Edited by Cornelia Zwischenberger (University of Vienna, Austria) and Alexa Alfer (University of Westminster, UK), contracted with Frank & Timme, Berlin.
Translaboration, as an essentially ‘blended concept” (Fauconnier & Turner 2002), responds to the confluence of ‘translation’ and ‘collaboration’ that is increasingly widespread not only in Translation Studies but also in a range of neighbouring disciplines. Translaboration’s central aim is to bring ‘translation’ and ‘collaboration’, as well as the often highly heterogeneous practices associated with these two notions, into dialogue with one another. This edited volume builds on exchanges first aired at our successful ‘Living Translation as Translaboration’ panel at the 2019 ESTconference at the University of Stellenbosch in South Africa and will focus on the ‘translation as collaboration’ vector of the translaboration concept (cf. Alfer & Zwischenberger 2020; Zwischenberger 2020).
In Translation Studies, we can broadly distinguish two main research strands when it comes to collaborative translation: the historical perspective (e.g. Jansen & Wegener 2013; Cordingley & Frigau Manning 2017; Brown 2018) on the one hand, and the emerging field of ‘online collaborative translation’ (e.g. O’Hagan 2009; Kageura et al. 2011; Massidda 2015; Jiménez-Crespo 2017) on the other. While the former largely refers to analogue translaborations, the latter examines the interactive possibilities offered by platforms associated with Web 2.0 (O’Reilly & Battelle 2009) and has a distinctive digital framing. Where analogue collaborative translation forms the focus of attention, the aim, particularly from a historical perspective, is usually to prove translation’s inherently collaborative nature and to show that the act of translation has never been anything but collaborative. This line of argument is often pursued in conjunction with approaches from ‘genetic criticism’ (Deppman et al. 2004) and has helped establish a range of ‘Genetic Translation Studies’ projects (Cordingley & Montini 2015) that focus on the many texts and hands involved in the genesis of a translation. Research on collaborative translation in the digital sphere, meanwhile, focusses on the various forms of ‘online collaborative translation’ such as translation crowdsourcing and other non-solicited and self-managed online collaborative translation activities that include, for example, Wikipedia translation or the various forms of online collaborative fan translation such as fansubbing or translation hacking (O’Hagan 2009). Conducted largely via online platforms and often supported by machine translation tools, online collaborative translation is frequently executed by non-professional translators interacting with one another in virtual spaces. The fact that these translation phenomena, and the collaborations that give rise to them, fundamentally depend on digital technologies and virtual worlds is, notably, reflected in the routine conceptual privileging of the digital in the research that makes online collaborative translation its central object.
From a translaborative perspective, the prevalent analogue/digital binary that tends to dominate discussions of collaborative translation, and both intersects with and indeed accentuates other binaries such as professional/non-professional, paid/voluntary, production/ consumption etc., is not entirely helpful. With its emphasis on conceptual blending and confluent practices, translaboration offers an alternative perspective on a range of questions, which contributors to this volume will be invited to explore:
How does the analogue vs. digital framing impact on our conceptions of collaborative translation? What are the consequences of such framings for the various actors, but in particular for the translators involved? How do these framings influence concept(s) of translation as such, and thus affect disciplinary practices in Translation Studies? Does the analogue vs. digital framing entail ethical consequences given that translational collaborations in the digital world, where work often remains largely anonymous and mostly unpaid, can be exploitative? Or is the opposite the case and voluntary translators are empowered by acting in the digital space? And how should we map and interrogate power relations, struggles and hierarchies in analogue vs. digital translational collaborations, neither of which occur in a social vacuum? Who has the power to convene, or indeed to contravene, translaborations in these two worlds?
Extended deadline for proposals: 15 January 2021
For more information, click here
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/