Language and translation have an important function in determining the production and reception of texts that circulate in Food Studies and in the global food trade sector. They are also key to the shaping and circulation of food narratives. The objective of this special journal issue to is examine the role of language and translation in shaping perceptions of food, its production, and its consumption in the new millennium.
Food Studies has inspired researchers to explore the interlinking concepts of food culture, society, and translation, and their combined impact on human behaviour: ‘Language shapes our perception and tasting of food’ (Temmerman 2017, p.162). Language and translation enhance our understanding of the evolving practices adopted by food industries and also increase our socio-environmental awareness as consumers in the era of globalization. This is because food has a fundamental symbolic and cultural value in its consumption and preparation in different religious and cultural contexts, and also because it is a system of communication that can be used to exchange knowledge, to promote social values, and to reaffirm personal and ethnic identities.
Translation itself is a multi-dimensional phenomenon which can express messages from written texts, pictures, and sound to live multi-media presentations. Surprisingly, the important role played by language, especially by translation, seems to have largely been overlooked by the food industry despite its pivotal function in its development and in global trade (Cavanaugh et al 2014; Karrebæk et al 2018). This is evidenced by recent publications that discuss food mislabelling and inconsistent labelling that recur in different industries around the world, especially the seafood sector, and this raises serious ethical concerns about the identity, value, and safety of sustainable food (Gambarato and Medvedev 2015).
It has been suggested that researchers have so far ‘tended to neglect, ignore or overlook the conceptual connections and familiarities between food and language in different societies and cultures’ (Chiaro and Rossato 2015, p.241). Only The Translator has published a special issue on food-related translation research (2015), which emphasized the importance of tackling ‘the “grey zone” of food translation’ (Chiaro and Rossato, 2015). Although food-related terminology and translation research is still arguably in its infancy (Cronin 2014), the increasing demands and ethical and environmental challenges of the global food trade indicate that there is an urgent need to address systematically the communication issues affecting food culture and society from Translation Studies perspectives.
This special edition on food-related translation welcomes contributions from diverse theoretical backgrounds and subject areas. We encourage interdisciplinary approaches that incorporate food-related translation methods and insights on translating food culture and society and its cross-cultural communication. Contributions from all areas of food-related studies in translation are welcome, including but not limited to:
Articles should be no more than 9,000 words in length (inclusive of the abstract, tables, references and endnotes) and written in English. Style guidelines are available on the Instructions for Authors section of the journal homepage: https://bit.ly/2J8vLXN. Articles will be evaluated on the following criteria:
- Originality of conception and significance of questions asked;
- Quality of methodology and sources: we expect a description of methodology, original data, and citation of relevant food studies literature as well as disciplinary literature;
- Vigor and cogency of argument: we expect a clear argument stated at the outset and developed throughout the paper;
- Felicity of style and organization: we expect clear and grammatical writing with no use of the passive voice;
- Contributions to the field of foodways research: we expect explicit discussion of the paper’s contribution through engagement with relevant food studies literature.
Abstracts of 300 words should be sent by email to the guest editors at saihong.li@stir.ac.uk and myriam.salama-carr@manchester.ac.uk by 30 January 2021.
Schedule
30 January 2021: Deadline for submitting 300-word abstracts to the guest editors
28 February 2021: Notification of acceptance or rejection of abstracts
30 August 2021: Submission of completed articles to the guest editors
30 October 2021: Feedback on submissions by the guest editors
30 December 2021: Submission of revised papers to Food and Foodways for peer review
References:
Cavanaugh, Jillian R., Kathleen C. Riley, Alexandra Jaffe, Christine Jourdan, Martha Karrebaek, and Amy Paugh (2014) ‘What Words Bring to the Table: The Linguistic Anthropological Toolkit as Applied to the Study of Food’. Journal of Linguistic Anthropology 24, 1: 84-97.
Chiaro, Delia and Linda Rossato (2015) ‘Food and translation, translation and food’. The Translator, 21, 3: 237–243.
Cronin, Michael (2014) ‘Cooking the books: Translation, food and migration’. Comparative Critical Studies, 11, 2–3: 337–354.
Gambarato, Renira Rampazo and Medvedev, Sergei Andreevitch (2015) ‘Fish Fight: Transmedia Storytelling Strategies for Food Policy Change’. International Journal of E-Politics (IJEP), Vol 6, 3: 43-59.
Karrebæk, Martha Sif, Kathleen C. Riley, and Jillian R. Cavanaugh. (2018) ‘Food and Language: Production, Consumption, and Circulation of Meaning and Value’. Annual Review of Anthropology 47: 17-32.
Temmerman, Rita (2017) ‘Terms and descriptors for food and drinks’ (‘Termini e descrittori per alimenti e bevande’, transl. Kim Grego). in I. Bajini, M. V. Calvi, G. Garzone and G. Sergio (eds) Parole per mangiare: Discorsi e culture del cibo, Milan: LED Edizioni: 159–192.
Editors:
Dr Saihong Li is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Stirling. Her food culture and translation research investigates an increasingly vital issue in globalized business and diplomacy, namely how food (taste) and society interrelate to each other. Her publications outline how the cultural context of language and the individual cultural background of the users of that language is as important as the actual words used. She has been involved in the steering committee in China for food label translation since 2008. The research findings of one of her articles suggest that a multimodal approach to restaurant menu translation - using intralingual (with pinyin), interlingual (English translation) and intersemiotic translation (images) - should become an accepted norm to be used in restaurants in China, the USA, and in countries that thrive on tourism and international business. Her recent food-related publications include ‘A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus’ and ‘Translating Food Terminology as Cultural and Communicative Processes’.
Professor Myriam Salama-Carr is Honorary Research Fellow at the University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies. She has published extensively in the field of Translation Studies and her research focuses on the history of translation, with a particular focus on the ideological aspects of the translation of science and the transmission and construction of knowledge. She is the author of La Traduction à l’époque abbasside (Didier Erudition 1990) and the editor of Translating and Interpreting Conflict (Rodopi 2007) and of a special issue of Social Semiotics on Translation and Conflict (2007). She has co-edited a special issue of Forum (2009) on Ideology and Cross-Cultural Encounters, and of The Translator (2011) on Translating Science. More recently she has guest-edited a special issue (2019) of the Translation and Interpreting Journal on the history of translation and interpreting, and is co-editor of the 2019 Palgrave Handbook of Languages and Conflict. She was the Director of the National Network for Translation (www.nationalnetworkfortranslation.ac.uk) from 2007 to 2017, and was Chair of the Training Committee on IATIS (www.iatis.org) from 2011 to 2016.
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/