Since 2011, when it was held for the first time, the Translation and Interpreting Forum Olomouc has established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation and interpreting studies research but embraces discussion with all players in the field of cross-language communication.
The 2022 conference theme "Room for (Ex)Change in T&I Training" revisits the topic of education and training of translators/interpreters. The featured guest speakers for TIFO 2022 are Łucja Biel (University of Warsaw), Elisabet Tiselius (Stockholm University) and Federico Zanettin (University of Perugia).
Deadline for submissions: 31 July, 2022
For more information, click here
It is a pleasure to invite you to this year’s hybrid AUSIT National Conference to be held in Brisbane on 25-26 November 2022. The conference will take place at the beautiful campus of the University of Queensland, as well as online.
The theme of this year’s conference is ‘Rebuild and Belong: Evolution, Transformation and Growth’. It aims to offer participants a forum to discuss practical and theoretical issues relating to the T&I profession across a variety of different areas, focusing on rebuilding and re-connecting after two long years of dealing with the disruption of the COVID-19 pandemic.
The Organising Committee (OC) is calling for the submission of abstracts for papers from a wide variety of interdisciplinary theoretical and practical perspectives. Submissions are organised into the following sub-themes:
Deadline for abstracts: 24 June 2022
For more information, click here
The conference will focus on interdisciplinary approaches to phraseology and invites submissions on a wide range of topics, covering, but not limited to: computational, corpus-based, psycholinguistic and cognitive approaches to the study of phraseology, and practical applications in computational linguistics, translation, lexicography and language learning, teaching and assessment.
These topics cover include the following:
Computational approaches to the study of multiword expressions, e.g. automatic detection, classification and extraction of multiword expressions; automatic translation of multiword expressions; computational treatment of proper names; multiword expressions in NLP tasks and applications such as parsing, machine translation, text summarisation, term extraction, web search;
Corpus-based approaches to phraseology, e.g. corpus-based empirical studies of phraseology, task-orientated typologies of phraseological units (e.g. for annotation, lexicographic representation, etc.), annotation schemes, applications in applied linguistics and more specifically translation, interpreting, lexicography, terminology, language learning, teaching and assessment (see also below);
Phraseology in mono- and bilingual lexicography and terminography, e.g. new forms of presenting phraseological units in dictionaries and other lexical resources based on corpus-based and corpus-driven approaches; domain-specific terminology;
Phraseology in translation and cross-linguistic studies, e.g. use parallel and comparable corpora for translating of phraseological units; phraseological units in computer-aided translation; study of phraseology across languages;
Phraseology in specialised languages and language dialects, e.g. phraseology of specialised languages, study of phraseological use in different dialects or varieties of a specific language;
Phraseology in language learning, teaching and assessment: e.g. second language/bilingual processing of phraseological units and formulaic language; phraseological units in learner language;
Theoretical and descriptive approaches to phraseology, e.g. phraseological units and the lexis-grammar interface, the relevance of phraseology for theoretical models of grammar, the representation of phraseological units in constituency and dependency theories, phraseology and its interaction with semantics;
Cognitive and psycholinguistic approaches: e.g. cognitive models of phraseological unit comprehension and production; on-line measures of phraseological unit processing (e.g. eye tracking, event-related potentials, self-paced reading); phraseology and language disorders; phraseology and text readability;
The above list is indicative and not exhaustive. Any submission presenting a study related to the alternative terms of phraseological units, multiword expressions, multiword units, formulaic language or polylexical expressions, will be considered.
Deadline for abstracts: 20 May 2022
For more information, click here
Nowadays global processes invite ever-increasing multicultural interaction, exchange of ideas and multinational coordination, therefore the demand for translation and its significance are growing, respectively raising visibility of translation as mediation, and of its participants. As translation never takes place in the vacuum and the need for it emanates in the contexts that are saturated with various ideologies, cultures and stands, the very process of translation, its product, and participants are affected by these contexts and make an impact on them. Recent geopolitical changes, fast-growing communication technology, media intervention into the spheres that used to belong exclusively to home affairs, global quest for information and its deliberation in social networks highlighted the questions of reliability of translation and trust in it, and emphasised responsibility of translators and translation technologies. The collisions of ideologies, combined with the ethical stances that translators have to assume in response have drawn attention to the risks associated with translation situations that extend beyond the text and directly affect the participants of those situations. These developments consequently touch the field of Translation Studies which, as it is rightly noted by Susan Bassnett and David Johnston, is necessarily situated in the context of the ‘issues alive in the perceptions and relationships of our world today.’
We hope to expand the discussion on interrelation between translation, ideology and ethics, by inviting papers addressing, but not limited to the following questions:
Deadline for abstracts: 30 May 2022
For more information, click here
The successful applicant for the advertised positions will be expected to coordinate and deliver modules in the fields of translation and interpreting studies; to supervise students at undergraduate and postgraduate levels; to contribute to the further development of a high-quality curriculum and assessment practices in the department; to produce high quality research and publications of international excellence; and to participate in the administration and development of the Department of Translation and Interpreting, the School of Humanities and Social Sciences, or the University. The successful applicant to more senior professorial ranks is expected to also provide leadership at departmental, school and university levels in teaching, research, and service.
The main duties and responsibilities of the post holder are as follows:
Deadline for applications: 20 May 2022
For more information, click here
Ca’ Foscari invites applications for a Full Professor in the area of Language and translation – English.
Ca’ Foscari is a research intensive institution committed to competing for international scientific excellence through the recruitment of the best academic talents worldwide. Talented young researchers and experienced senior professors make Ca’ Foscari a stimulating environment for career development and research freedom. Our university is committed to research excellence, funding promising researchers and developing international partnerships. As a leading research university, Ca’ Foscari explores cutting-edge research directions across disciplinary boundaries, setting a new agenda designed around six global challenges.
