Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

As a Lecturer in Spanish and Translation & Interpreting Studies you will be a key member of the Spanish team, teaching into the postgraduate programmes in Translation and Interpreting (PG Certificate T&I; PG Diploma T&I; Master of Applied T&I). Courses include advanced Spanish language acquisition (SPAN301 Advanced Spanish A, SPAN302 Advanced Spanish B, SPAN312/412 Advanced Spanish Seminar, and SPAN405 Translation Studies: Focus on Spanish) as well as two essential aspects of translation and interpreting: Digital translator tools (LANC403 Translating in the Digital Era: Tools and Practices) and half of our course, Interpreting skills (LANC404 Translating and Interpreting for the Community). You will also conduct quality research in the area of Translation and Interpreting Studies and/or Spanish, and will contribute to postgraduate supervision in the Department of Global, Cultural and Language Studies.

The MATI programme is the only such programme in the South Island and is uniquely positioned to be at the forefront of UC's internationalisation strategy, with local engagement and global connection being at its core. MATI makes a strong contribution to all of UC graduate attributes, and this role in particular is key to maintaining this. Employable, Innovative, and Enterprising: MATI is a professional programme that trains accreditation- and workforce-ready professional translators.

Deadline for applications: 30 July 2023

For more information, click here

Conference date: 15-16 Sep 2023

Organised by: School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University Centre for Translation Studies, University of Leeds

Host: School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University

Theme: Translation Education and Studies in the New Technological Context: Challenges and Opportunities

Aims and scope: Translation and interpreting have played and will continue to play indispensable roles in various aspects of UK-China relations and people-to-people exchanges. In addition to the translation and interpreting activities in various forms linking bilateral relations and bridging peoples’ hearts and minds, the English/Chinese stream has been established and developed in dozens of translation and interpreting programmes in the UK and in hundreds of T&I programmes in China.

Against this background the UK-China Symposium on Translation Studies is planned as a biannual conference co-organised by a China university and a UK university in order to promote exchanges among T&I scholars from both countries and to explore various aspects of Translation Studies and T&I education. The 1st UK-China Symposium on Translation Studies was successfully convened in University of Leeds on 16-17 Aug 2021. Selected papers from the conference have been published in Perspectives (SSCI and A&HCI), Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (ESCI), Frontiers in Communication (ESCI).

The 2nd UK-China Symposium on Translation Studies, jointly organised by Beijing Foreign Studies University and University of Leeds, will be held in Beijing Foreign Studies University on 15-16 Sep 2023. The conference will focus on the various topics related to recent technological developments, their application and impact in T&I education and studies, in which we hope to promote exchanges among educators and researchers in translation and interpreting studies between the two countries. All colleagues are welcome to join the conference to share their experience and ideas covering (not limited to) the following topics.

Sub-themes:

  • New technologies and their impact on T&I education and practice
  • Technology-empowered T&I studies
  • Interdisciplinary approaches to T&I studies
  • Studies on T&I education in China and UK
  • Studies on language-pair specificity, esp. those focusing on English/Chinese translation and interpreting
  • Social value and impact of T&I studies

Deadline for submissions: 1 Aug 2023

For more information, click here

The School of Modern Languages is seeking a Lecturer in Translation Studies (Teaching and Research pathway)

The successful applicant will deliver high-quality and research-led teaching at both undergraduate and postgraduate level in the field of Translation Studies, with a particular focus on Arabic translation. They will contribute to the research record of the School through commitment to carrying out research leading to the publishing of high-quality research. They will pursue excellence in research, teaching and enterprise and inspire others to do the same.

The post is full time (35 hours per week) and open ended.

Salary:

£36,333 - £43,155 per annum (Grade 6) or
£45,737 - £52,841 per annum (Grade 7)

For informal enquiries about the vacancy please contact David Clarke, Head of School, via This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. or Dr Caroline Lynch, Deputy Head of School, via This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Date advert posted: Monday, 10 July 2023

Closing date: Monday, 31 July 2023

Please be aware that Cardiff University reserves the right to close this vacancy early should sufficient applications be received.

