CfP: transLogos Journal Volume 4, Issue 2
Call for Papers for open access transLogos Journal Volume 4, Issue 2 to be published in December 2021.
Deadline: 16/10/2021
To submit: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185.
Journal website: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos.
Call for Contributions to The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (2023)
[APOLOGIES FOR CROSS-POSTING]
Dear colleague,
We as editors of The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (HaTrIC) are seeking further contributions to complete the handbook which will appear in 2023. In-between the date for draft chapters (mid-April 2022) and finalised chapters (mid-November 2022) there is a process of editorial review and peer support (brief online meetings of contributors, per section).
The aim of the handbook is to provide an overview of current international research focusing on different topics related to translation and interpreting in contexts of crisis from different perspectives in Translation and Interpreting Studies. We are especially, but not only, interested in contributions from all continents. The Handbook aims to collate contributions by academics, but equally welcomes co-authored papers where practitioners or members of organisations and institutions are involved (with a focus on translation and interpreting).
Expressions of interest ideally are confirmed by 10 September. This confirmation literally is but a short email, preferably accompanied with a direction of a contribution (title proposal + 1 or 2 sentences). We will liaise with the person suggesting the proposed chapter and upon positive confirmation from our part we expect a more elaborate abstract by 17 September.
More detailed info here: https://docs.google.com/document/d/1R0OuLaHJ34DsjB6yhFZLoiRAHDk4mlm1/edit?usp=sharing&ouid=112237010242051752886&rtpof=true&sd=true
As we are looking for contributions from all continents, we would be delighted if you could help cascade and promote this notification among your colleagues and within your wider network of relevant contacts.
Thank you.
Best regards,
Christophe Declercq (KU Leuven / University College London) and Koen Kerremans (Vrije Universiteit Brussel)
Christophe
https://www.linkedin.com/in/w44bq/
https://www.arts.kuleuven.be/vertaaltechnologie/leden/00118106
@chrisdec71
Koen
https://www.linkedin.com/in/koenkerremans/
https://researchportal.vub.be/en/persons/koen-kerremans
@koen_kerremans
Call for abstracts: Panel Themes for the EST22 Oslo Congress
Panel 28: “Advancing Translation Studies by understanding the Labour in Translaboration“ and it is convened by Cornelia Zwischenberger (University of Vienna) and Alexa Alfer (University of Westminster).
Deardline for submission 15 October 2021
Discussions of ‘translaboration’ have so far focused on the investigative potential of the conceptual blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. A further and rather central concept that emerges in/from translaboration is ‘labour’. Labour, as the production of appropriated surplus value, remains, we argue, an under-researched and under-discussed dimension of translation. To advance our understanding of both translation and Translation Studies, and the ways in which both fields of activity intersect with critical areas of human interest, the concept of labour, as distinct from ‘work’ (Narotzky 2018), warrants more sustained engagement. Our focus for this panel is the work/labour dimension of collaborative translation.
Read more here.
EST2022 Conference panel 'Advancing Translation Studies by understanding the Labour in Translaboration'
Conveners: Cornelia Zwischenberger, Alexa Alfer
Discussions of ‘translaboration’ have so far focused on the investigative potential of the conceptual blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. A further and rather central concept that emerges in/from translaboration is ‘labour’. Labour, as the production of appropriated surplus value, remains, we argue, an under-researched and under-discussed dimension of translation. To advance our understanding of both translation and Translation Studies, and the ways in which both fields of activity intersect with critical areas of human interest, the concept of labour, as distinct from ‘work’ (Narotzky 2018), warrants more sustained engagement. Our focus for this panel is the work/labour dimension of collaborative translation. In online collaborative translation, hundreds or even thousands of mostly non-professional and voluntary translators collaborate in crowdsourced translation drives initiated by and benefitting both profit-oriented companies such as Facebook or Skype and not-for-profit organizations such as Translators Without Borders or Kiva. Are these translation efforts work, labour, or just fun? The same question applies to self-managed online collaborative translation drives such as Wikipedia-translation, and to the various types of fan translation such as fansubbing, fandubbing etc. Digital labour (Fuchs 2010) is a particular pertinent category here, as are concepts such as playbor (Kücklich 2005), fan labour, and affective labour since this type of collaborative translation centrally builds on social relations and consequently affects (Koskinen 2020). But what about the work/labour dimension of collaborative translations in the analogue world? The collaborative translations undertaken in 17th- and 18th-century Germany between women and their male partners as their intellectual equals, for example, were often construed as ‘labours of love’, thus masking their specific constellations of agency, creativity, and gain (Brown 2018). To advance Translation Studies from the vantage point of the labour, we invite panel contributions addressing the work/labour dimension of translation in the following contexts, among others:
translation crowdsourcing for for-profit and not-for-profit/humanitarian organisations
self-managed and user-initiated forms of online collaborative translation
historical or contemporary case studies of analogue collaborative translation
translation’s relationship with digital labour, fan labour, playbor, or affective labour.
