An Online Symposium
Friday 9th of July 2021
followed by Q&A with guest of honour Kate Briggs
Organiser: Dr. Delphine Grass d.grass@lancaster.ac.uk
The translation memoir can be defined as a reflexive writing practice on the personal and political intersection between identity and translation. Recent years have seen a boom in the publications of translation memoirs, with authors in the genre encompassing translators such as Kate Briggs (2017), Mireille Gansel (2012), Corinna Gepner (2019), Gregory Rabassa (2005) and Jennifer Croft (2019). These have engaged critical-creative reflections on the affective, political and transcultural work of translating literary texts, questioning the literary conventions which separate reading and writing, writing and translation. The translation memoir has also participated in a wider postmodern philosophical shift in the rethinking of identity and autobiography [Karpinsky 2012], engaging a form of authorial self-retrieval from within the dominant identity discourses of authorship, nationality, gender and the self. By highlighting the fluidity of national and cultural identities, translation memoirs investigate otherness from the perspective of translation, interrogating the limits of national and gender identity through the practice of rewriting the text and the self in other languages. The practice of translation as memoir, which can be found in such works as Anne Carson’s Nox for example, but also in the creative critical practice of Clive Scott, often engages a wider reflection on the relationship between translation and memory, translation and the survival of the text. What sets the translation memoir apart from other memoirs? What translation theories, what forms of literary criticism have paved the way for the boom in translation-memoir writing we are witnessing today?
Participants are invited to give papers which explore any aspect of the translation memoir as a creative and philosophical investigation of the self through translation, but also on the practice of translation as memoir. Critical-creative investigations of the subject are also welcome. As well as analysing the translation memoir as a form of self-authorization of the translator as writer, participants are invited to reflect more widely on the impact of the translation memoir on the fields of translation studies, philosophy and life writing. What unauthorized identities are being mediated by translation metaphors in the translation memoir? What new ways of thinking about identity can emerge from rethinking the self in relation to translation?
Participants in the conference will have the opportunity to publish their papers in a special issue of Life Writing on the translation memoir.
Please email your abstracts to d.grass@lancaster.ac.uk with ‘Translation Memoir Abstract’ as subject heading.
Deadline for abstract submission:
15th of January 2021
For more information, click here
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/