PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

The Politics of Translation

Call for Papers The Politics of Translation We are pleased to invite translation scholars and researchers worldwide to contribute research papers to an edited volume, provisionally titled  The Politics of Translation The proposed volume will be considered for publication as an edited volume in ‘New Trends in Translation Studies’ to be published by Peter Lang (Oxford). Interested contributors are requested to submit to the volume editors: Ali Almanna and Juliane House a title, abstract and a brief bio sketch of author/s at the earliest (latest by 30th April 2021).  They can send it to alialmanna9@gmail.com  Once accepted by editors, the first draft of the chapter (approx. 6000 words) will be due by 1st July 2021. These chapters will be then peer-reviewed before submitting to the publisher. The volume will be published in February, 2022. Objectives Events are produced, reproduced and even shaped through translation. The same event might be interpreted, and accordingly, represented differently by different people (be they translators, editors, revisers, translation quality controllers, translation managers, etc.) according to their accumulated value systems, beliefs, assumptions, backgrounds, senses of belonging and societal commitments. Texts are then framed in these agents’ minds in ways that promote the rise of “competing narratives, with important implications for different parties to the conflict” (Baker 2006: 107). As such, translation does not refer to the act of transferring the forging materials from language/culture A to language/culture B, but rather different versions of truth and reality are reflected, (re)produced, enacted, mediated, (re)constructed, (re)framed, (re)narrated and even manipulated and contested in the process. As major agents in the interlingual and intercultural communication process, translators and interpreters are often not ideologically neutral. Rather, they are sometimes motivated by different factors to step with a view to mediating in the process, thereby conceptualising the final product as a kind of discourse. With this in mind, translation and interpreting is looked upon as a political activity closely related to such issues as ideology, power, agency, identity and representation. This current volume aims at addressing such topics as ideology, power, discourse, identity and representation; therefore, it welcomes submissions involving different language combinations and from a wide range of sociopolitical, cultural and institutional contexts. Potential submissions can be from various theoretical perspectives and draw on different methodological approaches. Some of the relevant topics might include but are not limited to the following (theoretical insights and methodologies): Translation/interpreting and (critical) discourse analysis Translation/interpreting and narrative theory Translation/interpreting and systemic functional linguistics Translation/interpreting and ideology Translation/interpreting and framings Translation/interpreting and power relations Corpus-based critical discourse analysis More specific topics might include: The (re)presentation of various sociopolitical actors in translation and interpreting Interpreter and translator’s and interpreting agency and ideology mediation The (re)narration of (different) versions of fact, truth and reality (e.g. news and social media) The discursive (re)construction ofSelfversus Other and Us versus Them in translation and interpreting The discursive enactment of identity (e.g. national identity and group identities) in translation and interpreting Translation and interpreting as means of subjugation and/or resistance Translation/interpreting, power, international relations and global order Critical points in translation and interpreting Editors Ali Almanna is series editor of Routledge Studies in Arabic Translation (London/New York) and Associate Professor of Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar. He obtained his PhD in Translation Studies from the University of Durham (UK) and MA in Translation Studies from Westminster University (UK). His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation (Routledge), Semantics for Translation Students (Peter Lang), The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation (Cambridge Scholars Publishing), The Arabic-English Translator as Photographer (Routledge), Re-Framing Realities through Translation (Peter Lang), Translation as a Set of Frames (Routledge) in addition to many articles published in peer reviewed journals. Juliane House is Professor Emeritus of Applied Linguistics at Hamburg University, founding member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism and Director of the PhD in Applied Linguistics at Hellenic American University in its Athens campus. Her research interests include contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness, translation, English as a global lingua franca, and intercultural communication. Her book publications include ‘A Model for Translation Quality Assessment’, ‘Interlingual and Intercultural Communication’, ‘Cross-Cultural Pragmatics’, ‘Misunderstanding in Social Life’, ‘Translation’, ‘Multilingual Communication’, ‘Translation as Communication across   Languages and Cultures’ and ‘Translation. The Basics’.

Posted: 25th February 2021
Read more

Translation and multilingual practice in the world's largest online encyclopaedia, 15-17 December, Hong Kong Baptist University

Wikipedia is the world's largest online encyclopaedia. It has 303 active language editions, which were accessed from 1.7bn unique devices during October 2020. Now over twenty years old, the encyclopaedia has been studied by academics working within a range of disciplines since the mid-2000s, although it is only relatively recently that it has started attracting the attention of translation scholars too. During a short space of time we have learnt a considerable amount about topics such as translation quality, translation and cultural remembrance, multilingual knowledge production and point of view, the prominent role played by narratives in articles reporting on news stories, and how translation is portrayed in multiple language versions of the Wikipedia article on the term itself. However, translation largely remains Wikipedia's "dark matter": not only is it difficult to locate, but researchers have so far struggled to map out the full extent of its contribution to this multilingual resource. Our aim in organising this international event is to allow the research community to take stock of the progress made so far and to identify new avenues for future work. Venue Hong Kong Baptist University* Dates 15-17 December 2021 Organizers Centre for Translation (Hong Kong Baptist University) Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies (Hong Kong Baptist University) Topics It is thus hoped that the conference will serve as a platform for interdisciplinary exchange on the latest developments in this area. Topics to be considered include but are not restricted to the following: Research methodologies (e.g. identifying translated material; exploiting the Wikipedia "research ecosystem"; comparing content across multiple language editions; use of digital tools for data collection, analysis and visualisation; sentiment analysis); Collaborativity vs. self-motivation among Wikipedia translator-editors, including the visibility of translator-editors on article Talk Pages; Theoretical frameworks that have proven valuable for the study of Wikipedia translation (e.g. narrative theory, affect theory, critical discourse analysis); The use of Wikipedia in the translation classroom; The use of Wikipedia by translation professionals; Research ethics and Wikipedia; The nature of Wikipedia translation and how it differs not only from other more traditional types of translation but also from other newly emerging types; Translation quality in Wikipedia; How research into Wikipedia translation contributes to the digital turn in translation studies and/or to digital humanities; Interdisciplinarity in research into Wikipedia translation, as well as research into the multilingual Wikipedia that makes no explicit reference to translation issues. Deadline for submissions: 12 May 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

The Australian Association for Literary Translation (AALITRA) journal

The AALITRA Review is an peer-reviewed online journal published by The Australian Association for Literary Translation (AALITRA), which was launched in March 2010. The editor is Lintao Qi.  The AALITRA Review aims to publish high quality material concerned with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into English, or vice versa. It hopes to foster a community of literary translators and to be a forum for lively debate concerning issues related to the translation of literary texts. We welcome submissions in the following areas: scholarly articles on aspects of literary translation (both fictional and non-fictional, practical and theoretical) interviews with established translators or Translation Studies scholars on aspects of their work book reviews of major Translation Studies publications book reviews of literary translations into English, or of Australian writing into other languages original translations into English of literary texts (with a preference for poetry and prose) accompanied by a critical introduction and commentary by the translator original translations of Australian literary texts into LOTE accompanied by a critical introduction and commentary by the translator   Deadline for submissions: 30 April 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

12th International Conference on Professional Communication and Translation Studies: Digital Culture, Communication and Translation - Virtual Conference 26-27 March 2021

Given the success of the previous conferences, the 12th edition of the conference aims to continue the exchange of ideas on the impact of new technologies on communication, to highlight the evolution of humanities and social sciences in conjunction with technological innovation, and to identify (new) trends in the language industry in the post web 2.0 era. PCTS12 will be hosted online on Zoom. Conference tracks: Communication and public relations; Linguistics; Translation studies; Foreign language teaching Conference format • Types of presentation: talk (20 minutes), workshop (60 minutes), panel discussion (2 hrs.) • Working languages: Romanian, English, French, or German Publication: Selected papers will be published in the volume Professional Communication and Translation Studies (open access, peer-reviewed, indexed by CEEOL, EBSCO – Communication and mass media complete, Index Copernicus, Google Scholar, MLA, ULRICH'S, Scipio and WorldCat) or in the Scientific Bulletin of Politehnica University of Timisoara, Transactions on Modern Languages (open access, peer-reviewed, indexed by CEEOL, EBSCO, ERIHPLUS, Europeana, Google Scholar, MLA, ULRICH'S and WorldCat).  Deadline for submissions: 1 March 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

9th International World-Conference on Pluricentric Languages and their Non-Dominant Varieties, Online, August 26-29 2021

The “International Working Group on Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages” (WGNDV) is delighted to organise the "9th international conference on Pluricentric Languages and their Non-Dominant Varieties". This conference will be hosted by the Austrian German Association (Graz, Austria).  In the light of health concerns and the restrictions in international travelling due to the COVID-19 pandemic, the conference will have to be held online. This conference builds on the results of previous eight conferences and workshops held in Graz (2011), Salamanca (2012), Guilford (2014), Graz (2015), Münster (2017), Nitra (2018), Graz (2019) and Stockholm (2019) as can be seen in the eight published volumes (see website), explored the field, defined the scientific terminology associated with the descriptions of pluricentricity, described the current situation of non-dominant standards in languages of four continents and discussed sociological, educational and cultural implications of managing language standard systems.The main objective of the 9th WGNDV-conference is to further deepen the already available knowledge about pluricentric languages and to welcome scholars from all over the world to provide an insight into the linguistic situation and the specific characteristics of as many pluricentric languages and their varieties as possible. Deadline for submissions: June 15 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

New Issue of The Interpreters’ Newsletter - Dialogue Interpreting: Specific communicative contexts and phenomena through specific analytical lenses, Guest Editors Natacha Niemants and Anne Delizée

Since the publication of Mason’s Dialogue Interpreting (1999), DI research has come to cover many types of real-life interpreter-mediated encounters in public and private settings, including some that would hardly fall within Public Service Interpreting (PSI), such as talk shows and business negotiations. For almost 20 years, particular attention has been paid to the development of rigorous research methods in DI/PSI, increasingly based on empirical data, be they recordings of interaction, interviews or questionnaires. Reflection on appropriate research design focuses on either general characteristics of DI/PSI (Monzó-Nebot/Wallace 2020), or on those occurring in specific settings (Biel et al. 2019), such as legal, healthcare, including mental health, immigration and asylum. Researchers explore a wide range of topics, from specific contexts and cognitive processes at work, to particular phenomena, such as manifestations of affiliation between the care provider and the interpreter (Ticca/Traverso 2017), or the influence of the interpreter on interpersonal relationships (Goguikian Ratcliff/Pereira 2019). There is also a strong interest in face-to-face vs. remote interpreting and on spoken vs. signed languages, as well as on systematic data collection and transcription for fine-grained analysis and international dissemination (e.g. Meyer 2019). DI/PSI scholars can now count on increasingly larger sets of authentic data in different professional settings and language combinations. Some of them use multimodal analysis (Davitti/Pasquandrea 2017) or triangulate theories, data sets and analytical tools (Aguilar Solano 2020) to get a broader and richer picture of the phenomenon under investigation and increase the trustworthiness of the results. In short, the reflection on research methodology in DI/PSI is dynamic and innovative (Valero-Garcés 2020), with an increasing impact on interpreters’ and service providers’ training (Cirillo/Niemants 2017). Against this backdrop, Issue 26 of The Interpreters’ Newsletter sets out to explore some specific DI/PSI contexts and phenomena through specific analytical lenses. It welcomes innovative contributions either in types of data or settings/communicative situations, or in the methods (or combinations of methods) of analysis proposed, or in their applications to both personnel training and academic teaching and learning. Contributors are thus invited to feed the discussion on various innovative methodological approaches which, from an inter/transdisciplinary perspective and on the basis of authentic data, can shed light on practices and phenomena that have so far received scant attention in the DI/PSI literature, and/or which have never reached the classroom yet. Topics of interest include but are not limited to the following areas related to DI:  Quantitative, qualitative, and mixed methods  Multimodal analysis  Transcription and Query tools  Authentic data access, interoperability and sharing  Specific communicative contexts and phenomena  Training applications  Intercultural communication Deadline for submissions; 15 March 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

"Exile Networks" - Second conference organized by Exil:Trans, University of Lausanne, August 26-28 2021 (possibly online)

Exil: Trans is an international research group launched in 2019 by the Universities of Lausanne, Germersheim and Vienna, which studies the work and biographies of translators forced into exile by the Nazi regime. The conference will be focusing on the networks that made it possible for translators to continue their work in exile and will aim to emphasize how the act of translating takes place within a broader context. We welcome all contributions examining the roles of cultural, academic and political institutions, of publishing houses and periodicals, and of specific individuals as mediators and companions for translators in exile at the time of the National Socialist regime. Deadline for submissions: 20 March 2021 For more information, click here

