Language and translation have an important function in determining the production and reception of texts that circulate in Food Studies and in the global food trade sector. They are also key to the shaping and circulation of food narratives. The objective of this special journal issue to is examine the role of language and translation in shaping perceptions of food, its production, and its consumption in the new millennium.
Food Studies has inspired researchers to explore the interlinking concepts of food culture, society, and translation, and their combined impact on human behaviour: ‘Language shapes our perception and tasting of food’ (Temmerman 2017, p.162). Language and translation enhance our understanding of the evolving practices adopted by food industries and also increase our socio-environmental awareness as consumers in the era of globalization. This is because food has a fundamental symbolic and cultural value in its consumption and preparation in different religious and cultural contexts, and also because it is a system of communication that can be used to exchange knowledge, to promote social values, and to reaffirm personal and ethnic identities.
Translation itself is a multi-dimensional phenomenon which can express messages from written texts, pictures, and sound to live multi-media presentations. Surprisingly, the important role played by language, especially by translation, seems to have largely been overlooked by the food industry despite its pivotal function in its development and in global trade (Cavanaugh et al 2014; Karrebæk et al 2018). This is evidenced by recent publications that discuss food mislabelling and inconsistent labelling that recur in different industries around the world, especially the seafood sector, and this raises serious ethical concerns about the identity, value, and safety of sustainable food (Gambarato and Medvedev 2015).
It has been suggested that researchers have so far ‘tended to neglect, ignore or overlook the conceptual connections and familiarities between food and language in different societies and cultures’ (Chiaro and Rossato 2015, p.241). Only The Translator has published a special issue on food-related translation research (2015), which emphasized the importance of tackling ‘the “grey zone” of food translation’ (Chiaro and Rossato, 2015). Although food-related terminology and translation research is still arguably in its infancy (Cronin 2014), the increasing demands and ethical and environmental challenges of the global food trade indicate that there is an urgent need to address systematically the communication issues affecting food culture and society from Translation Studies perspectives.
This special edition on food-related translation welcomes contributions from diverse theoretical backgrounds and subject areas. We encourage interdisciplinary approaches that incorporate food-related translation methods and insights on translating food culture and society and its cross-cultural communication. Contributions from all areas of food-related studies in translation are welcome, including but not limited to:
Articles should be no more than 9,000 words in length (inclusive of the abstract, tables, references and endnotes) and written in English. Style guidelines are available on the Instructions for Authors section of the journal homepage: https://bit.ly/2J8vLXN. Articles will be evaluated on the following criteria:
- Originality of conception and significance of questions asked;
- Quality of methodology and sources: we expect a description of methodology, original data, and citation of relevant food studies literature as well as disciplinary literature;
- Vigor and cogency of argument: we expect a clear argument stated at the outset and developed throughout the paper;
- Felicity of style and organization: we expect clear and grammatical writing with no use of the passive voice;
- Contributions to the field of foodways research: we expect explicit discussion of the paper’s contribution through engagement with relevant food studies literature.
Abstracts of 300 words should be sent by email to the guest editors at saihong.li@stir.ac.uk and myriam.salama-carr@manchester.ac.uk by 30 January 2021.
Schedule
30 January 2021: Deadline for submitting 300-word abstracts to the guest editors
28 February 2021: Notification of acceptance or rejection of abstracts
30 August 2021: Submission of completed articles to the guest editors
30 October 2021: Feedback on submissions by the guest editors
30 December 2021: Submission of revised papers to Food and Foodways for peer review
References:
Cavanaugh, Jillian R., Kathleen C. Riley, Alexandra Jaffe, Christine Jourdan, Martha Karrebaek, and Amy Paugh (2014) ‘What Words Bring to the Table: The Linguistic Anthropological Toolkit as Applied to the Study of Food’. Journal of Linguistic Anthropology 24, 1: 84-97.
Chiaro, Delia and Linda Rossato (2015) ‘Food and translation, translation and food’. The Translator, 21, 3: 237–243.
Cronin, Michael (2014) ‘Cooking the books: Translation, food and migration’. Comparative Critical Studies, 11, 2–3: 337–354.
Gambarato, Renira Rampazo and Medvedev, Sergei Andreevitch (2015) ‘Fish Fight: Transmedia Storytelling Strategies for Food Policy Change’. International Journal of E-Politics (IJEP), Vol 6, 3: 43-59.
Karrebæk, Martha Sif, Kathleen C. Riley, and Jillian R. Cavanaugh. (2018) ‘Food and Language: Production, Consumption, and Circulation of Meaning and Value’. Annual Review of Anthropology 47: 17-32.
Temmerman, Rita (2017) ‘Terms and descriptors for food and drinks’ (‘Termini e descrittori per alimenti e bevande’, transl. Kim Grego). in I. Bajini, M. V. Calvi, G. Garzone and G. Sergio (eds) Parole per mangiare: Discorsi e culture del cibo, Milan: LED Edizioni: 159–192.
Editors:
Dr Saihong Li is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Stirling. Her food culture and translation research investigates an increasingly vital issue in globalized business and diplomacy, namely how food (taste) and society interrelate to each other. Her publications outline how the cultural context of language and the individual cultural background of the users of that language is as important as the actual words used. She has been involved in the steering committee in China for food label translation since 2008. The research findings of one of her articles suggest that a multimodal approach to restaurant menu translation - using intralingual (with pinyin), interlingual (English translation) and intersemiotic translation (images) - should become an accepted norm to be used in restaurants in China, the USA, and in countries that thrive on tourism and international business. Her recent food-related publications include ‘A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus’ and ‘Translating Food Terminology as Cultural and Communicative Processes’.
Professor Myriam Salama-Carr is Honorary Research Fellow at the University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies. She has published extensively in the field of Translation Studies and her research focuses on the history of translation, with a particular focus on the ideological aspects of the translation of science and the transmission and construction of knowledge. She is the author of La Traduction à l’époque abbasside (Didier Erudition 1990) and the editor of Translating and Interpreting Conflict (Rodopi 2007) and of a special issue of Social Semiotics on Translation and Conflict (2007). She has co-edited a special issue of Forum (2009) on Ideology and Cross-Cultural Encounters, and of The Translator (2011) on Translating Science. More recently she has guest-edited a special issue (2019) of the Translation and Interpreting Journal on the history of translation and interpreting, and is co-editor of the 2019 Palgrave Handbook of Languages and Conflict. She was the Director of the National Network for Translation (www.nationalnetworkfortranslation.ac.uk) from 2007 to 2017, and was Chair of the Training Committee on IATIS (www.iatis.org) from 2011 to 2016.
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/