For more information, click here
Deadline for submissions: 1 October 2021
Reimagining Comics: The Translation and Localization of Visual Narratives. Special issue of inTRAlinea (2023), guest edited by Michał Borodo
It is assumed after Zanettin (2008) that translated comics may be analysed within a localization framework as they are often republished as updated, repackaged, redesigned ‘products’ adjusted to different cultural conventions or age groups at different moments in time. Similar to software localization, the translation of comics may involve not only the translation of textual content but also the transformation of non-textual, graphic content. Comics translation may not simply involve the insertion of text into a pre-existing matrix of panels and speech balloons, but may involve modifying colours, panels, images, icons, speech balloons, font size and lettering, the reading direction, book covers, paratexts and formats.
What is also significant from the point of view of translation is the fact that the verbal and the visual modes interact and both contribute to the creation of meaning on a comic book page (Borodo 2015). As in subtitling, the visual can thus play an auxiliary role in translation (Borodo 2016) as some meanings in the original text may also be simultaneously communicated by images. This meaning overlap between words and images may be exploited by the translator and potentially lead to textual condensation and lower textual density in speech balloons. Textual density can, however, also be related to other factors such as different cultural conventions, the cultural status of comics in a given context or the fact that comics may be addressed to a new and diversely conceptualized audience.
It is thus assumed that the translation and localization of comics is a complex linguistic, but also visual, technical, cultural, publishing and marketing process that is referred to in this issue as ‘reimagining comics’ – an umbrella concept which encapsulates transforming the textual, adapting the visual and redesigning comics for new audiences. Be it a digitally distributed scanlation of Japanese manga, a Franco-Belgian comic book album translated for a new audience, Argentinian comic strips published in the format of comic books in Eastern Europe, a localized version of an American superhero narrative, or even a glocal retelling such as Spiderman India or Egyptian Zein the Last Pharaoh – ‘reimagining comics’ by different cultural agents behind the translation and publication process lies at the heart of all such translation enterprises.
Submissions of papers are invited in, but not limited to, the following topics:
- Comic books, comic strips and graphic novels in translation
- Franco-Belgian BDs in translation
- The translation of American comics
- The translation of Japanese manga
- Comics translation in Central and Eastern Europe
- Scanlation, fandom translation initiatives
- The translation of e-comics
- Graphic transformations in comics
- Comics translation as a form of localization
- The verbal-visual relationship in translated comics
- The history of comics translation
- Ideology and censorship in translated comics
- Marketing and publishing strategies across cultures
- Glocal retellings of globally distributed comics
Submitting proposals:
To submit a paper, please send your abstract proposal (300 words, excluding references) and a short biosketch as a Word document by email to michal.borodo@ukw.edu.pl by 15 September 2021. Full articles (between 7,000 and 8,000 words, including references) should be submitted before 31 July 2022. Following the peer-review process, this special issue will be published in the spring of 2023.
Important dates:
15 September 2021: Deadline for submitting abstract proposals
30 November 2021: Notification of acceptance
31 July 2022: Submission of full papers
30 November 2022: Reviewers’ reports
15 March 2023: Submission of final revised papers
Spring 2023: Publication of special issue
BIBLIOGRAPHY:
Borodo, M. (2015) ‘Multimodality, Translation and Comics’, Perspectives: Studies in Translatology 23(1): 22-41.
Borodo, M. (2016) ‘Exploring the Links between Comics Translation and AVT’, TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8(2): 68-85.
Kaindl, K. (1999) ‘Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation’, Target 11: 263-288.
Kaindl, K. (2004) ‘Multimodality in the Translation of Humour in Comics’ In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on Multimodality, 173-192, Amsterdam: John Benjamins.
Zanettin, F. (2014) ‘Visual Adaptation in Translated Comics’, InTRAlinea 16.
Zanettin, F. (Ed.) (2008) Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.
Sustainability and Translation
Call for papers
Sustainability and Translation
Annual International Conference
of the Institute of Culture Studies and Theatre History
at the Austrian Academy of Sciences
Vienna (13-15 October 2021)
[Concept: Federico Italiano]
Despite its current socio-political urgency and the growing importance of eco-criticism in universities around the globe, the concept of ‘sustainability’ has been slow in carving out a central position in the humanities. Its marginality is perhaps due to the inherent complexity of the concept itself, its irreducible transdisciplinarity (ecology, economy and sociology) and the numerous disputes it experienced since 1987, when the World Commission on Environment and Development defined it as an activity that “meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs” (WCED 1987: 39).
Nevertheless, it is today an irremissible concept for participating in the global debate on our responsibility towards our planet and our future. Hence, this conference will try to fill this gap by focusing on the relationship between sustainability and translation processes. In particular, it will investigate in what sense translation—understood as both a linguistic undertaking and a cultural cross-cultural negotiation—is a sustainable practice, what makes it such, if there are translations more sustainable than others and to what extent a sustainable translation is a desirable goal.
Drawing on Michael Cronin’s Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017)—so far, the only monograph explicitly dedicated to the subject—the conference aims at showing how fundamental it is to put translation at the centre of any political, cultural and scientific reflection on climate change and social equity. The objective of this conference, however, is neither to establish ‘sustainability’ as a new normative concept for translation studies nor to make translation more ‘ecological’; it is rather an attempt at opening the concept of ‘sustainability’ to debate around translation processes and cultural negotiations.
Therefore, alongside the central issue of the relationship between translation and ecology, the conference will ask questions about what makes certain translation processes more sustainable than others in terms of equity and social justice; what role the sustainability of a translation plays in the transfer and circulation of knowledge; and what criteria can be used to evaluate the sustainability of a translation in highly codified fields such as philosophy, literature or jurisprudence. These questions will not only shed light onto translation as a cultural practice motivated by concerns around resilience, adaptability and ‘placeness’, but also contribute to a more precise comprehension of the translational dimension of sustainability.
Possible topics of interest include (but are not limited to):
Eco-translation and environmental translation
Political ecology of translation
Translation and sustainable development
Translation and social equity
“Slow” translation versus digital translation
Sustainability and translation technologies
Translation and toxic heritage
Sustainable translation policies
Sustainability and literary translation
Translation of endangered languages
Minority languages in the context of technical, scientific and/or juridical translation
The relationship between emotional/cultural resilience and translation
Translation and empowerment
If you wish to present a paper, please send a brief abstract (300 words) and a short bio, to federico.italiano@oeaw.ac.at AND juliane.fink@oeaw.ac.at by midnight on Saturday 3 July 2021. If your abstract will be selected, we will cover your travel and accommodation costs.
Call for Contributors: Routledge Handbook of Intralingual Translation
The editors of The Routledge Handbook of Intralingual Translation are seeking a few select original contributions to complete the handbook which is due for publication in 2023. The handbook seeks to offer new insights for translation studies by investigating a neglected topic in translation studies: intralingual translation. It aims to provide a complete overview of current international research on the topic, addressing both scholars and academics in the field.
Interested authors should send a 500-word abstract along with a biography and a list of their own publications to linda.pilliere@univ-amu.fr and ozlem.berk@boun.edu.tr by May 15th 2021. Authors will be notified whether their proposals have been accepted by May 25th 2021. First drafts of chapters are due by January 2022. Chapters will be approximately 7,500 words in length including references.
The handbook will provide a comprehensive survey of intralingual translation with chapters grouped into seven sections:
Part I Theoretical Approaches to Intralingual Translation
Part 2 Intralingual Translation from a Diachronic Perspective
Part 3 Intralingual Translation from a Dialectal Perspective
Part 4 Intralingual Translation from a Diaphasic Perspective
Part 5 Intralingual Translation from a Diamesic Perspective
Part 6 Intralingual Translation and Editing
Part 7 Intralingual Translation and Language Acquisition
The editors are especially, but not only, interested in contributions that focus on:
The relationship between interlingual and intralingual translation
The relationship between intralingual translation and adaptation
Intralingual translation and disciplinary boundaries
The place of intralingual translation in translation studies
Intralingual translation and the modernization of poetry and plays
Intralingual translation and geographical or social variants
Intralingual translation and the standardising of texts
Transediting and interpreting
Revising and retranslating by copyeditors
Authors should ensure that contributions do not focus on a narrow piece of research but address broader issues.
Call for Abstracts: Linguistica Antverpiensia, Issue 21, Translation and Inclusive Development
In the second half of the twentieth century, multilateral organizations such as the United Nations and the World Bank promoted the idea of using donor-funded programs to improve the lives of people around the world with development aid. Since then, irrespective of how development is defined, researchers agree that it is a political term that implies positions of power regarding who makes the decisions and sets priorities for the distribution of aid (Banerjee, 2003). An aspect of development, that has received a general consensus is that the language used has power over how development is conceptualized, which in turn directs actions (Crush, 1995; Escobar, 1995). However, translation has so far rarely been considered as crucial to development work. In a sector which would be unable to operate without translation (Sanz Martins, 2018), and despite the interest into the role that language plays in development (Cornwall, 2007; Cornwall & Eade 2010; Anderson, Brown & Jean 2012), the first attempt to connect translation studies with development studies has only been made within the past decade (Marais, 2013; Footitt, 2017; Delgado Luchner, 2018; Todorova, 2019). Some of the issues pertinent to Development Studies have been examined in more detail, such as translation practices in international organizations, and crises translation and conflict related interpreting. More...
Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS.
Practical information and deadlines
Proposals: Please submit abstracts of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to both Marija Todorova (marija.todorova@gmail.com) and Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za).
Abstract deadline: 1 May 2021
Acceptance of abstract proposals: 1 July 2021
Submission of papers: 1 December 2021
Acceptance of papers: 28 February 2022
Submission of final versions of papers: 1 June 2022
Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2022
Publication: December 2022
New Journal and CfP: Journal of Chinese Film Studies
The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2nd session: ZHAW, Winterthur, Switzerland, 2-4 September 2021
The ZHAW session of the Duo Colloquium 2020/2021 has a more industry-oriented focus on the theme Contextuality in Translation and Interpreting. Contextuality can be understood at any level, from the geopolitical to the textual, and embraces both academic and professional considerations of translational and interpreting phenomena. The sub-themes of the Duo Colloquium 2020/2021 concern the context(s) and/or decontextualisation in translation and interpreting theory and practice, embracing both academic and professional considerations of meaning in translation and interpreting from a variety of disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives. The sub-themes of the ZHAW session include the interface of translation and/or interpreting with: • agency and empowerment • corpus and/or text linguistics • domain specificity (e.g. economics, law, science, medicine, religion) • education or training • lexicography or terminology • metaphor and/or phraseology • modality and/or media • (new) professional roles • quality assessment • situated practice(s) • sociotechnical systems • technology
Updated deadline for submissions: 21 May
There are no longer charging fees for participation.
For more information, click here
Seoul IFTI 2021: 2021 Seoul International Forum on Translation and Interpreting, July 15
Ewha Research Institute of Translation Studies(ERITS, erits.ewha.ac.kr) and Korea Legislation Research Institute(KLRI, klri.re.kr) are joining hands with the National Assembly Library of Korea to co-host 2021 Seoul International Forum on Translation and Interpreting (Seoul IFTI).Following the first forum held in November 2020 as a webinar which ended as a great success with over 900 pre-registrations, this year’s event will also take place on the web. The theme of the 2021 forum is “Ethics and Professionalism in Translation & Interpreting”.Ethics and professionalism are critical issues in the practice, training and research of translation and interpreting as they cut across various aspects of the T&I profession including service quality, roles and responsibilities of translators and interpreters, working conditions, rights and advocacy, industry and market practices as well as T&I education and training. Unfortunately, however, there appears to be a relative dearth of academic discussion on these important topics.The 2021 Seoul IFTI intends to explore ethics and professionalism from diverse perspectives. The event is especially timely and meaningful as the scope of studies on T&I ethics extends to include non-professional translation and interpreting such as crowd-sourced translation and machine translation. The forum will allow key stakeholders, such as practitioners, researchers, trainers and various industry actors to get together to discuss the way forward for the development of T&I and make useful suggestions for language policies on the national level.The conference will feature Prof. Anthony Pym (University of Melbourne) and Prof. Cornelia Zwischenberger (University of Vienna) as keynote speakers.We invite contributions from researchers, practitioners, trainers, and students who are interested in topics related to ethics and professionalism in translation and interpreting. Possible topics for consideration include (but are not limited to):Legal translation and interpretingConference interpreting and community interpretingNon-professional translation and interpretingTranslator and interpreter ethicsTranslation and interpreting ethicsT&I education and ethicsMachine translation and post-editingTranslation for publicationT&I best practices and professionalism
Deadline for applications: 5 April 2021
For more information, click here
Translation Matters journal special issue: Translation and Money
Special issue on Translation and Money.
Submissions are invited for a special issue of the open-access journal, Translation Matters, published by the Translationality strand of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of Nova University, Lisbon, on the subject of Translation and Money.
We welcome articles dealing with any aspects of the theme such as:
Theoretical articles exploring issues such translation as a mode of exchange, risk theory applied to translation, complexity thinking applied to translation, etc
Case studies about the translation of literary, audiovisual, sacred or scientific works on monetary topics
Technical translation of economic or financial texts Reflections about the financial questions that affect professional translators and interpreters in their daily lives (such as rates charged in different parts of the world; taxation (including double taxation issues) and pensions; how the translator’s income has been affected by external factors, such as the pandemic, etc)
The financial management of translation processes inside organizations (clients, suppliers, translation tool vendors, Government agencies, international bodies, NGOs, etc.).
Historical studies dealing with any of the above from a diachronic perspective
Money in translation research and training.
Deadline for submissions: 30 April 2021
For more information, click here