Posted: 17th February 2021
Read more

Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives

A book edited by Olaf Immanel Seel (Ionian University of Corfu, Greece), Silvia Roiss (University of Salamanca, Spain), Petra Zimmermann-González (University of Salamanca, Spain) We are inviting chapter proposals for a volume entitled Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives. John Benjamins seriously considers publishing the collection pending review. Submission Procedure Researchers and practitioners are invited to submit by 01 March 2021 a proposal of 400–500 words (not including notes and references) with five keywords and a short bio to the editors at (forlantransint22@usal.es) clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by 30 March 2021 about the status of their proposals. Full chapters will be 5,000–8,000 words in length, in English (including notes and references) and are expected to be submitted by 30 June 2021. All interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at https://www.benjamins.com/.../jb-guidelines-manuscript... (please ignore the info in the frame at the top) prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Note: All submissions must be original and may not be under review by another publication. There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication. For the full CFP, click here

Posted: 28th January 2021
Read more

Arab World English Journal for Translation and Literary Studies for June 2021 issue

Arab World English Journal (AWEJ) welcomes the submission of papers for the June issue, 2021. The deadline for manuscript submission is March 30, 2021.  The issue publication date is June 2021. For more information visit the Arab World English Journal on www.awej.org. Before sending your paper, please read the submission and Manuscript Guidelines for Arab World English Journal (AWEJ)  The papers can address, but are not limited to, the following areas: English Language Teaching and Intercultural Communication Teaching and Learning of English as a Foreign/ Second Language Classroom Practice and Language Proficiency Cognitive Learning and Communication English Teaching and Learning in the Digital Age Methods for Teaching General English and for Teaching English for Specific Purposes Teachers as Innovators and Facilitators Teaching materials and communicative language teaching and learning Curriculum Development: A thought for literary texts, texts of Popular Culture and Information Technology New literacies and English Language Teaching English and New Trends in Higher Education Role of English and Arabic in Globalised Contexts Relationship between L1 and L2 Course Design and Needs Analysis Effective Teaching Methodologies in Language and Literature Classrooms Assessment and Testing Interdisciplinary in Language Teaching and Learning Assessment Practices in Language Teaching Classroom Management English as an International Language Language Acquisition The Role of Culture in English Language Teaching and Learning Cultural Awareness in the Communicative Class Papers should be submitted electronically in MS word format as e-mail to: editor@awej.org For more information, click here

Posted: 28th January 2021
Read more

CfP: The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2nd session: ZHAW, Winterthur, Switzerland, 2-4 September 2021

The ZHAW session of the Duo Colloquium 2020/2021 has a more industry-oriented focus onthe theme Contextuality in Translation and Interpreting. Contextuality can be understoodat any level, from the geopolitical to the textual, and embraces both academic andprofessional considerations of translational and interpreting phenomena. The sub-themes ofthe Duo Colloquium 2020/2021 concern the context(s) and/or decontextualisation intranslation and interpreting theory and practice, embracing both academic and professionalconsiderations of meaning in translation and interpreting from a variety of disciplinary,interdisciplinary and transdisciplinary perspectives. The sub-themes of the ZHAW session include the interface of translation and/or interpretingwith: • agency and empowerment• corpus and/or text linguistics• domain specificity (e.g. economics, law, science, medicine, religion)• education or training• lexicography or terminology• metaphor and/or phraseology • modality and/or media• (new) professional roles• quality assessment• situated practice(s)• sociotechnical systems• technology Participants who would like to give a paper should upload their abstracts in .pdf format byusing the submit button on the conference website (www.zhaw.ch/iued/duo). Abstracts canbe submitted as of 15 January 2021. The full submission must contain:− the title of the paper− the name(s) of the author(s)− the full name(s) and address(es) of the affiliation(s)/institute(s) of the author(s), including e-mail address− the sub-theme(s) the abstract relates to (see list above)− a 250-300 word abstract (excluding references)− a list of references (max. 5) Abstracts and presentations can be in English or German. A selection of papers given at theDuo Colloquium 2020/2021 will be published as a volume by Peter Lang.The deadline for submission of abstracts for the ZHAW session in Winterthur is 30 April2021. Notification of acceptance will be emailed to participants by 31 May 2021. For submission please click here.

Posted: 18th January 2021
Read more

CFP: The 25th International Symposium on Translation and Interpretation

Call for Papers In 1921, Walter Benjamin wrote the essay “Die Aufgabe des Übersetzers” as an introduction to his translation of Tableaux parisiens by Charles Baudelaire. Published in 1923 and translated by Harry Zohn in 1968 as “The Task of the Translator,” it has since been widely circulated among scholars and become one of the most frequently cited works in the fields of translation, literature and cultural studies. The reading and interpretation made by Paul de Man and Jacques Derrida further ushered in “the cultural turn” of translation studies in the 1980s and 1990s, a theoretical and methodological shift in translation studies from more rigid equivalence-oriented theories to cross-discipline explorations. Translation studies has subsequently drawn upon and contributed to the fields of cultural studies, gender studies, post-colonial discourse, and so forth, yielding fruitful research results. The year of 2021 marks not only the centennial celebration of Benjamin’s essay on the translator’s task, but also the 25th anniversary of the International Symposium on Translation and Interpretation. Therefore, the conference theme is “the task of the translator,” on the one hand dedicated to salute and honor Walter Benjamin and on the other hand taken as an opportunity to encourage broader discussions on current translation and interpretation praxis, researches and teaching in a post-modern, post-colonial, post-global, post-humanist context today. Over the past hundred years we have witnessed some of the most profound changes in human history. For instance, one hundred years ago, the term “computer” means a person performing the task of mathematical calculations, rather than a machine. Will one day the so-called “translator” no longer primarily mean “human translators or interpreters” but “machine translator,” as today’s translators are working in an era of the rapidly developing AI technology. What are their tasks or vocational callings? Technological impact also has a direct impact on the training of a translator and interpreter. Perhaps there is no better time than now for us to engage in a “kairotic” dialogue with Walter Benjamin about language, translation, interpretation and technology. We welcome any papers related to the conference theme. Possible topics of investigation may include, but are not limited to, the following:  l   Translation/Interpreting History l  Translation/Interpreting and Technology l   Literature & Revolution l  Translation/Interpreting and Memory l   Genre and Translation l  Translation/Interpreting and Teaching l   Translatability and untranslatability l  Translation/Interpreting and Media l   Non-professional Translation/ Interpreting l  Translation/Interpreting and Theology l   Translation/Interpreting from A Glocalization Perspective l  Translation/Interpreting and Gender Studies l   Translation Studies from a Posthuman Perspective l  Translation/Interpreting and Philosophy of Language l   Postcolonialism and Power Relation l  Translation and Comparative/World Literature l   Poets, Writers and Translators l  Comparative Analysis of Different Translations l   Cross-cultural Translation l  Agency of A Translator/Interpreter l   Linguistic Hybridity and Translation l  Manipulation of A Translator/Interpreter l   Audio-visual Translation l  Training of A Translator/Interpreter l   Machine Translation   If you are interested in presenting your work in this conference, please submit an abstract (about 500 words) in Chinese and/or English with a filled Paper Submission Application Form (downloadable at http://english.scu.edu.tw/?p=3349&lang=en) to liaowei@scu.edu.tw by March 1st, 2021. Click here to download the application form. Please note: This year, due to the COVID-19 pandemic and lockdown measures, a pre-recorded presentation will be provided by authors with accepted papers who are unable to attend the conference due to travel bans, home quarantine (either government-enforced or locally monitored), and self-health monitoring.   Important Dates Abstract submission deadline: March 1st, 2021 Abstract acceptance notification: March 15th, 2021 Full paper submission deadline: May 1st, 2021 Conference date: June 5th, 2021   Contact Information Willis Liao Department of English Language and Literature Address: No. 70, Linxi Rd., Shilin Dist., Taipei City 111, Taiwan (R.O.C.) Phone: +886-2-28819471 extension 6486 Fax: +886-2-28817609

