CALL FOR PAPERS

CFP: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Home / Calls for Papers / CFP: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

En la escritura bilingüe, la lengua es siempre un lugar de expresión y disputa. Por tanto, su estudio puede abordarse desde ángulos discursivos, literarios y sociopolíticos. Este número especial se propone mostrar que la autotraducción resulta un  instrumento político y estético de poder que desempeña un rol fundamental en la (re)configuración de la identidad autoral en y a través de distintos espacios lingüísticos, literarios, culturales y políticos. Al explorar de manera específica el fenómeno de la autotraducción en las muy diversas regiones de América Latina y en la llamada diáspora latina, este número especial pretende ampliar nuestro conocimiento sobre el tema y abrir nuevas líneas de investigación. Aunque autores como Guillermo Cabrera Infante, Ariel Dorfman, Rolando Hinojosa, Vicente Huidobro, Manuel Puig o la escritora portorriqueña Rosario Ferré han recibido su cuota de atención crítica, el enfoque en la escritura latinoamericana en sí como un sitio de autotraducción es mucho más reciente (Balderstone y Schwarz, 2002; Antunes 2009; Antunes y Grutman, 2014). Un volumen, de especial importancia, coeditado por un grupo de investigadoras argentinas (Bujaldón de Esteves, Bistué y Stocco, 2019) revela el “punto ciego” de la autotraducción como práctica de escritura en el seno de diversos pueblos originarios de América Latina.

Otras áreas que ameritan mayor exploración incluyen la relación entre la autotraducción y el género (escritura de mujeres y también LGTBQ+); la relación entre la autotraducción y la migración, hacia o desde países de América Latina; entre la autotraducción y el exilio político, específicamente, dentro o fuera de América Latina (Europa o Estados Unidos y Canadá); y la autotraducción y la direccionalidad (la autotraducción al español o el portugués ha recibido menos atención que el trabajo realizado desde esas lenguas al inglés o al francés).  En el plano metodológico, aún se requiere mayor investigación acerca de la “agencia” y la “autoridad” (Grutman y Van Bolderen 2014; Grutman 2018; Spoturno 2019) implicadas en la autotraducción, así como los roles que desempeñan diferentes agentes en el proceso de traducción (Santoyo 2012; Dasilva 2016; Manterola Agirrezabalaga 2017).

Considerando la variedad de situaciones sociolingüísticas y configuraciones culturales que se agrupan bajo el término general “América Latina”, son bienvenidas las iniciativas de mapeo geográfico de la autotraducción, ya sea en países específicos o en áreas más amplias de la región. Además, se puede abordar cualquiera de los siguientes aspectos de la autotraducción en los contextos de América Latina y de la diáspora latina:

  • Autoría, subjetividad y autotraducción
  • Poética de la autotraducción (textos y paratextos)
  • Políticas lingüísticas, editoriales, traductivas y de inmigración
  • Producción, circulación y recepción de textos autotraducidos
  • Autotraducción en las literaturas indígenas
  • Autotraducción y/en el exilio (o migración en general)
  • Autotraducción y multi/heterolingüismo/postmonolingüismo
  • Autotraducción y/desde las perspectivas de género
  • Prácticas de autotraducción. Tipos, métodos y experiencias

DIRECTRICES DE ENVÍO 

 Los artículos deben tener una extensión de entre 7000 y 12000 palabras (incluyendo notas y referencias) y pueden redactarse en inglés, francés, portugués o español. Pueden consultarse en detalle las pautas de envío en la página web de la revista:  http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines

Envíe un resumen detallado de su propuesta de artículo antes del 15 de febrero de 2021 a los editores (vea las direcciones de correo electrónico abajo).

FORMATO

  • Título del artículo
  • Nombre(s) del/los autor(es), filiación institucional y correo electrónico
  • Una propuesta de 500 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, su(s) marco(s) teórico(s) y metodológico(s), su justificación y su relevancia para el campo.
  • 5 palabras clave
  • Fuente Times New Roman, a 12 pt, en espacio sencillo

CONTACTO

Envíe sus dudas y propuestas a los editores invitados en: revistamutatismutandis@udea.edu.co rgrutman@uottawa.ca o lauraspoturno@gmail.com

FECHAS

Recepción de resúmenes: 15 de febrero de 2021

Decisiones sobre resúmenes: 1 de abril de 2021

Recepción de artículos: 15 de junio de 2021

Aceptación de artículos: 15 de septiembre de 2021

Fecha límite para el envío de versión final de los artículos: 15 de octubre de 2021

Publicación: Enero de 2022

Recent Call for Papers

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more