PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

Translation Studies special issue - Translation and Performance Cultures: Agents and Networks

Editors: Enza De Francisci, University of Glasgow & Cristina Marinetti, Cardiff University This special issue seeks to begin a discussion about the particular contexts, material conditions, and individuals that have enabled authors, texts, and performance traditions to travel through translation. Covering theatre, opera and song from a range of different languages and time periods, we aim to shed light on the contexts and networks of agents – actors, singers, singing/acting masters, censors, directors, critics, writers and translators – who have intervened in the circulation of translated texts in a range of performance cultures. While cross-cultural encounters and transnational exchanges have characterized theatre history from its inception, little attention has been paid to the agents mediating those encounters and to the multiple forms of translation they engendered. Engaging with the growing academic interest in theatre translation, this special issue aims to advance research by bringing this area into dialogue with broader discussions around world literature and the sociology of translation. Abstracts are invited for articles exploring the translation of plays, opera and song in different time periods and performance cultures. Contributions are invited on any of the following topics (but other issues and questions are also very welcome): Exploring the labour of the theatre translator and its relationship to its objects, environment and collaborators; Celebrity capital and the rewriting of theatre texts: actors, directors, singing/acting masters as agents of translation; Direct and indirect censorship: the role of censors and institutional gatekeepers on the selection, rewriting and circulation of foreign drama and song; Uncovering theatre translation networks around the world, shedding light on how they have contributed to the process of theatre making across time; The economics of drama translation: copyright, performance rights, and their impact on the translator’s visibility/invisibility; Theatre archives as an alternative source of knowledge for translation research Deadline for submissions: 21 December 2020 For more information, click here

Posted: 12th October 2020
Read more

Special Issue of Ikala: the Role of Technology in Language Teaching and Learning amid the crisis generated by the COVID-19 Pandemic

The Covid 19 pandemic has brought several challenges for teachers and learners in general and language teachers and students in particular. The crisis generated by the pandemic has had strong effects on public health and serious effects on education as schools have closed and teachers, students, and other staff have had to work from home. As a consequence of the lockdown measures enforced by different governments to mitigate the effects of the virus, teachers in general, and language teachers in particular, have been forced to adapt their teaching from face-to-face to online environments overnight. This unplanned and rushed move has shown the many aspects that need to be addressed for efficient and productive language teaching. Issues such as connectivity, access to technology, and willingness to use technology, as well as aspects related to designing appropriate activities and technology training, have started to emerge as challenges for language instructors and learners. In this special issue, we seek to explore the different ways in which language teachers have overcome this challenge, what strategies they have implemented, what learning activities they are finding effective, what technological tools are being used and with what results. This special issue seeks to contribute to our understanding of how language teachers are successfully adapting their teaching practices to the online environment so the community of language teaching practitioners come out of the crisis generated by the pandemic, stronger and more informed. Authors are invited to submit research (empirical and case studies), theoretical, and methodological papers written in English or Spanish for this special issue. Suggested topics: The use of educational technology for language teaching in times of Covid. A research perspective Pre, while, and post effects of the Covid 19 pandemic on language teaching and learning. A look at tools, strategies, task design and assessment. Teachers skills and readiness to teach languages online or mediated by technology in the new times Changes required in teacher professional development to adapt to the new times. Connectivity and other language teaching challenges for different settings and populations in the new times Deadline for submission of abstracts: 1 December 2020 For more information, click here

Posted: 12th October 2020
Read more

56th Linguistics Colloquium: Translation, Multilinguality and Cognition, 26-28 November 2020

Since its inception in 1966, the Linguistics Colloquium has been held annually without interruption in a total of 18 European countries. Its long term continuity is ensured by a large international committee consisting of its previous organizers. The Colloquium is devoted to research in all areas of linguistics. It is open to different theoretical approaches and aims to create friendly and inspiring conditions for the fruitful exchange of ideas and results. It is also appreciated for its welcoming atmosphere and cooperative discussion culture open to scientists of all ages and nationalities. Traditionally, authors submit an abstract which, upon acceptance, is presented and discussed at the conference. Afterwards, a full paper has to be submitted, taking into account the outcome of the scientific discussion. As usually, also this year we plan to publish the proceedings as a hardcover book in the series of the publishing house . Like many other conferences, this year, for the first time in its history, the Linguistics Colloquium will be organized as an online event. As, despite regular attendance from overseas, the Colloquium has been mostly a European event so far, we hope that colleagues from other continents will see this as an opportunity to get to know the friendly and co-operative spirit of the colloquium. To further encourage this and because an online event requires less funding, as a novelty this year we decided to completely waive registration fees. How the conference will be conducted In our experience, conferences with pre-recorded presentations have the drawbacks that all presenters have to deal with recording issues, and that a real live atmosphere promoting questions and discussion is hard to obtain. Therefore, in order to keep as much of the Colloquium's interactive character as possible, the conference will be held in the form of several parallel online sessions, each representing a thematic field and realized as a separate online meeting hosted by a session chair. To minimize technical overhead for participants, we will use the popular "Zoom" video conferencing software which is particularly user-friendly. Registered participants will receive links to the conference sessions. By clicking on these, participation is possible with almost any desktop PC, portable computer or smart device. No cost is involved on the side of the participants and no pre-installation of software is required. Only when clicking on the provided links the user may be asked to allow installation of the free Zoom software (or, alternatively, to rely on the browser). Speakers require devices with a camera and a microphone (e.g. a laptop or tablet computer) and will be allowed to make the presentation screen of their laptop available to the audience. Questions can be either asked using audio/video or in writing via Zoom's chat function (in which case the chair person will read them out). To minimize the risk of technical difficulties, speakers and participants are encouraged to join a test session some time ahead of the conference (see schedule below). We plan to record all sessions for the following reasons: Speakers can receive a complimentary video of their presentation if desired. We hope that after the conference many speakers will wish to have their presentations published online (e.g. as a service for participants who missed a session or to address a wider audience). But in any case the decision on publication will be entirely up to the speakers. On the registration form, speakers will be asked to give their permission for their presentation being recorded. During discussions, participants should only ask questions using audio/video if they also agree on being recorded. If not, they are supposed to ask their questions in writing via Zoom's chat function. We hope for participants' understanding that switching the live stream recording on and off for individual speakers and questions would be a burden for the session chair and, during lively discussions involving several participants, appears too error prone to be practical. The special theme of the conference is "Translation, Multilinguality and Cognition". But contributions from all areas of linguistics are welcome, including but not limited to: Theory of linguistics Historical linguistics Diachronic linguistics Corpus linguistics, text mining Computational linguistics, natural language processing Neural language processing and machine learning Comparative & contrastive linguistics, typology Applied linguistics, language learning Neuro- and psycholinguistics Sociolinguistics Lexicology, lexicography Phonology, phonetics Morphology Syntax Semantics Pragmatics Text / Discourse Semiotics Deadline for submission of abstracts: 12 October 2020 For more information, click here

Posted: 28th September 2020
Read more

Estudios de Traducción: Translation and Comics

The translation of comics shows certain specificities inherent to the medium that transcend its interlinguistic dimension (Reyns-Chikuma &Tarif 2016). Consequently, it is commonly defined as a hybrid discipline conditioned by an equally hybrid medium that blurs the boundariesbetween the categories seeing/reading through texts, paratexts and images. In such a context, we can re-read John Berger’s words undernew light: “It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undothe fact that we are surrounded by it” (Berger 1972: 7). What happens when our sight reads/sees a comic? How do translators reproducesuch seeing beyond words? Which tools do they use to render culture-specific items, sound symbolic words, non-linguistic signs andtypography? Are translations conditioned by the elements of the visual lexicon, such as page, panel, gutter or speech balloon (Cohn2013)? In this negotiation with a visual and textual medium, translators occupy an inter-mediation space in culturally-determined semioticenvironments (Zanettin 2009). We invite scholars working in translation studies, comics studies and related fields to send proposals dealing with the intercultural,intermodal and interlinguistic sides in the translation of comics and webcomics. Articles can include, but are by no means limited to, thefollowing: - Specificities of the translation of comics- Translation of paratexts and visual lexicon in comics- Analysis of translated comics- Translation and reception of comic genres and traditions- Comic and cultural translation- Translating humour in comics- The comic publishing sector and translation- The professionalization of comic translation- Fanslation and scanlation Deadline for submissions: 30 November 2020 For more information, click here

Posted: 28th September 2020
Read more

Call for Contributions to Edited Volume: Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics

Translaboration, as an essentially ‘blended concept” (Fauconnier & Turner 2002), responds to the confluence of ‘translation’ and ‘collaboration’ that is increasingly widespread not only in Translation Studies but also in a range of neighbouring disciplines. Translaboration’s central aim is to bring ‘translation’ and ‘collaboration’, as well as the often highly heterogeneous practices associated with these two notions, into dialogue with one another. This edited volume builds on exchanges first aired at our successful ‘Living Translation as Translaboration’ panel at the 2019 EST-conference at the University of Stellenbosch in South Africa and will focus on the ‘translation as collaboration’ vector of the translaboration concept (cf. Alfer & Zwischenberger 2020; Zwischenberger 2020). Deadline for submissions: 15 December 2020 For more information, click here

Posted: 21st September 2020
Read more

Special Thematic Section for Translation, Cognition and & Behaviour (Issue 4:2 2021): Consolidating experimental research in audiovisual translation

Special Thematic Section for Translation, Cognition and & Behaviour (Issue 4:2 2021): Consolidating experimental research in audiovisual translation, guest edited by Stephen Doherty. Deadline for proposals: 30 November 2020 For more information, click here

Posted: 16th September 2020
Read more

Call for Chapter Proposals: The Human Translator in the 2020s. Edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros.

We are inviting chapter proposals for a volume entitled The Human Translator in the 2020s, to be  edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros. The advance of machine translation  (MT) into the routine cognitive work hitherto done by translators creates an increasing demand for   post-editing and related technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts able to  identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision  beyond the scope of automation. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the  roles and responsibilities associated with the new and emerging profiles in the language industry are  rapidly and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences  prototypically associated with translation and interpreting. This volume will bring together a selection  of research-based and practice-oriented perspectives on the subject, shedding light on the new and  evolving roles, responsibilities and competences of the human translator in the 2020s.  A preliminary proposal for the volume has been reviewed internally and conditionally accepted  for publication in the IATIS Yearbook series (Routledge) in 2022. The book will comprise eight to ten  chapters, plus an introduction and conclusion. Each main chapter will contain approx. 6,000 words,  including references. Chapter proposals will be reviewed by the editors. All chapters submitted at their invitation will be subject to a double-blind peer review.  Background  Digital transformation and demographic change are profoundly affecting the way our societies and  economies function, confronting the translation profession with challenges, but also with  opportunities. Accelerating technological developments, especially artificial intelligence, are  reshaping the way translators work, changing processes, tasking and demand structures in the  language industry. The advance of machine translation (MT) into the routine cognitive work hitherto  done by human translators has been creating an increasing demand for MT post-editing and related  technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts (Holyoak, 1991)1 able to  identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision  beyond the scope of automation. Moreover, demographic developments and socio-ethical  requirements to provide inclusive, user-centred access to information and services are extending the  mediatory roles and responsibilities expected of human translators, supported by assistive  technologies, in a growing variety of contexts.   A review of current job positions in the language industry demonstrates the proliferation of job  titles and responsibilities (Bond, 2018)2. Powered by evolving digital resources and socio-ethical  demands, the roles and responsibilities associated with these new and emerging profiles are rapidly  and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences  associated with translation and interpreting, the two key prototypes of language mediation. The  diversity of activities, roles and responsibilities is also reflected in two handbooks published this year,  the Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Angelone, Ehrensberger-Dow, and Massey  2020)3 and the Routledge Handbook of Translation and Technology (O’Hagan 2020)4. Localization,  transcreation, multimodal and audiovisual translation, user-centred translation, accessible barrier-free  communication, revision, pre-editing, post-editing, terminological services, linguistic intercultural  mediation, public service translation, language and communication consultancy are just some of the  areas in which the professional group (still) called translators and interpreters work. As translation and  related language mediation professions diversify, they are also increasingly converging with  professions such as organisational, technical and accessible communication, yielding new  interprofessional forms and fields of work oriented towards strategic trust- and reputation-building,  user experience and social inclusion. Yet, research on translators’ status and self-concept indicates that    1 Holyoak, K. J. (1991) Symbolic connectionism: Toward third-generation theories of expertise. In K. A.  Ericsson & J. Smith (Eds.) Toward a General Theory of Expertise: Prospects and Limits, 301-335. Cambridge,  UK: Cambridge University Press.  2 Bond, E. (2018) The Stunning Variety of Job Titles in the Language Industry. Slator News. Available online: undefined [accessed 20 April 2020]. 3 Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., and Massey, G. (Eds.) (2020) The Bloomsbury Companion to Language  Industry Studies. London: Bloomsbury Academic.  4 O‘Hagan, M. (Ed.) (2020) The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. 1  they may be underequipped to embrace the changes, suggesting that competence profiles, role  awareness and the education that shapes them should better accommodate the added value of adaptive  human translation expertise to serve the broadening needs of a transitioning industry.  Target audience  The volume is intended to combine perspectives from research and practice, and should therefore  appeal to actors from both spheres. Addressing an international readership, its primary audience  consists of international translation studies scholars, intermediate to advance students of language  mediation, and language mediator educators and their institutions, all of whom/which are identifiably  affected by the increasingly rapid and widespread shifts taking place in the language industry in  general, and the translation profession in particular. The secondary audience comprises professional  practitioners and language managers working across the transitioning global language industry.   Proposals  Chapter proposals are invited on relevant research, practice, theory and/or pedagogy related, but not  limited, to  - Modes and forms of value-added human translation (e.g. inclusive/accessible and/or  multilingual text design and production, transcreation, co-creation, intercultural mediation) - (Re-)Positioning the human translator in complex sociotechnical environments and/or at the  interface with assistive technologies  - Evolving translator roles and responsibilities  - New translator competences, profiles and/or their development  - New approaches to human translation in translator education  - New practices, workflows and/or (quality) processes centred on human translation  - Value-adding interprofessional convergence and interfaces (e.g. with organisational  communication, strategic communication, corporate communications, usability, technical  communication, inclusive/accessible communication)  Deadline for submission of proposals: 31 October 2020 For more information, click here

Posted: 15th September 2020
Read more

Special issue of Target (vol. 35, 2023) Audiovisual Translation in the Age of Streaming

Guest Editors: Jinsil CHOI, Jonathan EVANS and Kyung Hye KIM    This special issue will investigate the role of translation in the rapidly changing and developing environment of global media streaming. While there have been calls to ‘recenter globalization’ since the early 2000s (e.g. Iwabuchi 2002), since the late 2000s the development of streaming media has effectively disrupted older linear flow patterns of film and media distribution and consumption. There is now globally more access in translation to what had been marginalised cultures in the global media ecology, such as South Korea, Taiwan, Thailand and Nigeria. In turn, these so-called marginalised cultures in the global media ecology, which had been previously largely dominated by Hollywood, now enjoy wider access in translation to media cultures which had been much less explored or ignored in their home cultures: Korean audiences having a greater access to Danish, German, and Spanish media, for instance. Streaming service platforms turned content creators such as Amazon, Netflix and Rakuten Viki are in the process of overturning previous understandings of the global mediasphere and accelerating the dynamics of the media landscape, enabling contraflow of media content and de/recentering understandings of global media production. Increasingly invested in international services, streaming companies’ practices fragment, deconstruct and reconfigure media space.Video streaming sites such as Youtube, where original content is also distributed, contribute to this refashioning of media distribution and reception and further complicate the relationship between translator, content provider and creator.  Yet the process is not limited to disruptive new companies: established multinational media and technology companies such as Disney and Apple have recently launched new streaming services, suggesting that the field is in a constant process of reconfiguration as different agents emerge, rise to power or struggle to hold market share. The effect of the Covid-19 pandemic has yet to be fully understood, but streaming has been a significant part of people’s media consumption during lockdown, and is expected to precipitate pronounced reconfiguration of the contemporary global media ecosystem. While there is a growing body of work on streaming from media studies (Dixon 2013; Smith and Telang 2016; Johnson 2018; Lobato 2019; Pallister 2019), there has been considerably less research on the relationship between translation and streaming (with the exceptions of Dwyer 2017; Pedersen 2018).Translation is central to these recent disruptions of the media field, as streaming providers offer most media content in translated versions, be it dubbed or subtitled, propelling the cultural mobility of media content across national and linguistic borders. Netflix, for example, functions as a particularly disruptive force by offering an ever wider range of genres and non-English language series tailored to specific groups of people around the world (Barker and Wiatrowski 2017), to the extent that it supported more than 20 languages by 2017 and approached “an inflection point where English won’t be the primary viewing experience on Netflix” (Netflix 2017). Not all translations on streaming platforms are official, and there continue to be thriving fan translation cultures on streaming platforms such as Youtube and Viki which offer access to media between what Casanova (1999) calls ‘dominated’ cultures, as well as between ‘dominating’ and ‘dominated’ cultures. This increasing fluidity is having a significant effect on Anglosphere understandings of world media, which had previously seen ‘foreign’ film and TV as elite, highbrow productions but now, especially through streaming platforms and fansubbing, more popular media such as Korean soap operas or Chinese teenage TV dramas are becoming widely available. As such, Eurocentric notions of popular media (Shohat and Stam 1994) need rethinking to take into account the increasing circulation of media products from around the world and the shifting balances of soft power (Nye 2004) related to the streaming of media content. How, for instance, does access to Chinese soap operas in translation affect the image of China in the world and its soft power? How does streaming invert and alter previous hierarchies? At the same time, the massive abundance of available media around the globe is creating a scarcity of attention and affecting a new attention ecology (Citton 2017) which risks ‘dominated’ languages and cultures being overlooked in the sheer quantity of ‘dominating’ language production. How then do streaming and translation filter media for consumers? Are streaming services and video sites reinforcing, or challenging, existing inequalities of access and distribution through curation and selection of languages to translate into? What effect is this having on the dominance of ‘global’ English? Importantly, how does the curation of media content through translation and streaming promote or silence communities such as the LGBT community, the Deaf or ethnic minorities? It is not a given that access to media from many different nations will be representative of the diversity within those nations. How do notions of alterity change in globalised media?The topic of translation and streaming, then, has significant relationships not only with language and contemporary media consumption, but also soft power and global understandings of alterity. This special issue aims to explore the role of translation in the streaming epoch, especially in relation to the shifting definition of ‘peripheral/dominated’ and ‘central/dominating’ media producing cultures. We welcome contributions critically addressing translation (understood broadly) in the global media environment that has been created in relation to streaming and on demand services. Topics of interest include, but are not limited to:•       Video streaming giants (e.g. Netflix, Amazon) and translation•       Transnational and translational co-productions for international streaming•       Shifting notions of centre/dominant and periphery/dominated and ways of retheorising the position of cultures in the current media ecology•       Streaming, translation and the asymmetrical media environment•       Minoritised groups in translation and streaming media•       Translation as a form of curation of media•       Economies of attention, digital distribution and translation•       Shadow economies of media translation and their effects on global circulation•       South-South or other ‘dominated-dominated’ translation practices (i.e. that do not pass through ‘dominant’ languages) for popular mediaPlease send any queries to the special issue editors, Jinsil CHOI (diane45@kmu.ac.kr), Jonathan EVANS (jonathan.e.evans@glasgow.ac.uk) and Kyung Hye KIM (kyunghye.kim@sjtu.edu.cn). The deadline for abstracts (400-500 words) is 1 February 2021, to be submitted to the special issue editors. Submission of abstracts: 1 February 2021 For more information, click here

Posted: 4th September 2020
Read more

Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies, Banská Bystrica, Slovakia, 22–24 September 2021

Just before the turn of the 21st century, Mikhail Epstein called for a return of the human into the humanities, proposing a Bakhtinian turn from the paradigms of the 20th century, which ascribed “the source of our activity to some non-human, impersonal structures speaking through us” (1999; 113), to a rehumanisation which would help us reappropriate the “alienated sources of our activity and understand them as an indispensable otherness inherent in the nature of human self-awareness” (113). The vision of such humanity-centred research would incorporate the knowledge gained from such systems of thought as psychoanalysis, semiotics and (post)structuralism, while also attempting to transgress the structural determination of action. The kind of rehumanisation translation and interpreting studies now seeks is not a return to a self-endorsing anthropocentrism, but an approach which would make the human agency in translation and interpreting visible as an active force with the potential to shape the social and natural world. The challenges of globalisation cannot be reduced to debates about the future of translation and interpreting, but this unprecedented movement of people and ideas requires an urgent response from our community, and our particular ability to connect cultures and carry over thoughts and ideas. The conference strives to bring together scholars from various fields of translation and interpreting studies to share their perspectives on the human factor in their studies. We believe that the human factor in translation technology, literary translation, audiovisual translation, technical translation, conference interpreting, community interpreting and in the education of future translators and interpreters is fundamental. That is why we are asking scholars from around the world to share their experiences. We will pay particular attention to the sociological factors of these professions and the role of “theory” in improving translators’ visibility and social standing. When talking about translators, we refer to “people with flesh-and-blood bodies. If you prick them, they bleed” (Pym, 2014, p. 161). We want to talk about translators and interpreters not as if they were “linguistic machines”, but as they are: human beings. We are also interested in the effects of non-translation, such as the lack of (mainly) community interpreters and the problems it poses for the integration of people seeking refuge. We would like to hear well-structured, data-based presentations, but also sound case and qualitative studies. Together, we will take a closer look at how the human factor (institutional or personal) affects translation and interpreting. Perspectives from which to address the conference topic may include, but are not limited to: community interpreting sociology of translation and interpreting returning names to anonymous translators (de)humanising media and audiovisual translation consumers and consumerism in media and translation context the human factor in machine translation and post-editing effects of non-translation in (trans)cultural and ecological relations literary translators between determinism and agency translation of literature as a litmus test of cultural priorities teaching translators and interpreters: between education and training agency in translation history Deadline for submissions: 30 September 2020 For more information, click here

Posted: 4th September 2020
Read more

Second Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting: Cognitive Approaches, 8-9 April 2021

Cognitive approaches to studying interpreting have been one of the main streams of research in Interpreting Studies since the 1970s. Recently, as new perspectives continue to form and new methodologies continue to be adopted and as a result of increasing inter-disciplinary cross-pollination, the field of Interpreting Studies has seen a resurgence of cognition-related research, not only in spoken language interpreting, but also in signed language interpreting. Riding on this exciting new wave and continuing our tradition of having a targeted theme, we aspire to use this platform to bring together top and promising scholars in both spoken language interpreting and signed language interpreting to Hong Kong. We welcome oral presentations and posters on both basic and applied research that fit the sub-themes of the conference or that are related to the conference theme in a broader sense. Sub-themes: bimodal and unimodal bilingualism and their implications in interpreting studies modality (bimodal or unimodal) effects in interpreting cognitive processes and constructs in different modalities and modes of interpreting neurological substrates of interpreting attention and memory in interpreting cognitive workload in different modes of interpreting cognitive considerations in machine-aided interpreting cognitive abilities as interpreting aptitude cognition-informed training of interpreters skill acquisition and attrition in interpreters interpreter's cognition throughout the life span Deadline for submissions: 15 November For more information, click here

Posted: 4th September 2020
Read more

10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI): Transtextual and Cultural Circumnavigations, University of Minho, Braga, Portugal / June 17-19, 2021

The 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI), which is being hosted by the University of Minho’s School of Arts and Humanities (ILCH) and Center for Humanistic Studies (CEHUM), will take place on 17, 18 and 19 June, 2021 in Braga at the University of Minho’s Gualtar campus. This is the first time that the biennial AIETI conference is to be held in Portugal. It is, therefore, a unique opportunity to promote and enrich transdisciplinary dialogue and research practice in Translation and Interpreting Studies not only in the Iberian Peninsula but also more widely in the Lusophone space. In accordance with the 3rd article of the AIETI’s Statutes, the aim of this conference is to encourage thinking, study, research, teaching and scientific exchange around the different areas of translation and interpreting, as well as promoting awareness of its socio-cultural value and impact. Under the broad organising themes of journeys and crossings, as well as hospitality and dialogue, the conference aims to inspire discussion around the dynamics of language, culture and knowledge transmission in the context of globalization through the circulation of texts and ideas in translation. The organising committee welcomes all academics, researchers, professionals and students on this journey through texts and languages. To reclaim a Camonian dictum, you are invited to re-cross “waters previously navigated,” to map and write new cartographies for a “bright wide world.” Both individual paper proposals and panel proposals will be considered. Conference papers may address but need not be limited to the following topics: History of Translation Theory of Translation Didactics of Translation Interpreting Sociology of Translation Translation Process Studies Applied Linguistics and Translation Activism, Immigration and Conflict Tools and technology Literary Translation Specialized Translation Audiovisual Translation and Multimodality in Translation and Interpreting Studies Deadline for submissions: 30 November 2020 For more information, click here

Posted: 4th September 2020
Read more

FIRE-TI Field Research on Translation and Interpreting, 18-20 February 2021, Vienna

The research group Socio-Cognitive Translation Studies: Processes and Networks (socotrans) at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna is delighted to announce an International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) to be held in Vienna from 18 to 20 February 2021. The aim of the conference is to bring together researchers who study translation and interpreting (T&I) practices, processes or networks in situ using a variety of different (inter)disciplinary approaches, e. g. from sociological, cognitive, anthropological or ergonomic perspectives. The primary objective thereby is to create a common reflection space for T&I field and workplace research where experts can share insights into the diversity and complexity of translation and interpreting practices. In doing so, the conference also seeks to bring to the fore those particular aspects that are hard to reconstruct through product analyses or in a laboratory setting. Extended deadline for submissions: 13 September 2020 For more information, click here

Posted: 16th August 2020
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.