Posted: 18th January 2021
Read more

CFP: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

En la escritura bilingüe, la lengua es siempre un lugar de expresión y disputa. Por tanto, su estudio puede abordarse desde ángulos discursivos, literarios y sociopolíticos. Este número especial se propone mostrar que la autotraducción resulta un  instrumento político y estético de poder que desempeña un rol fundamental en la (re)configuración de la identidad autoral en y a través de distintos espacios lingüísticos, literarios, culturales y políticos. Al explorar de manera específica el fenómeno de la autotraducción en las muy diversas regiones de América Latina y en la llamada diáspora latina, este número especial pretende ampliar nuestro conocimiento sobre el tema y abrir nuevas líneas de investigación. Aunque autores como Guillermo Cabrera Infante, Ariel Dorfman, Rolando Hinojosa, Vicente Huidobro, Manuel Puig o la escritora portorriqueña Rosario Ferré han recibido su cuota de atención crítica, el enfoque en la escritura latinoamericana en sí como un sitio de autotraducción es mucho más reciente (Balderstone y Schwarz, 2002; Antunes 2009; Antunes y Grutman, 2014). Un volumen, de especial importancia, coeditado por un grupo de investigadoras argentinas (Bujaldón de Esteves, Bistué y Stocco, 2019) revela el “punto ciego” de la autotraducción como práctica de escritura en el seno de diversos pueblos originarios de América Latina. Otras áreas que ameritan mayor exploración incluyen la relación entre la autotraducción y el género (escritura de mujeres y también LGTBQ+); la relación entre la autotraducción y la migración, hacia o desde países de América Latina; entre la autotraducción y el exilio político, específicamente, dentro o fuera de América Latina (Europa o Estados Unidos y Canadá); y la autotraducción y la direccionalidad (la autotraducción al español o el portugués ha recibido menos atención que el trabajo realizado desde esas lenguas al inglés o al francés).  En el plano metodológico, aún se requiere mayor investigación acerca de la “agencia” y la “autoridad” (Grutman y Van Bolderen 2014; Grutman 2018; Spoturno 2019) implicadas en la autotraducción, así como los roles que desempeñan diferentes agentes en el proceso de traducción (Santoyo 2012; Dasilva 2016; Manterola Agirrezabalaga 2017). Considerando la variedad de situaciones sociolingüísticas y configuraciones culturales que se agrupan bajo el término general “América Latina”, son bienvenidas las iniciativas de mapeo geográfico de la autotraducción, ya sea en países específicos o en áreas más amplias de la región. Además, se puede abordar cualquiera de los siguientes aspectos de la autotraducción en los contextos de América Latina y de la diáspora latina: Autoría, subjetividad y autotraducción Poética de la autotraducción (textos y paratextos) Políticas lingüísticas, editoriales, traductivas y de inmigración Producción, circulación y recepción de textos autotraducidos Autotraducción en las literaturas indígenas Autotraducción y/en el exilio (o migración en general) Autotraducción y multi/heterolingüismo/postmonolingüismo Autotraducción y/desde las perspectivas de género Prácticas de autotraducción. Tipos, métodos y experiencias DIRECTRICES DE ENVÍO   Los artículos deben tener una extensión de entre 7000 y 12000 palabras (incluyendo notas y referencias) y pueden redactarse en inglés, francés, portugués o español. Pueden consultarse en detalle las pautas de envío en la página web de la revista:  http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines Envíe un resumen detallado de su propuesta de artículo antes del 15 de febrero de 2021 a los editores (vea las direcciones de correo electrónico abajo). FORMATO Título del artículo Nombre(s) del/los autor(es), filiación institucional y correo electrónico Una propuesta de 500 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, su(s) marco(s) teórico(s) y metodológico(s), su justificación y su relevancia para el campo. 5 palabras clave Fuente Times New Roman, a 12 pt, en espacio sencillo CONTACTO Envíe sus dudas y propuestas a los editores invitados en: revistamutatismutandis@udea.edu.co rgrutman@uottawa.ca o lauraspoturno@gmail.com FECHAS Recepción de resúmenes: 15 de febrero de 2021 Decisiones sobre resúmenes: 1 de abril de 2021 Recepción de artículos: 15 de junio de 2021 Aceptación de artículos: 15 de septiembre de 2021 Fecha límite para el envío de versión final de los artículos: 15 de octubre de 2021 Publicación: Enero de 2022

Posted: 15th January 2021
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.