Ca’ Foscari is looking for a full professor in the area of Language and translation – English with a cutting edge research profile. The researcher should also have a strong commitment to teaching new generations of students so that they can become game-changers in their own fields and make a difference in the world.
The professor will be required to teach courses within academic discipline “Language and translation: English” at undergraduate and postgraduate level as well as PhD courses, in accordance with the needs of the Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies.
The professor will teach courses for a minimum of 120 teaching hours and will coordinate and supervise CELs’ activities, according to current regulations.
The candidate will have to contribute to the consolidation and development of research of the department in the areas of Translation Theory (from English into Italian in particular), Linguistic and Cultural Mediation, Tourism Discourse, and English for Specific Purposes. He be expected to take part in national and international teams that will apply for research funding.
The position will be hosted in the Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies. The Department has recently received a “Department of Excellence” Award by the Italian Ministry of Education, Universities and Research. The Excellence Award has allowed the Department to Develop state of the art laboratory facilities to pursue the theoretical and empirical study of linguistic and cultural diversity.
The Department is unique in its multidisciplinary approach to language, literature and culture, with fertile exchanges between linguistic, literary, historical and political approaches and an international outlook essential to a critical understanding of global society.
The Department actively pursues internationalization, activating joint programmes, Erasmus exchange periods, internships abroad, encouraging publication in international journals and inviting many Visiting Scholars and Professors.
The Institution
Since its foundation in 1868, Ca’ Foscari University of Venice has been a leader in Economics and Foreign Languages and Cultures. Today, Ca’ Foscari is exploring new frontiers in research, focusing on Climate Change, Digital Humanities, Digital and Social Innovation, and Nanosciences. An intellectual powerhouse of international repute in the heart of the city of Venice, Ca’ Foscari provides a one-of-a-kind blend of scientific research, cultural heritage and history, offering a life-changing experience to its students and researchers, with a transformative impact on the local community.
If you are a non-Italian applicant or if you have resided outside of Italy for more than 3 years, you will benefit from a favorable tax treatment for the first years of the contract.
Deadline for applications: 19 May 2022
For more information, click here
Deadline for applications: 20 May 2022
For more information, click here
JRHE, the Journal of Research in Higher Education published by Babeș-Bolyai University, the QUALITAS Centre, invites submissions for the forthcoming special issue on the research, pedagogy and practice of translation and interpretation, due out in September 2022. JRHE is a peer-reviewed, open access journal http://jrehe.reviste.ubbcluj.ro/, that seeks to address and factor in the major challenges educators, researchers, trainers and trainers of trainers in the field are faced with in these accelerated global times.
As well as the changing professional communication patterns and policies manifesting themselves at this juncture in pandemic times, the volume sets out to engage the transformative forces impacting these academic subjects and the global language industry in the age of digital literacies and remote teaching. Fostering transdisciplinarity and multilingualism at the highest professional level in the language industry par excellence, the Department of Applied Modern Languages at BBU – a pioneering department in the country, marking its 30th anniversary in Higher Education in Romania– commissions state-of-the art contributions that cover the terrain of translation and interpretation studies.
Submission topics may include, but are not limited to:
Deadline for abstracts: 30 June
For more information, click here
Several relatively new forms of translation have emerged following the advent of the participatory Web 2.0. These include solicited forms of translation such as translation crowdsourcing used by for-profit companies like Facebook or Twitter. There are also other forms of translation like machine translation or self-translation occurring on social media platforms, especially on newer representatives like Instagram or TikTok (Desjardins 2019). Translation crowdsourcing is also employed by non-profit organizations like TED or Kiva. While these companies or organizations recruit voluntary and unpaid translators, there are also several translation platforms such as Gengo or Unbabel which employ paid translation crowdsourcing at below market rates (Jiménez-Crespo 2021). Furthermore, these relatively new forms of translation also include a wide range of unsolicited and self-managed types of translation such as interlingual knowledge-sharing through Wikipedia (Jones 2017, 2019; McDonough Dolmaya 2015, 2017) or Yeeyan (Yang 2020) as well as the various types of online fan translations such as fansubbing, fandubbing, scanlations or translation hacking (Fabbretti 2019; Lee 2009; Orrego-Carmona 2019; Muñoz Sánchez 2007, 2009).
Even though these more recent phenomena and the communities involved in the translation process have caught the attention of Translation Studies scholars and have been studied from multiple perspectives, two lacunae have been identified by Zwischenberger (2021). Firstly, there is no consensus as to what constitutes the most appropriate top-level concept for these translation phenomena. Several candidates are currently being used concomitantly, including online collaborative translation, voluntary translation, user-generated translation (UGT), and social online translation, to name but a few. Secondly, research into the ethical implications of these online translation practices is lacking in depth and number. Ethical issues are only rarely addressed directly in the relevant literature and if so they are addressed only in passing. The special issue will tackle these two lacunae, with the groundwork having already been laid by our one-day symposium Translation on and over the Web: Disentangling its conceptual uncertainties and ethical questions, held in November 2021.
Deadline for submissions: 30 April 2022
For more information, click here
The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Scanlation, Translation hacking). These types of online collaborative translation are investigated as specific forms of transcultural communication where both the translation process as well as its product are characterized by particular hybridity. The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 20 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. Cutting-edge research is conducted by professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 3,000 undergraduate and postgraduate students.
The employment relationship is initially limited to 1.5 years and is automatically extended to a total of 4 years, unless the employer submits a declaration of non-renewal after a maximum of 12 months.
Deadline for applications: 1 May 2022
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons