PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Special issue of The Translator (2023): Ethnographic Research in Translation and Interpreting Studies

Guest edited by Maialen Marin-Lacarta (Universitat Oberta de Catalunya) and Chuan Yu (Hong Kong Baptist University) Call for papers In parallel with the growing interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies (TIS), and an increasing interest in participant- and process-oriented studies in the field, there has been a burgeoning of innovation in methodologies that transcend disciplinary boundaries. TIS scholars have begun to reflect systematically on research methods, as is evidenced by the publication of dedicated monographs and the inclusion of entries on research methodologies in encyclopaedias and handbooks. With a shifting attention from texts to practices, ethnographic approaches have gained popularity as researchers have felt compelled to enter the field to study the agents, their practices and actual processes of translation and interpreting, and the interactions involving both human and non-human actors. The ethnographic methods that TIS scholars have started to apply include participant observation, fieldnote writing, diaries, interviews and focus groups. The integration of ethnographic approaches as a viable and necessary form of data collection in TIS has been supported by various researchers (Wolf 2002, Buzelin 2007, Sturge 2007, Koskinen 2008, Flynn 2010, Hubscher-Davidson 2011, Tesseur 2014, Olohan and Davitti 2015, Marin-Lacarta and Vargas-Urpi 2019, Yu 2020). At the same time, technological advances have enabled data collection in unconventional forms, and ethnographic studies that incorporate both online and offline fieldwork have become more and more common. Whilst stimulating discussions continue and the literature on ethnography flourishes in the social sciences, there has been little systematic reflection on how ethnography expands TIS scholarship, and the benefits and challenges of applying ethnographic methods. The current special issue invites papers to discuss how TIS has benefited from ethnography conceptually and methodologically, as well as the challenges that occur in the use of ethnography. It aims at expanding current possibilities of data collection, analysis and dissemination. The guest editors welcome papers that reflect on the intersections between ethnography and translation, and the use of ethnographic methods in TIS. Potential topics include, but are not restricted to the following: Intersections between translation and ethnography at a conceptual level, e.g. ethnography as the translation of cultures, thick description and thick translation, and representations in translation and ethnography. Rethinking ethnography and ethnographic methods through the lens of TIS research. Conducting fieldwork in TIS research, e.g. T&I workplaces and environments, T&I in organisations, multi-sited ethnography, the challenges and possibilities brought up by the field site(s) during the research process. Ethnographic TIS research in the digital age, e.g. conducting digital ethnography, incorporating both online and offline ethnographies, etc. Methodological reflections on the complexities and challenges that arise during fieldwork, especially those from immersive ethnographic experiences. Researcher/ethnographer’s positionality, the relationship with research subjects, and other ethical issues during fieldwork and at the stage of disseminating research results. Achieving social impact through ethnographic TIS research; ethnographic action research in TIS. Teaching ethnographic methodology in TIS research training. Deadline for submission of abstracts: 15 May 2021 For more information, click here

Posted: 17th March 2021
Read more

Transletters. International Journal on Translation and Interpreting - 3rd Issue

Transletters. International Journal on Translation and Interpreting is now receiving contributions related to Translation and Interpreting, such as translation studies, translation fields of expertise, specialised languages, documentation, corpus linguistics, localisation, and teaching methods. Due to the international character of Transletters, all contributions (articles, notes, reviews, reports, interviews) must be written in English or French. Deadline for submitting papers for the third issue ends on 30th March 2021.  For more information, click here

Posted: 17th March 2021
Read more

The Politics of Translation

Call for Papers The Politics of Translation We are pleased to invite translation scholars and researchers worldwide to contribute research papers to an edited volume, provisionally titled  The Politics of Translation The proposed volume will be considered for publication as an edited volume in ‘New Trends in Translation Studies’ to be published by Peter Lang (Oxford). Interested contributors are requested to submit to the volume editors: Ali Almanna and Juliane House a title, abstract and a brief bio sketch of author/s at the earliest (latest by 30th April 2021).  They can send it to alialmanna9@gmail.com  Once accepted by editors, the first draft of the chapter (approx. 6000 words) will be due by 1st July 2021. These chapters will be then peer-reviewed before submitting to the publisher. The volume will be published in February, 2022. Objectives Events are produced, reproduced and even shaped through translation. The same event might be interpreted, and accordingly, represented differently by different people (be they translators, editors, revisers, translation quality controllers, translation managers, etc.) according to their accumulated value systems, beliefs, assumptions, backgrounds, senses of belonging and societal commitments. Texts are then framed in these agents’ minds in ways that promote the rise of “competing narratives, with important implications for different parties to the conflict” (Baker 2006: 107). As such, translation does not refer to the act of transferring the forging materials from language/culture A to language/culture B, but rather different versions of truth and reality are reflected, (re)produced, enacted, mediated, (re)constructed, (re)framed, (re)narrated and even manipulated and contested in the process. As major agents in the interlingual and intercultural communication process, translators and interpreters are often not ideologically neutral. Rather, they are sometimes motivated by different factors to step with a view to mediating in the process, thereby conceptualising the final product as a kind of discourse. With this in mind, translation and interpreting is looked upon as a political activity closely related to such issues as ideology, power, agency, identity and representation. This current volume aims at addressing such topics as ideology, power, discourse, identity and representation; therefore, it welcomes submissions involving different language combinations and from a wide range of sociopolitical, cultural and institutional contexts. Potential submissions can be from various theoretical perspectives and draw on different methodological approaches. Some of the relevant topics might include but are not limited to the following (theoretical insights and methodologies): Translation/interpreting and (critical) discourse analysis Translation/interpreting and narrative theory Translation/interpreting and systemic functional linguistics Translation/interpreting and ideology Translation/interpreting and framings Translation/interpreting and power relations Corpus-based critical discourse analysis More specific topics might include: The (re)presentation of various sociopolitical actors in translation and interpreting Interpreter and translator’s and interpreting agency and ideology mediation The (re)narration of (different) versions of fact, truth and reality (e.g. news and social media) The discursive (re)construction ofSelfversus Other and Us versus Them in translation and interpreting The discursive enactment of identity (e.g. national identity and group identities) in translation and interpreting Translation and interpreting as means of subjugation and/or resistance Translation/interpreting, power, international relations and global order Critical points in translation and interpreting Editors Ali Almanna is series editor of Routledge Studies in Arabic Translation (London/New York) and Associate Professor of Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar. He obtained his PhD in Translation Studies from the University of Durham (UK) and MA in Translation Studies from Westminster University (UK). His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation (Routledge), Semantics for Translation Students (Peter Lang), The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation (Cambridge Scholars Publishing), The Arabic-English Translator as Photographer (Routledge), Re-Framing Realities through Translation (Peter Lang), Translation as a Set of Frames (Routledge) in addition to many articles published in peer reviewed journals. Juliane House is Professor Emeritus of Applied Linguistics at Hamburg University, founding member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism and Director of the PhD in Applied Linguistics at Hellenic American University in its Athens campus. Her research interests include contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness, translation, English as a global lingua franca, and intercultural communication. Her book publications include ‘A Model for Translation Quality Assessment’, ‘Interlingual and Intercultural Communication’, ‘Cross-Cultural Pragmatics’, ‘Misunderstanding in Social Life’, ‘Translation’, ‘Multilingual Communication’, ‘Translation as Communication across   Languages and Cultures’ and ‘Translation. The Basics’.

Posted: 25th February 2021
Read more

Translation and multilingual practice in the world's largest online encyclopaedia, 15-17 December, Hong Kong Baptist University

Wikipedia is the world's largest online encyclopaedia. It has 303 active language editions, which were accessed from 1.7bn unique devices during October 2020. Now over twenty years old, the encyclopaedia has been studied by academics working within a range of disciplines since the mid-2000s, although it is only relatively recently that it has started attracting the attention of translation scholars too. During a short space of time we have learnt a considerable amount about topics such as translation quality, translation and cultural remembrance, multilingual knowledge production and point of view, the prominent role played by narratives in articles reporting on news stories, and how translation is portrayed in multiple language versions of the Wikipedia article on the term itself. However, translation largely remains Wikipedia's "dark matter": not only is it difficult to locate, but researchers have so far struggled to map out the full extent of its contribution to this multilingual resource. Our aim in organising this international event is to allow the research community to take stock of the progress made so far and to identify new avenues for future work. Venue Hong Kong Baptist University* Dates 15-17 December 2021 Organizers Centre for Translation (Hong Kong Baptist University) Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies (Hong Kong Baptist University) Topics It is thus hoped that the conference will serve as a platform for interdisciplinary exchange on the latest developments in this area. Topics to be considered include but are not restricted to the following: Research methodologies (e.g. identifying translated material; exploiting the Wikipedia "research ecosystem"; comparing content across multiple language editions; use of digital tools for data collection, analysis and visualisation; sentiment analysis); Collaborativity vs. self-motivation among Wikipedia translator-editors, including the visibility of translator-editors on article Talk Pages; Theoretical frameworks that have proven valuable for the study of Wikipedia translation (e.g. narrative theory, affect theory, critical discourse analysis); The use of Wikipedia in the translation classroom; The use of Wikipedia by translation professionals; Research ethics and Wikipedia; The nature of Wikipedia translation and how it differs not only from other more traditional types of translation but also from other newly emerging types; Translation quality in Wikipedia; How research into Wikipedia translation contributes to the digital turn in translation studies and/or to digital humanities; Interdisciplinarity in research into Wikipedia translation, as well as research into the multilingual Wikipedia that makes no explicit reference to translation issues. Deadline for submissions: 12 May 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

The Australian Association for Literary Translation (AALITRA) journal

The AALITRA Review is an peer-reviewed online journal published by The Australian Association for Literary Translation (AALITRA), which was launched in March 2010. The editor is Lintao Qi.  The AALITRA Review aims to publish high quality material concerned with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into English, or vice versa. It hopes to foster a community of literary translators and to be a forum for lively debate concerning issues related to the translation of literary texts. We welcome submissions in the following areas: scholarly articles on aspects of literary translation (both fictional and non-fictional, practical and theoretical) interviews with established translators or Translation Studies scholars on aspects of their work book reviews of major Translation Studies publications book reviews of literary translations into English, or of Australian writing into other languages original translations into English of literary texts (with a preference for poetry and prose) accompanied by a critical introduction and commentary by the translator original translations of Australian literary texts into LOTE accompanied by a critical introduction and commentary by the translator   Deadline for submissions: 30 April 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

12th International Conference on Professional Communication and Translation Studies: Digital Culture, Communication and Translation - Virtual Conference 26-27 March 2021

Given the success of the previous conferences, the 12th edition of the conference aims to continue the exchange of ideas on the impact of new technologies on communication, to highlight the evolution of humanities and social sciences in conjunction with technological innovation, and to identify (new) trends in the language industry in the post web 2.0 era. PCTS12 will be hosted online on Zoom. Conference tracks: Communication and public relations; Linguistics; Translation studies; Foreign language teaching Conference format • Types of presentation: talk (20 minutes), workshop (60 minutes), panel discussion (2 hrs.) • Working languages: Romanian, English, French, or German Publication: Selected papers will be published in the volume Professional Communication and Translation Studies (open access, peer-reviewed, indexed by CEEOL, EBSCO – Communication and mass media complete, Index Copernicus, Google Scholar, MLA, ULRICH'S, Scipio and WorldCat) or in the Scientific Bulletin of Politehnica University of Timisoara, Transactions on Modern Languages (open access, peer-reviewed, indexed by CEEOL, EBSCO, ERIHPLUS, Europeana, Google Scholar, MLA, ULRICH'S and WorldCat).  Deadline for submissions: 1 March 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

9th International World-Conference on Pluricentric Languages and their Non-Dominant Varieties, Online, August 26-29 2021

The “International Working Group on Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages” (WGNDV) is delighted to organise the "9th international conference on Pluricentric Languages and their Non-Dominant Varieties". This conference will be hosted by the Austrian German Association (Graz, Austria).  In the light of health concerns and the restrictions in international travelling due to the COVID-19 pandemic, the conference will have to be held online. This conference builds on the results of previous eight conferences and workshops held in Graz (2011), Salamanca (2012), Guilford (2014), Graz (2015), Münster (2017), Nitra (2018), Graz (2019) and Stockholm (2019) as can be seen in the eight published volumes (see website), explored the field, defined the scientific terminology associated with the descriptions of pluricentricity, described the current situation of non-dominant standards in languages of four continents and discussed sociological, educational and cultural implications of managing language standard systems.The main objective of the 9th WGNDV-conference is to further deepen the already available knowledge about pluricentric languages and to welcome scholars from all over the world to provide an insight into the linguistic situation and the specific characteristics of as many pluricentric languages and their varieties as possible. Deadline for submissions: June 15 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

New Issue of The Interpreters’ Newsletter - Dialogue Interpreting: Specific communicative contexts and phenomena through specific analytical lenses, Guest Editors Natacha Niemants and Anne Delizée

Since the publication of Mason’s Dialogue Interpreting (1999), DI research has come to cover many types of real-life interpreter-mediated encounters in public and private settings, including some that would hardly fall within Public Service Interpreting (PSI), such as talk shows and business negotiations. For almost 20 years, particular attention has been paid to the development of rigorous research methods in DI/PSI, increasingly based on empirical data, be they recordings of interaction, interviews or questionnaires. Reflection on appropriate research design focuses on either general characteristics of DI/PSI (Monzó-Nebot/Wallace 2020), or on those occurring in specific settings (Biel et al. 2019), such as legal, healthcare, including mental health, immigration and asylum. Researchers explore a wide range of topics, from specific contexts and cognitive processes at work, to particular phenomena, such as manifestations of affiliation between the care provider and the interpreter (Ticca/Traverso 2017), or the influence of the interpreter on interpersonal relationships (Goguikian Ratcliff/Pereira 2019). There is also a strong interest in face-to-face vs. remote interpreting and on spoken vs. signed languages, as well as on systematic data collection and transcription for fine-grained analysis and international dissemination (e.g. Meyer 2019). DI/PSI scholars can now count on increasingly larger sets of authentic data in different professional settings and language combinations. Some of them use multimodal analysis (Davitti/Pasquandrea 2017) or triangulate theories, data sets and analytical tools (Aguilar Solano 2020) to get a broader and richer picture of the phenomenon under investigation and increase the trustworthiness of the results. In short, the reflection on research methodology in DI/PSI is dynamic and innovative (Valero-Garcés 2020), with an increasing impact on interpreters’ and service providers’ training (Cirillo/Niemants 2017). Against this backdrop, Issue 26 of The Interpreters’ Newsletter sets out to explore some specific DI/PSI contexts and phenomena through specific analytical lenses. It welcomes innovative contributions either in types of data or settings/communicative situations, or in the methods (or combinations of methods) of analysis proposed, or in their applications to both personnel training and academic teaching and learning. Contributors are thus invited to feed the discussion on various innovative methodological approaches which, from an inter/transdisciplinary perspective and on the basis of authentic data, can shed light on practices and phenomena that have so far received scant attention in the DI/PSI literature, and/or which have never reached the classroom yet. Topics of interest include but are not limited to the following areas related to DI:  Quantitative, qualitative, and mixed methods  Multimodal analysis  Transcription and Query tools  Authentic data access, interoperability and sharing  Specific communicative contexts and phenomena  Training applications  Intercultural communication Deadline for submissions; 15 March 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

"Exile Networks" - Second conference organized by Exil:Trans, University of Lausanne, August 26-28 2021 (possibly online)

Exil: Trans is an international research group launched in 2019 by the Universities of Lausanne, Germersheim and Vienna, which studies the work and biographies of translators forced into exile by the Nazi regime. The conference will be focusing on the networks that made it possible for translators to continue their work in exile and will aim to emphasize how the act of translating takes place within a broader context. We welcome all contributions examining the roles of cultural, academic and political institutions, of publishing houses and periodicals, and of specific individuals as mediators and companions for translators in exile at the time of the National Socialist regime. Deadline for submissions: 20 March 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives

A book edited by Olaf Immanel Seel (Ionian University of Corfu, Greece), Silvia Roiss (University of Salamanca, Spain), Petra Zimmermann-González (University of Salamanca, Spain) We are inviting chapter proposals for a volume entitled Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives. John Benjamins seriously considers publishing the collection pending review. Submission Procedure Researchers and practitioners are invited to submit by 01 March 2021 a proposal of 400–500 words (not including notes and references) with five keywords and a short bio to the editors at (forlantransint22@usal.es) clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by 30 March 2021 about the status of their proposals. Full chapters will be 5,000–8,000 words in length, in English (including notes and references) and are expected to be submitted by 30 June 2021. All interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at https://www.benjamins.com/.../jb-guidelines-manuscript... (please ignore the info in the frame at the top) prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Note: All submissions must be original and may not be under review by another publication. There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication. For the full CFP, click here

Posted: 28th January 2021
Read more

Arab World English Journal for Translation and Literary Studies for June 2021 issue

Arab World English Journal (AWEJ) welcomes the submission of papers for the June issue, 2021. The deadline for manuscript submission is March 30, 2021.  The issue publication date is June 2021. For more information visit the Arab World English Journal on www.awej.org. Before sending your paper, please read the submission and Manuscript Guidelines for Arab World English Journal (AWEJ)  The papers can address, but are not limited to, the following areas: English Language Teaching and Intercultural Communication Teaching and Learning of English as a Foreign/ Second Language Classroom Practice and Language Proficiency Cognitive Learning and Communication English Teaching and Learning in the Digital Age Methods for Teaching General English and for Teaching English for Specific Purposes Teachers as Innovators and Facilitators Teaching materials and communicative language teaching and learning Curriculum Development: A thought for literary texts, texts of Popular Culture and Information Technology New literacies and English Language Teaching English and New Trends in Higher Education Role of English and Arabic in Globalised Contexts Relationship between L1 and L2 Course Design and Needs Analysis Effective Teaching Methodologies in Language and Literature Classrooms Assessment and Testing Interdisciplinary in Language Teaching and Learning Assessment Practices in Language Teaching Classroom Management English as an International Language Language Acquisition The Role of Culture in English Language Teaching and Learning Cultural Awareness in the Communicative Class Papers should be submitted electronically in MS word format as e-mail to: editor@awej.org For more information, click here

Posted: 28th January 2021
Read more

CfP: The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2nd session: ZHAW, Winterthur, Switzerland, 2-4 September 2021

The ZHAW session of the Duo Colloquium 2020/2021 has a more industry-oriented focus onthe theme Contextuality in Translation and Interpreting. Contextuality can be understoodat any level, from the geopolitical to the textual, and embraces both academic andprofessional considerations of translational and interpreting phenomena. The sub-themes ofthe Duo Colloquium 2020/2021 concern the context(s) and/or decontextualisation intranslation and interpreting theory and practice, embracing both academic and professionalconsiderations of meaning in translation and interpreting from a variety of disciplinary,interdisciplinary and transdisciplinary perspectives. The sub-themes of the ZHAW session include the interface of translation and/or interpretingwith: • agency and empowerment• corpus and/or text linguistics• domain specificity (e.g. economics, law, science, medicine, religion)• education or training• lexicography or terminology• metaphor and/or phraseology • modality and/or media• (new) professional roles• quality assessment• situated practice(s)• sociotechnical systems• technology Participants who would like to give a paper should upload their abstracts in .pdf format byusing the submit button on the conference website (www.zhaw.ch/iued/duo). Abstracts canbe submitted as of 15 January 2021. The full submission must contain:− the title of the paper− the name(s) of the author(s)− the full name(s) and address(es) of the affiliation(s)/institute(s) of the author(s), including e-mail address− the sub-theme(s) the abstract relates to (see list above)− a 250-300 word abstract (excluding references)− a list of references (max. 5) Abstracts and presentations can be in English or German. A selection of papers given at theDuo Colloquium 2020/2021 will be published as a volume by Peter Lang.The deadline for submission of abstracts for the ZHAW session in Winterthur is 30 April2021. Notification of acceptance will be emailed to participants by 31 May 2021. For submission please click here.

Posted: 18th January 2021
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.