Cardiff University is committed to supporting and promoting equality and diversity and to creating an inclusive working environment. We believe this can be achieved through attracting, developing, and retaining a diverse range of staff from many different backgrounds who have the ambition to create a University which seeks to fulfil our social, cultural and economic obligation to Cardiff, Wales, and the world. In supporting our employees to achieve a balance between their work and their personal lives, we will also consider proposals for flexible working or job share arrangements.

Cardiff University is a signatory to the San Francisco Declaration on Research Assessment (DORA), which means that in hiring and promotion decisions we will evaluate applicants on the quality of their research, not publication metrics or the identity of the journal in which the research is published. More information is available at:  Responsible research assessment - Research - Cardiff University

Job Description

Main Function

To deliver high-quality and research-led teaching at both undergraduate and postgraduate level and contribute to the research record of the School through commitment to carrying out research leading to the publishing of high-quality research. To pursue excellence in research, teaching and enterprise and to inspire others to do the same.

Main Duties and Responsibilities

Research

  • To conduct research within Translation Studies and contribute to the overall research performance of the School and University by the production of measurable outputs including bidding for funding, publishing in national academic journals, conference proceedings and/or other research outputs, and the recruitment and supervision of postgraduate research students.

             Grade 7: contribute to internationally recognised research performance     

  • To develop research objectives and proposals for own or joint research including research funding proposals

            Grade 7: independently develop research objectives, acting as PI as required

  • To give conference/seminar papers at a local and national level

            Grade 7: present at international level

  • To participate in School research activities.


Teaching

  • To design and deliver teaching programmes for courses and contribute to module development as part of a module team             Grade 7: independently contribute to module and course development and lead modules
  • To carry out other forms of scholarship including work associated with assessment (setting and marking assessments and providing constructive feedback to students), administration, participation in committee work, and the pastoral care of students of Cardiff University
  • To inspire undergraduate and postgraduate students under the guidance of a mentor / module leader and develop skills in assessment methods and in providing constructive feedback to students.
  • To supervise the work of students including the supervision of Undergraduate and Master’s students and the co-supervision of Postgraduate Research (PGR) students

             Grade 7: Acts as a PGR progress review panel member as required

Other – all Grades

  • To engage effectively with industrial, commercial and public sector organisations, professional institutions, other academic institutions etc., regionally and nationally  to raise awareness of the School’s profile, to cultivate strategically valuable alliances, and to pursue opportunities for collaboration across a range of activities. These activities are expected to contribute to the School and the enhancement of its regional and national profile.
  • To undergo personal and professional development that is appropriate to and which will enhance performance in the role of Lecturer.
  • To participate in School administration and activities to promote the School and its work to the wider University and the outside world
  • Any other duties not included above, but consistent with the role.

Person Specification

Our Person Specification is split into 2 sections: essential and desirable.  Please demonstrate clearly how you meet all of the essential criteria.  Where possible you should give examples of how, when and where you have used your experience, knowledge, specific skills and abilities to match those required for this particular job role.

Please ensure that you communicate this fully by creating a supporting statement document, listing all of the criteria and commenting against each one as to how you meet them.  
 
When attaching the supporting statement to your application profile, please ensure that you put your name and the vacancy reference number, e.g. Supporting Statement for NAME XXXXBR.’

The desirable section contains a list of skills, qualifications and experience that it would be beneficial for the jobholder to have.

All short-listing decisions will be based initially on essential criteria, with desirable being used to further select or deselect candidates as appropriate.  

We interview those candidates who are the closest match to the identified criteria.

Shortlisted candidates will be asked to provide examples of their research publications for consideration by the selection panel.

 

For more information, click here

INContext is a unique international and interdisciplinary journal that encourages innovative research in language-related subjects, including but not limited to technical or literary translation and conference interpretation as well as intercultural issues.

