Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Professor/Research Professor, El Colegio de México. French-Spanish Translation Teaching, Expertise, and Research.

Application deadline: 30 September

For more information, click here

Applications are invited from suitably qualified candidates for the following position

Postdoctoral Researcher in Statistical Machine Translation (Two Posts)

ADAPT Centre, Centre for Digital Content Platform Research

Level on the Career Framework: Level 1

FTC up to 2 years

Overview
As part of this role the researcher will be required to participate in the DCU Research Career Framework. This framework is designed to provide significant professional development opportunities to Researchers and offer the best opportunities in terms of a wider career path. The role may include teaching duties to assist with module delivery.

Background
Dublin City University (www.dcu.ie) is a research-intensive, globally-engaged, dynamic institution that is distinguished by both the quality and impact of its graduates and its focus on the translation of knowledge into societal and economic benefit. DCU prepares its students well for success in life, and in the workplace, by providing a high-quality, rounded education appropriate to the challenges and opportunities of the 21st century. As Ireland’s University of Enterprise and Transformation, DCU is characterised by a focus on innovation and entrepreneurship and a track-record of effective engagement with the enterprise sector, including commercial, social and cultural enterprises. Excellence in its education and research activities has led to DCU’s consistent position in the rankings of the world’s top young universities.

The ADAPT Centre for digital content platform technology seeks to appoint two postdoctoral researchers in Neural Machine Translation (NMT) on the targeted research programme which addresses the research and development interests of ADAPT industry partners. It is envisaged that the first of the two posts will commence in September 2020, and the second in January 2021. ADAPT is Ireland’s global centre of excellence for digital content technology. Led by TCD, it combines the expertise of researchers at four universities (Trinity College Dublin, Dublin City University, University College Dublin, and Dublin Institute of Technology) with that of its industry partners to produce ground-breaking digital content innovations. ADAPT brings together more than 150 researchers who collectively have won more than €100m in funding and have a strong track record of transferring world-leading research and innovations to more than 140 companies. With €50M in new research funding from Science Foundation Ireland and industry, ADAPT is seeking talented individuals to join its growing research team. Our research and technologies will continue to help businesses in all sectors and drive back the frontiers of future Web engagement.

Principle Duties and Responsibilities
The successful candidates will work within a large group of post-doctoral researchers, PhD students and software developers. The work of these post-doctoral researchers will be fundamental in applying ADAPT research breakthroughs in NMT to application areas identified by our commercial
partners, with whom the researcher will work closely. Reporting to the Principal Investigator, the Postdoctoral Researcher will:

  • Research solutions to problems identified by industry partners in the application of MT in their translation pipelines. This may include, but is not limited to, the following:
    • data selection in NMT,
    • the utility of synthetic data in MT models,
    • MT for social media content,
    • MT and post-editing,
    • MT for literary content,
    • MT in indirect translation workflows,
    • MT for low-resource scenarios,
    • integration of terminology in MT models,
    • hybrid MT systems,
    • multimodal MT,
    • dialogue MT,
    • cross-lingual search.
  • Produce top-quality journal and conference publications, in partnership with the PI, and, where appropriate, industry partners.
  • Identify and write proposals for research funding.
  • Participate in ADAPT Centre activities, such as industry showcases and annual reviews.
  • Provide assistance and advice to any PhD students working on the same project.
  • Contribute to teaching and supervision in the School of Computing.
  • Report on progress at meetings and in writing to ADAPT Centre Management.
  • Assist in identifying and developing future research and funding initiatives.
  • Engage in the dissemination of the results of the research in which he/she is engaged with the assistance of and under the supervision of the Principal Investigator.
  • Engage in appropriate training and development opportunities as required by the Principal Investigator, the School or Research Centre, or the University.
  • Liaise with both internal and external stakeholders including industry and academic partners/collaborators.
  • Carry out administrative work associated with the programme of research as necessary.

Qualifications, Skills and Experience Required
The ideal candidate will have PhD in Machine Translation or a related discipline. In addition, it is desirable that the candidate has:

  • Demonstrable experience in the translation and/or localisation industry.
  • A strong background in statistical machine translation and translation technology, with a particular emphasis on neural models of MT
  • Excellent machine-learning skills.
  • Excellent programming skills.
  • Excellent research skills, with experience, ideally, in the following:
    • NMT system-building and deployment expertise,
    • MT in low-resource situations (domains, or language pairs),
    • Up-to-date knowledge of the main areas of application for NMT in industry and academia.

Mandatory Training
The post holder will be required to undertake the following mandatory compliance training: Orientation, Health and Safety and Intellectual Property and Data Protection training. Other training may need to be undertaken when required.

Candidates will be assessed on the following competencies:
Discipline knowledge and Research skills – Demonstrates knowledge of a research discipline and the ability to conduct a specific programme of research within that discipline.

Understanding the Research Environment – Demonstrates an awareness of the research environment (for example funding bodies) and the ability to contribute to grant applications.

Communicating Research – Demonstrates the ability to convey their research with their peers and the wider research community (for example presenting at conferences and publishing research in relevant journals) and the potential to teach and tutor students.

Managing & Leadership skills – Demonstrates the potential to manage a research project including the supervision of undergraduate students.

For more information, click here

Postdoc in Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. Contact person: Dr. Wayne Liang This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For more information, click here

This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship.

After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation.

Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.

For more information, click here

The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects.

With a strong focus on interdisciplinarity, the handbook surveys concepts and methods in neighbouring disciplines that are concerned with cognition and how they relate to translational activity from a cognitive perspective. Looking at different types of cognitive processes, this volume also ventures into emergent areas such as neuroscience, artificial intelligence, cognitive ergonomics and human–computer interaction.

With an editors’ introduction and 30 chapters authored by leading scholars in the field of Cognitive Translation Studies, this handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation and cognition and will also be of interest to those working in bilingualism, second-language acquisition and related areas.

For more information, click here

The Readers of Multiperspectives in Analysis and corpus design will find nine selected peer reviewed and original contributions which deal with key aspects in recent trends in corpus linguistics: the developments in corpus design, compilation procedures and annotation, and the different analytical perspectives in which corpus techniques have become a core empirical methodology, either in isolation, or combined with other approaches that help reinforce arguments. It will be found that, in most of the articles, the authors themselves have compiled their own study corpus. Consequently, as it is customary in Corpus Linguistics research, a justification of the compilation procedure (e.g. sampling parameters or representativeness) is part and parcel of the discussion. The research areas to which corpus linguistics has been successfully applied in this volume include historical linguistics, linguistic variation, discourse analysis, computational linguistics and translation.

For more information, click here

This non-thematic issue has been prepared in the unprecedented times of COVID-19 pandemic which has affected the academia all around the world and made us move to distance teaching, assessment and research. I wish to thank our contributors for high-quality work and our JoSTras team for their dedication and unfailing support despite adverse circumstances.

We have received as many as 47 submissions for the July 2020 issue of JoSTrans and, after a rigorous peer review process, we selected nine papers for publication. They were grouped into three thematic sections spanning various subfields of Translation and Interpreting Studies: (1) Spotlight on research methods; (2) Interpreting and sight translation, and (3) Technologies and accessibility.

It is particularly pleasing to see a growing number of contributions which explore methodological aspects of research into specialised translation. The methodological section comprises three papers: by Chuan Yu on a researcher’s identities in digital ethnography, by Erik Angelone on screen recording as a diagnostic protocol to improve consistency in process-oriented assessment, and by Feng Pan, Kyung Hye Kim and Tao Li on a combination of parallel corpus methods with critical discourse analysis to investigate political translation.

The interpreting section features Randi Havnen’s paper on how a change of mode in sight translation affects meaning-making, Sijia Chen’s study into the impact of directionality on consecutive interpreting, and Xiangyu Wang and Xiangdong Li’s survey of Chinese job ads for in-house interpreters.

The last section focuses, not surprisingly, on our popular topic of technologies and accessibility. Rudy Loock applies corpus methods to identify machine-translationese to empower novice translators, Irene Tor-Carroggio carries out a reception study on audio description in China while Estella Oncins and Pilar Orero present an integrated approach to accessibility services.

Last but not least, we have nine book reviews and an interview with Carol Robertson on the early days of subtitling at the BBC, conducted by Lindsay Bywood.

For more information, click here

The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts.

As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe.

With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.

Guest editors: Jeffrey Killman and Christopher D. Mellinger, University of North Carolina at Charlotte

The ubiquity of technology and its often-touted benefits are sources of potential friction in legal and regulatory environments where translation and interpreting activities are carried out. Concerns have surrounded its ability to influence, constrain, or alter the implementation and quality of T&I work, thereby resulting in somewhat slower adoption rates in the field. Yet despite technological advances, this trepidation may persist, given the ever-expanding range of technologies at the disposal of legal parties and translators and interpreters who enable plurilingual encounters. Additionally, socioeconomic and policy factors complicate what is currently possible, with increasing attention paid to not only which tools are used, but how, when, and why.

It is now more important than ever to investigate the impact that these technologies have in legal translation and interpreting contexts across a range of variables, including productivity and quality metrics, ergonomic and physiological measures, as well as other indicators related to language access and rights, language policy, technology adoption and use, and more. Here, we broadly consider technologies that not only have been developed specifically to aid translation and interpreting professionals (such as machine translation, translator workbenches, glossary/terminology management tools, remote interpreting platforms) but also tools that have been adapted for use in these specific contexts (such as video conferencing or telephonic technologies, tablet computers, document and data repositories, audio equipment, corpora). The performance of the technologies can and should also be the subject of investigation, to understand how they are used by legal translators and interpreters, how they might be improved, or how their implementation might differ depending on contextual variables of their use. These performance indicators are of particular importance with respect to less-resourced and minority languages, since these languages are often counted among those within the long-tail of localization and have been secondary to development efforts, while simultaneously representing an area of increasing need to facilitate language access. Conversely, more still needs to be known about how the use of technologies in legal contexts affects the communicative environment in which they are employed, including the influence on how and to what extent various parties interact and where and when multilingual communication is possible with certain technologies. Even the means by which technologies are evaluated within legal and regulatory areas require critical reflection and study, not only in relation to majoritarian languages, but also when working with less-resourced languages and their intersection with language policy and planning.

This special issue seeks to bring together a broad range of studies related to the use of technologies in legal translation and interpreting domains. Such a topic has received limited treatment to date and is relevant in a wide variety of legal domains such as legal institutions, law enforcement, corrections, private law practice, immigration, asylum, or quasi-legal settings that occur in any sector that interacts with the law, such as social services or education.

For this special issue of Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, we welcome contributions from a variety of perspectives and disciplines, including but not limited to, translation and interpreting studies, applied linguistics, information and communication technologies, legal studies, and technology studies. The issue comprises both theoretical and data-driven empirical work, or a combination thereof. While by no means exhaustive, the list of topics below would be of particular interest:

  • Impact of technologies on legal translation/interpreting quality for both majority and minority languages
    ·Influence of technologies on legal communication in multilingual contexts
    · Legal and regulatory frameworks that influence the use of technologies in legal T&I contexts, including language policy and language planning
    · Use and development of technologies for dfferent language pairs, including less-resourced languages
    · T&I technologies developed specifically for legal contexts
    · Big data and legal T&I technologies
    · Legal, economic, or ergonomic factors that influence technology adoption and use
    · Role of technology in affordance or impediments to language access and rights
    · Intersection of technology, language planning and policy, particularly as it relates to the documentation and development of less-resource languages in legal contexts
    · Standards development and implementation for technologies in legal environments
    · Legal T&I pedagogy and its intersection with technology
    · Technologies and transcription/translation practices
    · Historical development of technologies in unique legal T&I contexts

Deadline for abstracts: 1 January 2021

For more information, click here

Special Issue Editors

Enza De FrancisciUniversity of Glasgow

Cristina MarinettiCardiff University

This special issue seeks to begin a discussion about the particular contexts, material conditions, and individuals that have enabled authors, texts, and performance traditions to travel through translation. Covering theatre, opera and song from a range of different languages and time periods, we aim to shed light on the contexts and networks of agents – actors, singers, singing/acting masters, censors, directors, critics, writers and translators – who have intervened in the circulation of translated texts in a range of performance cultures. While cross-cultural encounters and transnational exchanges have characterized theatre history from its inception, little attention has been paid to the agents mediating those encounters and to the multiple forms of translation they engendered. Engaging with the growing academic interest in theatre translation, this special issue aims to advance research by bringing this area into dialogue with broader discussions around world literature and the sociology of translation.

Abstracts are invited for articles exploring the translation of plays, opera and song in different time periods and performance cultures. Contributions are invited on any of the following topics (but other issues and questions are also very welcome):

  • Exploring the labour of the theatre translator and its relationship to its objects, environment and collaborators;
  • Celebrity capital and the rewriting of theatre texts: actors, directors, singing/acting masters as agents of translation;
  • Direct and indirect censorship: the role of censors and institutional gatekeepers on the selection, rewriting and circulation of foreign drama and song;
  • Uncovering theatre translation networks around the world, shedding light on how they have contributed to the process of theatre making across time;
  • The economics of drama translation: copyright, performance rights, and their impact on the translator’s visibility/invisibility;
  • Theatre archives as an alternative source of knowledge for translation researchSpecial Issue Editor(s)

Deadline for abstracts: 21 December 2020

For more information, click here

 

Page 5 of 23

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons