting and Teaching l   Translatability and untranslatability l  Translation/Interpreting and Media l   Non-professional Translation/ Interpreting l  Translation/Interpreting and Theology l   Translation/Interpreting from A Glocalization Perspective l  Translation/Interpreting and Gender Studies l   Translation Studies from a Posthuman Perspective l  Translation/Interpreting and Philosophy of Language l   Postcolonialism and Power Relation l  Translation and Comparative/World Literature l   Poets, Writers and Translators l  Comparative Analysis of Different Translations l   Cross-cultural Translation l  Agency of A Translator/Interpreter l   Linguistic Hybridity and Translation l  Manipulation of A Translator/Interpreter l   Audio-visual Translation l  Training of A Translator/Interpreter l   Machine Translation   If you are interested in presenting your work in this conference, please submit an abstract (about 500 words) in Chinese and/or English with a filled Paper Submission Application Form (downloadable at http://english.scu.edu.tw/?p=3349&lang=en) to liaowei@scu.edu.tw by March 1st, 2021. Click here to download the application form. Please note: This year, due to the COVID-19 pandemic and lockdown measures, a pre-recorded presentation will be provided by authors with accepted papers who are unable to attend the conference due to travel bans, home quarantine (either government-enforced or locally monitored), and self-health monitoring.   Important Dates Abstract submission deadline: March 1st, 2021 Abstract acceptance notification: March 15th, 2021 Full paper submission deadline: May 1st, 2021 Conference date: June 5th, 2021   Contact Information Willis Liao Department of English Language and Literature Address: No. 70, Linxi Rd., Shilin Dist., Taipei City 111, Taiwan (R.O.C.) Phone: +886-2-28819471 extension 6486 Fax: +886-2-28817609

Posted: 18th January 2021
Read more

CFP: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

En la escritura bilingüe, la lengua es siempre un lugar de expresión y disputa. Por tanto, su estudio puede abordarse desde ángulos discursivos, literarios y sociopolíticos. Este número especial se propone mostrar que la autotraducción resulta un  instrumento político y estético de poder que desempeña un rol fundamental en la (re)configuración de la identidad autoral en y a través de distintos espacios lingüísticos, literarios, culturales y políticos. Al explorar de manera específica el fenómeno de la autotraducción en las muy diversas regiones de América Latina y en la llamada diáspora latina, este número especial pretende ampliar nuestro conocimiento sobre el tema y abrir nuevas líneas de investigación. Aunque autores como Guillermo Cabrera Infante, Ariel Dorfman, Rolando Hinojosa, Vicente Huidobro, Manuel Puig o la escritora portorriqueña Rosario Ferré han recibido su cuota de atención crítica, el enfoque en la escritura latinoamericana en sí como un sitio de autotraducción es mucho más reciente (Balderstone y Schwarz, 2002; Antunes 2009; Antunes y Grutman, 2014). Un volumen, de especial importancia, coeditado por un grupo de investigadoras argentinas (Bujaldón de Esteves, Bistué y Stocco, 2019) revela el “punto ciego” de la autotraducción como práctica de escritura en el seno de diversos pueblos originarios de América Latina. Otras áreas que ameritan mayor exploración incluyen la relación entre la autotraducción y el género (escritura de mujeres y también LGTBQ+); la relación entre la autotraducción y la migración, hacia o desde países de América Latina; entre la autotraducción y el exilio político, específicamente, dentro o fuera de América Latina (Europa o Estados Unidos y Canadá); y la autotraducción y la direccionalidad (la autotraducción al español o el portugués ha recibido menos atención que el trabajo realizado desde esas lenguas al inglés o al francés).  En el plano metodológico, aún se requiere mayor investigación acerca de la “agencia” y la “autoridad” (Grutman y Van Bolderen 2014; Grutman 2018; Spoturno 2019) implicadas en la autotraducción, así como los roles que desempeñan diferentes agentes en el proceso de traducción (Santoyo 2012; Dasilva 2016; Manterola Agirrezabalaga 2017). Considerando la variedad de situaciones sociolingüísticas y configuraciones culturales que se agrupan bajo el término general “América Latina”, son bienvenidas las iniciativas de mapeo geográfico de la autotraducción, ya sea en países específicos o en áreas más amplias de la región. Además, se puede abordar cualquiera de los siguientes aspectos de la autotraducción en los contextos de América Latina y de la diáspora latina: Autoría, subjetividad y autotraducción Poética de la autotraducción (textos y paratextos) Políticas lingüísticas, editoriales, traductivas y de inmigración Producción, circulación y recepción de textos autotraducidos Autotraducción en las literaturas indígenas Autotraducción y/en el exilio (o migración en general) Autotraducción y multi/heterolingüismo/postmonolingüismo Autotraducción y/desde las perspectivas de género Prácticas de autotraducción. Tipos, métodos y experiencias DIRECTRICES DE ENVÍO   Los artículos deben tener una extensión de entre 7000 y 12000 palabras (incluyendo notas y referencias) y pueden redactarse en inglés, francés, portugués o español. Pueden consultarse en detalle las pautas de envío en la página web de la revista:  http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines Envíe un resumen detallado de su propuesta de artículo antes del 15 de febrero de 2021 a los editores (vea las direcciones de correo electrónico abajo). FORMATO Título del artículo Nombre(s) del/los autor(es), filiación institucional y correo electrónico Una propuesta de 500 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, su(s) marco(s) teórico(s) y metodológico(s), su justificación y su relevancia para el campo. 5 palabras clave Fuente Times New Roman, a 12 pt, en espacio sencillo CONTACTO Envíe sus dudas y propuestas a los editores invitados en: revistamutatismutandis@udea.edu.co rgrutman@uottawa.ca o lauraspoturno@gmail.com FECHAS Recepción de resúmenes: 15 de febrero de 2021 Decisiones sobre resúmenes: 1 de abril de 2021 Recepción de artículos: 15 de junio de 2021 Aceptación de artículos: 15 de septiembre de 2021 Fecha límite para el envío de versión final de los artículos: 15 de octubre de 2021 Publicación: Enero de 2022

Posted: 15th January 2021
Read more

International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL), Special Issue On: New Developments in the Study of Translation Technology

Guest EditorsYubin Zhu, Anhui University, Hefei, ChinaMark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, ChinaIntroductionTranslation practice and translation studies have both been heavily influenced by the application of translation technology in the age of artificial intelligence. At present, however, discussions of translation technology have largely focused on the introduction and utilization of a range of computer-assisted translation or interpreting tools, though more and more translation/interpreting scholars are starting to discuss more theoretical and practical issues in translation technology, such as the future of translation technology (Chan 2017), human issues in translation technology (Kenny 2017; Chan 2018), ethics in translation technology (Ren 2019) and translation technology in crowdsourcing (Shao 2019). However, more studies of translation technology need to be undertaken in order to enrich our knowledge (especially our theoretical knowledge) of this important subject. Such studies will be likely to promote new developments in translation technology, substantially improve the efficacy of human translation/interpreting, and significantly enhance our understanding of topics such as those mentioned above.ObjectiveThis open-access special issue focuses on the theme of new developments in the study of translation technology, and it attempts to provide a site for translation scholars, trainers and practitioners to share their knowledge of new developments within this area. Contributors are invited to provide extensive discussions of issues in the study of translation technology with the aim of further advancing the “technological turn” in translation studies.Recommended Topics• Theoretical perspectives on computer-assisted translation/interpreting technology• Translation technology in the age of artificial intelligence• Teaching translation technology, and technology-enhanced translation/interpreting teaching• The usability and reliability of different technological tools in translation practice• Ethics in computer-assisted translation and interpreting• Machine translation and post-editing• Translation and localization• The integration of translation policy, translation industry and translation technology• Corpus-related technology• The future of translation technology• Human issues in translation technology• Digital humanities and translation studies Deadline for submissions: 15 December 2021 For more information, click here

Posted: 4th January 2021
Read more

Uses of Translation in 20th- and 21st-Century Welsh Literary Cultures, An Online Symposium, 25 June 2021

Organisers:  Prof. Helena Miguélez-Carballeira (Bangor University)  Dr Hannah Sams (Swansea University)  This One-day Symposium aims to bring together ongoing and emerging research on literary translation in Wales to encourage new critical understandings of the uses of translation in Wales’ literary cultures during the 20th- and 21st-centuries. It will consist of four sessions (two in Welsh and two in English) addressing the uses of translation in 20th- and 21st- Welsh literary cultures from a variety of perspectives. Sessions will comprise a guest chair and three participants. Selected participants will be presenting research papers as well as position papers or reading materials/discussions for the audience to think with them. The sessions will aim to address key critical issues such as:  a)         the role of translation in the diffusion of Welsh literature  b)         translation and the interaction between the Welsh national context and transnational/global literary flows  c)         the politics of translation in Welsh literary cultures  d)         constructions of the exotic in Welsh literary cultures  e)         literary translation and language preservation and revitalization  f)         translation and British imperial cultures in Wales  g)         the Welsh translational tradition  h)         cultural imaginaries about translation in Wales  i)          translation and literary institutions/organisations in Wales  j)          translation and literary publishing in Wales  k)         translation and literary audiences in Wales  l)          translation criticism in Wales   m)        translation, book history and print cultures in Wales  n)         translation and literary materialities in Wales    Deadline for submissions: 12 March 2021 For more information, click here

Posted: 4th January 2021
Read more

Digitalization as a Transformational Force for Transcultural Communication

We kindly invite interested scholars and practitioners to submit proposals on the theme of digitalisation and translation as part of the conference  Critical Issues in Science, Technology and Society Studies, to be held from 3-5 May 2021 in Graz. We especially invite critical papers; indeed, thoughtful papers with a ‘polemical’ slant are welcome, too! For further info, please see attached CfP. Please also disseminate as widely as possible. For details, please see: https://sts-conference.isds.tugraz.at/event/14/page/236-b-digitalization-of-society

Posted: 24th December 2020
Read more

Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics (Extended deadline)

Edited by Cornelia Zwischenberger (University of Vienna, Austria) and Alexa Alfer (University of Westminster, UK), contracted with Frank & Timme, Berlin. Translaboration, as an essentially ‘blended concept” (Fauconnier & Turner 2002), responds to the confluence of ‘translation’ and ‘collaboration’ that is increasingly widespread not only in Translation Studies but also in a range of neighbouring disciplines. Translaboration’s central aim is to bring ‘translation’ and ‘collaboration’, as well as the often highly heterogeneous practices associated with these two notions, into dialogue with one another. This edited volume builds on exchanges first aired at our successful ‘Living Translation as Translaboration’ panel at the 2019 ESTconference at the University of Stellenbosch in South Africa and will focus on the ‘translation as collaboration’ vector of the translaboration concept (cf. Alfer & Zwischenberger 2020; Zwischenberger 2020). In Translation Studies, we can broadly distinguish two main research strands when it comes to collaborative translation: the historical perspective (e.g. Jansen & Wegener 2013; Cordingley & Frigau Manning 2017; Brown 2018) on the one hand, and the emerging field of ‘online collaborative translation’ (e.g. O’Hagan 2009; Kageura et al. 2011; Massidda 2015; Jiménez-Crespo 2017) on the other. While the former largely refers to analogue translaborations, the latter examines the interactive possibilities offered by platforms associated with Web 2.0 (O’Reilly & Battelle 2009) and has a distinctive digital framing. Where analogue collaborative translation forms the focus of attention, the aim, particularly from a historical perspective, is usually to prove translation’s inherently collaborative nature and to show that the act of translation has never been anything but collaborative. This line of argument is often pursued in conjunction with approaches from ‘genetic criticism’ (Deppman et al. 2004) and has helped establish a range of ‘Genetic Translation Studies’ projects (Cordingley & Montini 2015) that focus on the many texts and hands involved in the genesis of a translation. Research on collaborative translation in the digital sphere, meanwhile, focusses on the various forms of ‘online collaborative translation’ such as translation crowdsourcing and other non-solicited and self-managed online collaborative translation activities that include, for example, Wikipedia translation or the various forms of online collaborative fan translation such as fansubbing or translation hacking (O’Hagan 2009). Conducted largely via online platforms and often supported by machine translation tools, online collaborative translation is frequently executed by non-professional translators interacting with one another in virtual spaces. The fact that these translation phenomena, and the collaborations that give rise to them, fundamentally depend on digital technologies and virtual worlds is, notably, reflected in the routine conceptual privileging of the digital in the research that makes online collaborative translation its central object. From a translaborative perspective, the prevalent analogue/digital binary that tends to dominate discussions of collaborative translation, and both intersects with and indeed accentuates other binaries such as professional/non-professional, paid/voluntary, production/ consumption etc., is not entirely helpful. With its emphasis on conceptual blending and confluent practices, translaboration offers an alternative perspective on a range of questions, which contributors to this volume will be invited to explore: How does the analogue vs. digital framing impact on our conceptions of collaborative translation? What are the consequences of such framings for the various actors, but in particular for the translators involved? How do these framings influence concept(s) of translation as such, and thus affect disciplinary practices in Translation Studies? Does the analogue vs. digital framing entail ethical consequences given that translational collaborations in the digital world, where work often remains largely anonymous and mostly unpaid, can be exploitative? Or is the opposite the case and voluntary translators are empowered by acting in the digital space? And how should we map and interrogate power relations, struggles and hierarchies in analogue vs. digital translational collaborations, neither of which occur in a social vacuum? Who has the power to convene, or indeed to contravene, translaborations in these two worlds? Extended deadline for proposals: 15 January 2021 For more information, click here

Posted: 21st December 2020
Read more

The Translation Memoir/Translation as Memoir, 9 July 2021

An Online Symposium  Friday 9th of July 2021  followed by Q&A with guest of honour Kate Briggs Organiser: Dr. Delphine Grass d.grass@lancaster.ac.uk   The translation memoir can be defined as a reflexive writing practice on the personal and political intersection between identity and translation. Recent years have seen a boom in the publications of translation memoirs, with authors in the genre encompassing translators such as Kate Briggs (2017), Mireille Gansel (2012), Corinna Gepner (2019), Gregory Rabassa (2005) and Jennifer Croft (2019). These have engaged critical-creative reflections on the affective, political and transcultural work of translating literary texts, questioning the literary conventions which separate reading and writing, writing and translation. The translation memoir has also participated in a wider postmodern philosophical shift in the rethinking of identity and autobiography [Karpinsky 2012], engaging a form of authorial self-retrieval from within the dominant identity discourses of authorship, nationality, gender and the self. By highlighting the fluidity of national and cultural identities, translation memoirs investigate otherness from the perspective of translation, interrogating the limits of national and gender identity through the practice of rewriting the text and the self in other languages. The practice of translation as memoir, which can be found in such works as Anne Carson’s Nox for example, but also in the creative critical practice of Clive Scott, often engages a wider reflection on the relationship between translation and memory, translation and the survival of the text. What sets the translation memoir apart from other memoirs? What translation theories, what forms of literary criticism have paved the way for the boom in translation-memoir writing we are witnessing today?   Participants are invited to give papers which explore any aspect of the translation memoir as a creative and philosophical investigation of the self through translation, but also on the practice of translation as memoir. Critical-creative investigations of the subject are also welcome. As well as analysing the translation memoir as a form of self-authorization of the translator as writer, participants are invited to reflect more widely on the impact of the translation memoir on the fields of translation studies, philosophy and life writing. What unauthorized identities are being mediated by translation metaphors in the translation memoir? What new ways of thinking about identity can emerge from rethinking the self in relation to translation?   Participants in the conference will have the opportunity to publish their papers in a special issue of Life Writing on the translation memoir. Please email your abstracts to d.grass@lancaster.ac.uk with ‘Translation Memoir Abstract’ as subject heading.  Deadline for abstract submission:  15th of January 2021  For more information, click here

Posted: 15th December 2020
Read more

Call for Papers for Food and Foodways special issue: Translating Food Production and Consumption

Language and translation have an important function in determining the production and reception of texts that circulate in Food Studies and in the global food trade sector. They are also key to the shaping and circulation of food narratives. The objective of this special journal issue to is examine the role of language and translation in shaping perceptions of food, its production, and its consumption in the new millennium.  Food Studies has inspired researchers to explore the interlinking concepts of food culture, society, and translation, and their combined impact on human behaviour: ‘Language shapes our perception and tasting of food’ (Temmerman 2017, p.162). Language and translation enhance our understanding of the evolving practices adopted by food industries and also increase our socio-environmental awareness as consumers in the era of globalization. This is because food has a fundamental symbolic and cultural value in its consumption and preparation in different religious and cultural contexts, and also because it is a system of communication that can be used to exchange knowledge, to promote social values, and to reaffirm personal and ethnic identities.  Translation itself is a multi-dimensional phenomenon which can express messages from written texts, pictures, and sound to live multi-media presentations. Surprisingly, the important role played by language, especially by translation, seems to have largely been overlooked by the food industry despite its pivotal function in its development and in global trade (Cavanaugh et al 2014; Karrebæk et al 2018). This is evidenced by recent publications that discuss food mislabelling and inconsistent labelling that recur in different industries around the world, especially the seafood sector, and this raises serious ethical concerns about the identity, value, and safety of sustainable food (Gambarato and Medvedev 2015).  It has been suggested that researchers have so far ‘tended to neglect, ignore or overlook the conceptual connections and familiarities between food and language in different societies and cultures’ (Chiaro and Rossato 2015, p.241). Only The Translator has published a special issue on food-related translation research (2015), which emphasized the importance of tackling ‘the “grey zone” of food translation’ (Chiaro and Rossato, 2015). Although food-related terminology and translation research is still arguably in its infancy (Cronin 2014), the increasing demands and ethical and environmental challenges of the global food trade indicate that there is an urgent need to address systematically the communication issues affecting food culture and society from Translation Studies perspectives.  This special edition on food-related translation welcomes contributions from diverse theoretical backgrounds and subject areas. We encourage interdisciplinary approaches that incorporate food-related translation methods and insights on translating food culture and society and its cross-cultural communication. Contributions from all areas of food-related studies in translation are welcome, including but not limited to: Theoretical perspectives concerning the translation of food  Food translation across time and space The role of ethics in food-related translation research  Food translation within cultural discourses and narratives Food translation in post-colonial contexts  The translation of food as cultural appropriation Translating food safety and environment-related terms Food mislabelling, misinterpretation, mistranslation, and food adulteration  Translating food in the context of health and wellbeing Translation of food production and animal welfare Translating food and identity Translating food and gender Translating food and race Translating food and social inequality Translating food activism Language and translation in the politics of food, including food sovereignty Translating the social and cultural dimensions of food technologies / production and consumption Submission Instructions Articles should be no more than 9,000 words in length (inclusive of the abstract, tables, references and endnotes) and written in English. Style guidelines are available on the Instructions for Authors section of the journal homepage: https://bit.ly/2J8vLXN. Articles will be evaluated on the following criteria: - Originality of conception and significance of questions asked; - Quality of methodology and sources: we expect a description of methodology, original data, and citation of relevant food studies literature as well as disciplinary literature; - Vigor and cogency of argument: we expect a clear argument stated at the outset and developed throughout the paper; - Felicity of style and organization: we expect clear and grammatical writing with no use of the passive voice; - Contributions to the field of foodways research: we expect explicit discussion of the paper’s contribution through engagement with relevant food studies literature. Abstracts of 300 words should be sent by email to the guest editors at saihong.li@stir.ac.uk and myriam.salama-carr@manchester.ac.uk by 30 January 2021. Schedule 30 January 2021: Deadline for submitting 300-word abstracts to the guest editors 28 February 2021: Notification of acceptance or rejection of abstracts 30 August 2021: Submission of completed articles to the guest editors 30 October 2021: Feedback on submissions by the guest editors 30 December 2021:  Submission of revised papers to Food and Foodways for peer review  References: Cavanaugh, Jillian R., Kathleen C. Riley, Alexandra Jaffe, Christine Jourdan, Martha Karrebaek, and Amy Paugh (2014) ‘What Words Bring to the Table: The Linguistic Anthropological Toolkit as Applied to the Study of Food’. Journal of Linguistic Anthropology 24, 1: 84-97. Chiaro, Delia and Linda Rossato (2015) ‘Food and translation, translation and food’. The Translator, 21, 3: 237–243. Cronin, Michael (2014) ‘Cooking the books: Translation, food and migration’. Comparative Critical Studies, 11, 2–3: 337–354. Gambarato, Renira Rampazo and Medvedev, Sergei Andreevitch (2015) ‘Fish Fight: Transmedia Storytelling Strategies for Food Policy Change’. International Journal of E-Politics (IJEP), Vol 6, 3: 43-59. Karrebæk, Martha Sif, Kathleen C. Riley, and Jillian R. Cavanaugh. (2018) ‘Food and Language: Production, Consumption, and Circulation of Meaning and Value’. Annual Review of Anthropology 47: 17-32. Temmerman, Rita (2017) ‘Terms and descriptors for food and drinks’ (‘Termini e descrittori per alimenti e bevande’, transl. Kim Grego). in I. Bajini, M. V. Calvi, G. Garzone and G. Sergio (eds) Parole per mangiare: Discorsi e culture del cibo, Milan: LED Edizioni: 159–192. Editors: Dr Saihong Li is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Stirling. Her food culture and translation research investigates an increasingly vital issue in globalized business and diplomacy, namely how food (taste) and society interrelate to each other. Her publications outline how the cultural context of language and the individual cultural background of the users of that language is as important as the actual words used. She has been involved in the steering committee in China for food label translation since 2008. The research findings of one of her articles suggest that a multimodal approach to restaurant menu translation - using intralingual (with pinyin), interlingual (English translation) and intersemiotic translation (images) - should become an accepted norm to be used in restaurants in China, the USA, and in countries that thrive on tourism and international business. Her recent food-related publications include ‘A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus’ and ‘Translating Food Terminology as Cultural and Communicative Processes’.  Professor Myriam Salama-Carr is Honorary Research Fellow at the University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies. She has published extensively in the field of Translation Studies and her research focuses on the history of translation, with a particular focus on the ideological aspects of the translation of science and the transmission and construction of knowledge. She is the author of La Traduction à l’époque abbasside (Didier Erudition 1990) and the editor of Translating and Interpreting Conflict (Rodopi 2007) and of a special issue of Social Semiotics on Translation and Conflict (2007). She has co-edited a special issue of Forum (2009) on Ideology and Cross-Cultural Encounters, and of The Translator (2011) on Translating Science. More recently she has guest-edited a special issue (2019) of the Translation and Interpreting Journal on the history of translation and interpreting, and is co-editor of the 2019 Palgrave Handbook of Languages and Conflict.  She was the Director of the National Network for Translation (www.nationalnetworkfortranslation.ac.uk) from 2007 to 2017, and was Chair of the Training Committee on IATIS (www.iatis.org) from 2011 to 2016.

Posted: 14th December 2020
Read more

'Translations, Translators, Interpreters and Subversion', University of Alberta, Edmonton (Distance), 31 May - 2 June 2021

33rd Conference of the Canadian Association for Translation Studies in collaboration with ESIT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (France) Keynote speaker: Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst In political science, subversion is generally negatively connotated, because it implies a form of destruction. From the Latin subversion, or to “overturn, overthrow” (Mahoney, 2002–2019) and ruin, subversion is the “process of trying to destroy the authority of a political, religious, etc. system by attacking it secretly or indirectly” (Oxford, 2019) and “[t]he undermining of the power and authority of an established system or institution” (Oxford, n.d.), by encouraging citizens to question the existing order in the aim of overthrowing it. The Termium record for the term classifies it under the fields of “psychological warfare” and “political theories and doctrines,” and its definition provided by NATO is similar to the one we just saw: “Action or a coordinated set of actions of any nature intended to weaken the military, economic or political strength of an established authority by undermining the morale, loyalty or reliability of its members.” (Termium, 2015) in the ultimate aim of destroying it. These definitions include the words “destroy,” “attacking,” “undermining” and “weaken,” which all suggest some degree of violence. To sum up, subversion generally aims to undermine and destabilize the established, more often than not political or religious, order by insidiously demoralizing citizens, who will then overturn or destroy it. However, subversion can also play a positive role through the healthy questioning of the values of a socio-political or religious system. For example, subversively translated poems were produced by early 19th century Decembrists, who wished to renew the Tsarist system in place. Certain poems illustrated the injustices of the system, while others promoted a liberal constitution (Baer 2010). The Russian translators of these poems were not neutral; they were actively engaged in a fight that called upon their resourceful creativity. Their subversive translations opened up alternative avenues to the dominant system and instigated a revolution in the way people thought. This more positive understanding of the term as a catalyst for positive change is that one that tends to have currency in translation studies research that focuses on the relation between translation and power. The issue of subversion has been broached in studies that examine relations between translation and power (see, for example, Tymoczko et Gentzler, 2002), and in those that examine the links between translation and resistance (see, for example, Tymoczko, 2010). Moreover, in 2013, the University of Porto organized a conference on the theme of version and subversion in literature (“Version, Subversion: translation, the canon and its discontents”), and, in 1991, literary translator Suzanne Jill Levine published The Subversive Scribe, in which she explores her collaboration with revolutionary Latin American writers who confront the sexual 2 and cultural taboos of their respective cultures, by treating translation as a creative act that is a form of “(sub) version” (Levine, 1984, p. 84). Nevertheless, the theme has not yet been the object of focussed, yet broad, and in-depth discussion. In fact, translation studies research that touches on subversion is not limited to politics and literature, but rather includes more generally any discipline that involves culture (Alvarez et Vidal, 1996) and that requires creativity. Research findings tend to share the view that one cannot understand translation without taking into account the subjectivity of translators and their translations, and that translations can be manipulated with a subversive aim in view (see, for example, Lefevere, 1992). In contradiction with the myth of the neutral, submissive and docile translator, translating subjects, like all humans, are imprinted with a subjectivity that is inscribed in their history and culture (Fournier-Guillemette, 2011). Researchers have studied subversive translation in the former Soviet Union or in Fascist Italy (Delisle, 2003), in Victorian Great Britain (Merkle, 2010; O’Sullivan, 2010), in Latin America (Bastin, Echeverri and Campo, 2010) and in the French classical era (Ballard and D’hulst, 1996), to name but a few examples. The interest of TS in subversion has thus been manifest at least since the beginning of the 1990s and has taken numerous forms. The time is now ripe to undertake a comprehensive reflection on the place of subversion in translation and interpreting, and the relationship that translators and interpreters have with the subversive practices of their profession. Below we suggest several lines of enquiry to guide critical discussion; however, the list is not intended to be exhaustive. Translation studies (TS) approach centered on:  the product (translation, interpreted discourse; case studies of negative and positive subversion);  the process of subversion (including manipulation); subversive measures;  the agent (translating subject, including interpreters, multilingual writers-translators);  norms (translator/interpreter positioning in relation to norms, whether they be linguistic or institutional; relationship between subversion and transgression). Interdisciplinary TS approaches, considered from the perspective of:  politics and policy;  social psychology;  ideology;  creativity (e.g. literary, semiotic) Critical approaches, looking at in particular:  the relationship between activism and subversion;  the relationship between resistance and subversion;  definitions and limits of the concept subversion and its derivative forms (subversif/ve);  translator and interpreter neutrality.   Deadline for proposals: 15 January 2021 For more information, click here

Posted: 4th December 2020
Read more

Parallèles: Call for Special Issue Proposals

Parallèles publishes high-quality original research in translation and interpreting, as well as other forms of multilingual and multimodal communication. The journal is double-blind peer reviewed, open access and operates under a continuous publication model. Parallèles is a multilingual journal. It welcomes contributions in English, French, German, Spanish and Italian. The journal is published bi-annually – in April and October – and alternates between thematic and non-thematic issues. Special issue proposals are examined once a year. Deadline for submitting a special issue proposal (issue 35:1, 2023) is April 1, 2021 For more information, click here

Posted: 4th December 2020
Read more

Breaking Down The Walls of Babel: Dialogues in Translation, University of Warwick, 8 May 2021

Confirmed Keynote Speakers: Emeritus Professor Clive Scott, FBA (UEA) Professor Kathryn Batchelor (UCL) Call for Papers While we hope to hold this conference as a face-to-face event , Breaking Down The Walls of Babel may need to be held virtually due to the Covid-19 pandemic. We will keep you updated as developments take place. Translation Studies is a comparatively young scholarly discipline, often formally dated back to James Holmes 1972 essay “The Name and Nature of Translation Studies”, and the place and role of translation in the university, particularly in the English-speaking world, is a matter of ongoing debate and negotiation. Is translation part of the Modern Languages curriculum? Or does translation belong to Applied Linguistics or Literary Studies? Is it merely a vocational pathway or can it also be a mode of thought within the humanities? Why are so many departments sceptical towards it? The difficult position of translation in academia seems somehow related to its interdisciplinary nature. Translation theory and practice are in fact inherently concerned with different fields of enquiry (literature, linguistics, modern languages, politics, cultural studies, anthropology, philosophy). Not only is translation inherently multifaceted, it also seems to occupy a special position in relation to other fields. The humanities in general, the social sciences (including law and philosophy), media studies, and the natural sciences all necessarily engage with and communicate through translation, even if they do not always do this explicitly. Translation is also embedded in art and, in the context of globalization, increasingly encountered in everyday life. Interestingly, French translation theorist Antoine Berman wrote about the particular status of translation in relation to his own academic context at the Collège international de philosophie in Paris, but what he had to say is much more widely applicable: "Of all the programmes at the Collège international de philosophie, the ‘translation’ programme has a particular status. This particular status resides first of all in the fact that all of the other programmes […], irrespective of theme, are concerned with translation: wherever and whenever we look, our intellectual work encounters the ‘problem’ of the translation of certain texts. But the importance of translation for the Collège is more genuinely located in the fact that these various epistemologies or enquiries all encounter the question of translation (whether these are epistemologies that take an institutional form like philosophy, psychoanalysis, the sciences, law, literature and literary criticism, or the intersciences that exist only within the Collège)"[1] While the interdisciplinary nature of translation and its necessary importance in other fields may potentially lead to an enriching dialogue between different areas of study, lamentably there is often a lack of communication between different fields of enquiry. Scholars and practitioners engaged with translation are often isolated in and by their areas of research and communication is often hindered by institutional structures. The aim of this conference is to offer a space where translation can take centre stage, and to further a dialogue between disciplines that engage with translation which may lead to the reciprocal enrichment of Translation Studies and other fields. [1] Berman, Antoine. 2018. The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”. Translated by Chantal Wright. New York: Routledge, p. 19. Deadline for submissions: 8 January 2021 For more information, click here

Posted: 4th December 2020
Read more

Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives

Inviting chapter proposals for a volume entitled Instrumentalising Foreign LanguageDidactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives. John Benjaminsseriously considers publishing the collection pending review. Welcoming contributions exploring the instrumentalisation of foreign language didactics intranslation and interpreting training from both a theoretical as well as practical approach (eitherfrom a language-specific or cross-linguistic perspective but, in any case, with respect to B2-level ofthe CEFRL and above). Read the full call for chapters here: https://bit.ly/3fism4O . 

Posted: 24th November 2020
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.