Aim and Scope

INContext is a collaborative journal bringing together the Korean Association for Public Sector Translation and Interpretation (KAPTI), the Language and Intercultural Studies Institute (LISI), Universitas Gadjah Mada (UGM) and the Hong Kong Polytechnic University (PolyU).

INContext is a unique international and interdisciplinary journal that encourages innovative research in language-related subjects, including but not limited to technical, scientific and literary translation and conference interpretation as well as intercultural studies such as cultural studies, gender studies, race and cultural identity.

INContext publishes original research articles with a theoretical, empirical or applied approach. Specifically, submissions will be appreciated to widen the scope of research; propose innovative research methodology; offer meta-reviews of theoretical formulations and prospects of different approaches; link translation studies with intercultural studies; and provide a macro perspective of issues we are already familiar with. In addition to the regular issues, proposals for special issues will be considered by the editor.

Only quality papers that meet the standards of INContext will be reviewed. After an initial screening by the editor, all submissions will undergo a rigorous double-blind peer review. While the official language of INContext is English, submissions in other languages will be considered by the editor.

Guidelines for Contributors

INContext welcomes articles relevant to the Aim and Scope of the Journal throughout the year. The submission instructions and guidelines can be found on the Journal’s Submissions page.

Please contact our editorial staff regarding any further inquiries:
INContext editorial team (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

For more information, click here

Wednesday, 19 July 2023 11:58

CULTUS 17: Back to Culture

Cultus is a Journal dedicated to Intercultural communication, and this will be the theme of Cultus 17. Yet, ‘culture’, as understood in anthropological rather than ideological terms has had rather a bad press. The concept has been widely criticized for being essentialist, for pigeonholing people and peoples into straitjacketed ways of being or doing and of meaning. The late great Michael Agar, anthropologist and member of the Cultus scientific committee, openly asked: “Culture: Can you take it anywhere?”; while another anthropologist lamented “”Everyone is into culture now” (Kuper 1999), meaning that the concept has been appropriated, as well as distorted, so that now “cultural translation” is more often understood as a site of tension, of power struggles between different discursive practices than the sort of translation that practicing translators and interpreters have to deal with. Yet, as Kyle Conway mentioned (2018) in his spirited ‘Putting Translation back in Cultural Translation’: “Translators are among the most culturally aware people I know, and the way they rewrite texts is anything but mechanical”. 

So, in this cultural (re)turn we would like to focus on the “cultural” and the “translation” from a cross-linguistic perspective; highlighting cutting edge research, findings and even theoretical argumentation validating the importance in practice of translating and interpreting with culture in mind.

We particularly welcome proposals focusing on new insights regarding intercultural communication and Translation Studies. For example:

  • Practical research into the costs of not accounting for culture
  • (The real benefits of) teaching intercultural communication in Translation and Interpreting courses
  • Intercultural competences for translators/interpreters
  • Contrastive grammars of culture
  • How business and premium translation sectors perceive ‘culture’
  • The issue of essentialism in anthropological culture
  • Public service or community interpreting and the real impact of ‘culture’
  • New, evolving ways of dealing with culture-bound language, discourse, such as hypertext, creative titling and the use of second screen
  • Points of contact between cultural studies and language

Deadline for abstracts: 1 December 2023

For more information, click here

This full-time post is available from 01/09/23 - 31/08/26 on a fixed term contract, in the Faculty of Humanities, Arts and Social Sciences.

Languages, Cultures and Visual Studies is a vibrant and friendly Department. Within French and francophone studies our research and teaching interests range from the medieval period to the present day, from linguistics to gender studies, from film to publishing, from literary fiction to translation. We welcome applications within any area of French and francophone studies.

The role

The post of Lecturer in French will be to support the delivery of French language teaching at all levels, teaching on French culture modules at all undergraduate levels with the possibility of some MA teaching.

You will have responsibility for the design, development and production of teaching and learning material, will teach language at all levels, and will contribute to a range of cultural modules within French and Francophone Studies. You will work with the Head of Department, the Director of Education and Student Experience and the Director of Language Learning to ensure the efficient and effective delivery of teaching programmes in accord with the Faculty’s education strategy and implementing the External Affairs strategy. You may also contribute to the development and implementation of innovative teaching practices across the Faculty.

About you

For a Lecturer post you will:

  • Possess sufficient breadth or depth of specialist and core knowledge in the discipline, demonstrated by a PhD (or nearing completion) or equivalent in French to develop teaching programmes, and teach and support learning;
  • Use a range of delivery techniques to enthuse and engage students;
  • Participate in and develop external networks, for example, to contribute to student recruitment, secure student placements, facilitate outreach work, generate income, obtain consultancy projects, or build relationships for future activities;
  • Will have evidence of excellent teaching identified by peer review and have made an impact at discipline programme level beyond their own teaching;
  • Be expected to work towards Fellow of the HEA status and to attend formal CPD relating to this.

Deadline for applications: 7 August 2023

For more information, click here

Thursday, 29 June 2023 11:20

Special issue of Translation in Society

Round trips wanted! Travelling concepts between Translation Studies and the Social Sciences, and beyond

Submission deadline: 31 August 2023

Text:

We welcome conceptual-theoretical contributions that engage proactively with the uses of ‘translation’ as a travelling concept in other disciplines and/or with travelling concepts in Translation Studies and that address the following main questions (though we certainly do not remain restricted to them):

  • What does Translation Studies have to offer to approaches in the Social Sciences that use the concept of ‘translation’?
  • Why is Translation Studies relatively ignored by other disciplines despite its expertise with the concept of ‘translation’?
  • What do Social Sciences using the concept of ‘translation’ currently have to offer to Translation Studies? What does an engagement with the uses of ‘translation’ outside its disciplinary borders tell Translation Studies about its own conceptions of translation?
  • Which travelling concepts from the Social Sciences or beyond have so far had the greatest lasting impact on Translation Studies and why? Which travelling concepts from the Social Sciences or beyond should be adopted by Translation Studies because they hold great potential and could thus guide the way forward for the discipline’s development?
  • Is more sound conceptual work the way forward to enable Translation Studies to strengthen itself from the inside out? Are there alternative and better ways for Translation Studies to make itself more relevant to other disciplines?

 

Please send your extended abstract (700-800 words, excluding references) to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Further Information: https://transcultcom.univie.ac.at/news-and-events/news-detail/news/call-for-papers-special-issue-of-translation-in-society/

We invite proposals for a special guest-edited issue of JoSTrans to be published in January 2026. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, is an electronic, openaccess peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues tothe fore. Published bi-annually since 2004, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals. The journal is indexed with the main humanities bibliographies, including Scopus (Q1, CiteScore 4.2) and Web of Science/JCR (Q2, IF = 1.561). We publish two issues per year: a non-thematic issue and a special guest-edited issue. We invite proposals for a call which deals with any novel area or aspect of specialised translation which have not been covered yet by the journal (for previous special issues see http://jostrans.org/archive.php).

In particular, we are interested in calls which address: • AI and translation/interpreting; • financial/business translation; • translation and politics / politics of translation; translation and Global North & Global South; • medical translation; • interpreting and specialised domains; • translation and diversity; • methodologies of researching specialised translation.

The proposal should include: • a topic • a brief presentation of the topic • names of guest editors and their editing expertise • if you propose a closed call, please provide names of contributors and titles of papers.

Please send your call to the editor-in-chief Łucja Biel at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. with the subject line JoSTrans Call for calls Issue 45 by 1 November 2023. The decision will be communicated by the end of November 2023.

For more information, click here

The early modern period was a time of burgeoning diplomatic activity on the European continent characterized by the spread of resident diplomacy and the appearance of peace congresses. Linguistic practices were changing dramatically as well, including Latin, German and Italian progressively overshadowed by French as a pan-European medium of diplomacy. All these developments had a considerable impact on translation in diplomacy, affecting its functioning and role in various ways: translation departments were formed or expanded and redesigned, and the need to train translators in order to increase efficiency of foreign policy began to be felt by major powers. This eventually resulted in the foundation of schools for would-be translators and diplomats, and the development of various practices such as the linguistic training of »giovanni de lingua« or »jeunes de langues«. These innovations allowed early modern diplomacy to cope, at least to a certain degree, with an important increase in diplomatic contacts which led to an ever-growing diplomatic correspondence. However, some of these initiatives, such as the foundation of specialized schools, have been short-lived and have not led to sustainable results. Living and working in a multilingual and multicultural environment, translators often were cultural brokers with hybrid cultural identities. We would like to adopt a transnational and interdisciplinary viewpoint and consider the subject on the basis of new primary sources in the broad context of the development of translation and the evolution of diplomacy in the early modern period.

The questions which are of interest for the workshop include, but are not limited to the following:

• Traditions and innovations in the organization of diplomatic translation services;

• State and non-state actors and the formation of policies regarding translation in diplomacy;

• The role of translation in diplomats’ careers;

• Early modern institutions and practices for training translators and interpreters;

• (Hybrid) Identities of interpreters and translators and their role as cultural brokers;

• Lack of translating personnel and attempts to bypass such difficulties;

• Accuracy of translations and problems resulting from translators’ incompetence in diplomacy;

• Distrust of translators and interpreters, translation and secrecy in diplomacy, translators as negotiators;

• Translation in diplomatic relations with non-European powers;

• The role of translators in the formation of diplomatic, political and juridical terminology in vernacular languages.

Deadline for abstracts: 15 September 2023

For more information, click here

 

 

The School of Social Sciences is a diverse and multi-disciplinary school that offers Undergraduate and Postgraduate taughtprogrammes and has a strong international focus in both teaching and research. We have excellent links and collaborative partnerships with leading academic institutions, international organisations and professional bodies all over the world. The main focus of the Department of Languages & Intercultural Studies (LINCS) is in Translation, Interpreting, and Intercultural Studies. As one of the first universities to focus on applied languages, we have developed a very distinctive profile in this area over more than 50 years. 

LINCS offers taught undergraduate courses in Interpreting & Translation, Cultures and Communication, and Masters-level courses in Translation, Interpreting, and Intercultural Business Communication. The languages we offer are British Sign Language, Chinese, English, French, German, and Spanish. Staff conduct research on a range of topics related to language policy, sociolinguistics, translation and interpreting, migration, culture, and heritage, and supervise PhD students working on similar topics and on interdisciplinary projects. LINCS houses two research centres: the Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) and the Intercultural Research Centre (IRC), as well as a very active group of Sign Language researchers (SIGNS@HWU). 

Key responsibilities 

LINCS is currently looking to recruit a full-time member of staff on a Teaching & Research contract. The new staff member will contribute primarily to teaching Spanish-English Interpreting courses at various levels, and potentially also translation classes. They may also have the opportunity to contribute to courses for other languages taught in the Department (BSL, Chinese, French and German) where qualified, across a range of programmes, as well as cultural studies-related courses. They will also be required to take on relevant administration tasks. 

Required qualifications, skills and experience 

The applicant must have: 

  •  English as their first language (L1) with Spanish at near-native/C2 level (Common European Framework of Reference for Languages), and preferably one further language taught in LINCS (BSL, Chinese, French, German) at near-native/C2 level.  
  •    Expertise in teaching and assessing Spanish interpreting, and ideally also translation, at university level. 
  •  A postgraduate university qualification in a relevant field. 

Desired qualifications, skills and experience 

The applicant will ideally also have: 

  • Experience in other areas of LINCS teaching and Continuing Professional Development activities. 
  • Completed, or be on track to complete, a research degree in a relevant field. 
  • Professional experience of interpreting and/or translation. 

Applications can be submitted up to 23:59 (UK time) on Saturday 15th July 2023.

Shortlisting of applicants will take place by 10th July, and interviews will be scheduled later in July, either face to face or via video remote link-up.  Please ensure that you are available. 

The position has an ideal start date of 1st September 2023. 

For more information, click here

Page 6 of 48

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons